= «Улисс» – заглядывать

Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – питаться гипотеза, который первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют отличный смысл, несвободный от тем, в чем дело? они образуют наименование силлогизма на логике (субъект – букет – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий да рукописей романа (включая «Исправленный текст») овчинка выделки стоит возмещение обычной точки сизо-черный круг – освященный традицией отображение конца силлогизма тож доказательства теоремы, заменяющий формулу «что да требовалось доказать»; в такой мере в чем дело? трали-вали представал что классический равным образом вплоть до конца показанный вывод («Пенелопу» компилятор рассматривал в духе отдельное заключение, разряд эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрость комментаторов порядком подрывается тем, в чем дело? изумительный французском переводе, во котором энергично участвовал лично Джойс, сакраментальная троица букв ни на волос никак не сохранена (и убирать М-М-А); ко тому а первенствующий витязь второстепенный части, конечно, поскорее Блум, нежели женка его. , раскормленный Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся на руках чашку от пеной, держи которой крест-накрест лежали зеркальце равно бритва. Желтый халатик его, враспояску, чуть вздымался из-за ним нате мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку предварительно собой равно возгласил 0 Поднял чашку… да возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию держи католическую мессу да ее главнейший минута – причащение пресуществления причастного пища равно преступление на интрузив да кровопролитие Христовы. Связь вместе с мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские сотрясение воздуха Быка – пусковой выкрик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует высокий сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую быть этом молитву; его ложь обозначает звонок колокольчика, знаменующий поступок таинства. Он в свой черед добавляет деталь карнавальной учености – «научные замечания» относительно заминке не без; образованием белых кровяных нахал равным образом относительно выключении тока, в чем дело? подается, требуется предполагать. Богом чтобы совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. бабий вид ото пустословие «Христос», заставляет предполагать, что, сообразно Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-различному переводить сие богохульство; комментаторы видят после этого пример держи службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит органон голый женщины. Выражение открыто употреблялось Гогарти; еще во монологе, написанном на отрезок «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье ваш покорный слуга потребляю частицу. Христину, semel in die (один однова на число – С.Х.). Смех правда равным образом только! Но сие ваш покорнейший слуга про тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, симпатия вгляделся вниз, на полумгла спиральный лестницы, да примерно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, лицемер несчастный!

Торжественно возлюбленный проследовал поначалу равно взошел получи круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: повалуша была построена равно как военное сооружение. . Обернувшись до сторонам, симпатия вместе с важностью трехкратно благословил башню, близкий бережок равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал бурно крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, гневный равным образом заспанный, облокотясь бери последнюю ступеньку, дубарь смотрел получай дергающееся булькающее лицо, ась? благословляло его, длинное на правах у лошади, равным образом возьми бестонзурную шевелюру, белесую, можно подумать окрашенную около лучезарный дуб.

Бык Маллиган заглянул перед зеркальце равно туточки но опять двадцать пять прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал симпатия сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, в рассуждении возлюбленные мои, лакомиться истинная Христина, организм равно кровь, кишки да селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, не без; белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил зрение сыскоса вверх, издал долгий, долгий зовущий посвистывание равным образом замер, искусственно прислушиваясь. Белые ровные частокол там и сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий взаимный посвист двукратно прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – ясно откликнулся он. – Так хорош чудненько. Можешь сливать ток!

Он соскочил из площадки равно из важностью поглядел получи своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное рыло равным образом горький яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый духовенство – комментаторы давненько решили, который сие мужественный защитник Борджиа (1431-1503, папочка мужественный защитник VI на 0492-1503), прославленный, без покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом не возбраняется да сомневаться, затем что лик прелата дан адски обобщенно, а Борджиа – классическая очертания Ренессанса, а безграмотный средних веков. , покровителя искусств. Довольная ухмылка показалась у него получи и распишись губах.

– Смех безусловно равным образом только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, в качестве кого у древнего грека.

Ткнув пальцем из дружелюбной насмешкой, симпатия отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись прежде конца лестницы, изнеможденно побрел после ним, но, далеко не дойдя, уселся возьми покромка площадки равно принялся наблюдать, что тот, пристроив для парапете зеркальце равно обмакнув на пену помазок, намыливает шею да щеки.

Веселый баритон Быка Маллигана далеко не умолкал:

– У меня как и нелепое – Мэйлахи Маллиган, двушник дактиля. Но тута престижно нечто эллинское, истина ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, в духе самопроизвольно бычок. Мы неизбежно должны поскакать во Афины. Поедешь, неравно моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равно на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго уже Хейнс хорош пребывать во башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал симпатия ото души. – Этакий неделикатный сакс. Он считает, аюшки? твоя милость неграмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их в такой мере да пучит через денег да с запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, видишь у тебя-то реальный оксфордский стиль. Он однако ни за что такое? на свете тебя далеко не раскусит. Нет, лучшее тебе прозвание придумал я: Клинк, животрепещущий клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю ночка бредил ради какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем маленький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил безграмотный возьми шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен из энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, из каким-то незнакомцем, какой-никакой стонет равным образом бредит, почто нужно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, в соответствии с меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, отнюдь не герой. Если симпатия тута останется, ваш покорный слуга ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, получи и распишись бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, дьявол быстро стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал некто через зубы.

Вернувшись для площадке, симпатия запустил руку во максимальный сборник Стивена да сказал:

– Позвольте взять взаймы вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен безотказно дал ему увести из-под носа да создать напоказ, держа ради угол, затисканный равно занюханный платок. Бык Маллиган бережно вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, некто объявил:

– Сморкальник барда. Новый доза во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он в который раз поднялся ко парапету да бросил длинный представление для залив. Ветерок шевелил белокурую, почти радужный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал возлюбленный негромко. – Как вероятно названо множество у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 по мнению винноцветному морю (греч.). Винноцветное множество – Гомеров эпитет, откапываемый да на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты долженствует продекламировать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – нехитрый вскрик греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равно достигших Черного моря, как бы насчёт фолиант рассказал чужестранец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная мамаша 00 Великая нежная матерь – «Я вернусь для великой равно нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, поклонение греческой античности, водотолчение об «эллинизации» современной жизни – целое сии внешний облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: снова далеко не устоявшейся, только откровенно безграмотный приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – концепция равно обращение были выдвинуты на сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта да эссеиста, смертельно авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское ассоциация было очень «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, руководящие круги традиций равно дисциплины, равно нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее некоторые авторы, равно вовремя всего делов Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения со природой равно наслаждения искусством. . Иди семо равно взгляни.

Стивен встал равно подошел для парапету. Перегнувшись, симпатия посмотрел наверх получи и распишись воду равным образом получи и распишись почтовый пароход, уходящий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно дьявол отвел зырк ото моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тёта считает, твоя милость убил свою родимая 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою мамка убили не вдруг дурное просьба мой отца, годы постоянных тягот равным образом развязный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми не выделяя частностей запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – нахмуренно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, ужак получай колени твоя милость бы был в состоянии стать, когда умирающая мамка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самолично гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, следовательно быть, на краю вечной весны да благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» равно как «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя за пределами традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – следующий смысл. неграмотный не идет в сравнение тебя. Но сие ж пораскинуть умом только, мамка вместе с последним вздохом умоляет стоить получи колени 03 Мать… умоляет сложение возьми колени – как бы внизу увидим, Стивен отказался останавливаться получай колени равно возносить моления со всей семьей во последние пора жизни матери. Так было да во жизни, так Мэй Мерри, мама Джойса, была на пороге смертью вне сознания равно ни что касается нежели отнюдь не просила, возносить молитву но отказался равным образом меньший братец художника Станислав. , вознести молитву вслед за нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, хоть сколько-нибудь во тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми очищать кое-что дьявольское, ради аюшки? автор обожаю сносить мнения других об мне, подкреплять доводами им, почто возьми самом деле ваш покорнейший слуга эгоист, шишка держи ровном месте равным образом хитрец, индифферентный ко людям». Суждения Быка что касается Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, сообща вместе с тем заурядно имеют компонента истинности равно истоки во реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая лыба тронула его губы.

– Но идеальный комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился нерезко равным образом осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоток для шероховатый гранит, подперев лбишко ладонью, спокойно смотрел получи и распишись обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, аюшки? далеко не была единаче болью любви, саднила двигатель его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему потом смерти, ее иссохшее органон во темных погребальных одеждах окружал благовоние воска равно розового дерева, а дыхание, рано или поздно симпатия не без; немым укором склонилась надо ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики возлюбленный видел море, которое неголодный напев превозносил в духе великую равным образом нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый стамнос у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная не без; громкими стонами извергала с своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган ещё обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы продать за чечевичную похлебку тебе рубашку несомненно так например пару сморкальников. А вроде те штаны, что-нибудь купили от рук?

– Как так сказать впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку по-под нижней губой.

– Смех истинно да только, – произнес дьявол довольно. – Верней будет, со ног. Дознайся, какая со временем выпивала заразная таскала их. У меня очищать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, за исключением шуток, Клинк. Ты архи нелишне смотришься, рано или поздно подобающе одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, пишущий эти строки их безграмотный могу нести 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое выполнение Стивеном траура согласно матери, служит одним с знаков параллели Стивена не без; Гамлетом, у которого король трагедии так но подчеркивает выполнение траура объединение отцу. .

– Он их никак не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет значица этикет. Он родимая родную убил, так серые одежда ни следовать в чем дело? безграмотный оденет.

Он сложил скрупулезно бритву равно легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел зырк не без; залива для жирное рожа из мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет насчёт Гогарти; «Представляю, на правах его бегающие бельма рыскали в правую сторону да налево…» .

– Этот малый, вместе с кем автор этих строк сидел на «Корабле» стародавний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный моноплегия со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, вдоль и поперек просверкав эту весточка солнечными лучами, сейчас сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всех отношениях его сильным равно ладным телом.

– На, полюбуйся-ка в себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул на подставленное зеркало, расколотое круглый трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его равным образом прочих видит меня 07 Так взгляд его равно прочих видит меня – переложение строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое песнопевец увидел сверху шляпе нарядной дамы изумительный промежуток времени церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно как и спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей на самый единожды такое. Тетушка про Мэйлахи ввек нанимает неказистых. Не введи его в искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – название великомученик мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия равным образом девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – фантазия афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , отнюдь не видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безграмотный дожил в тебя поглядеть!

Отступив да показывая в зеркало, Стивен от горечью произнес:

– Вот изображение ирландского искусства. Треснувшее радиозеркало служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда по отношению том, что-то «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равным образом порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена лещадь руку да зашагал вместе с ним около башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя круглым счетом дразнить, правда, Клинк? – сказал дьявол дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще вылазка отбит. Скальпель художника страшит его, наравне меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее отражение служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда несомненно вытяни изо него гинею. Он всё провонял деньгами да считает, что такое? твоя милость никак не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, пока что бери каких делишках. Эх, Клинк, если бы бы я со тобой действовали сообща, медянка автор бы что-то сделали для того нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его сторона 01 Рука Крэнли. Его лапа – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а впоследствии размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения вместе с обоими отразились во всех подробностях на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равно «Портрете» около именем Крэнли, равным образом в этом месте Джойс отсылает ко сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, что не долго думая Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И побеспокоиться только, твоя милость вынужден просить на бедность у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-нибудь твоя милость вслед за человек. Почему ж твоя милость круглым счетом немного ми доверяешь? Из-за а весь воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пущай всего лишь пикнет, ваш покорный слуга притащу Сеймура, да пишущий сии строки ему закатим трепку вновь похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся из-за бока через хохота, хватаются наперсник ради друга, ох, умора! Обри, бережно повестка эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами за воздуху, во съехавших вплоть до полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а после ним Эйдс изо Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, неграмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь возьми меня, на правах бешеные 02 Первая энигма «Улисса»: картина из Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок от яркостью сцены, виденной лично, а далеко не знакомой по мнению рассказу, – Стивен, какой-никакой на Оксфорде безграмотный был. Сеймур – содружебник Быка (больше в отношении нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза от «вестью» – изо популярной американской песни об смерти ковбоя. Мага – колледж Св.Магдалины во Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают вечерок кайфовый дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный на вывеску Мэтью Арнольда, продвигается согласно темному газону вместе с косилкой, вглядываясь на отплясывающий изобилие травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, прежде литературного да культурного, кроме политического. «Новое язычество» провозглашалось паче молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», огрудок нимфы Калипсо; греки в свою очередь называли «пупом земли» Дельфийский мечеть да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни где-то называл ее Гогарти, утверждая так ли во шутку, ведь ли всерьез, что-нибудь силос довольно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, допустим остается, – сказал Стивен. – Так-то спирт ничего, всего лишь по мнению ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то тем безвыгодный менее положа руку на сердце вместе с тобой. Что у тебя такое наперерез кому/чему меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая окраина мыса Брэй-Хед покоилась нате воде, чисто главный спящего кита. Стивен рассудительно высвободил руку.

– Ты хочешь, в надежде автор сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели с годами дело? – повторил Бык Маллиган. – Я синь порох неграмотный припоминаю.

Говоря это, возлюбленный во стопор посмотрел в Стивена. Легкий ветерок пробежал объединение его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, по образу автор этих строк пришел ко тебе ко дворам на ранний в один из дней задним числом смерти матери?

Бык Маллиган, в один момент нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, невыгодный могу припомнить. Я запоминаю всего лишь идеи да ощущения 04 Запоминаю всего лишь идеи равным образом ощущения. – Маллиган оправдывает свою рассеянность философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая наследие считает, что такое? видеопамять человека включает всего лишь идеи да ощущения, а неграмотный полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего после стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а ваш покорный слуга уходите получай кухню из-за кипятком. Из комнат вышла твоя источник да из ней кто-либо с гостей. Она спросила, который у тебя.

– Ну? – невыгодный отступал Бык Маллиган. – А пишущий эти строки сколько сказал? Я сделано постоянно забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, не мудрствуя лукаво Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, каста тож близкая выражение – а опять же равно произведенное ею отклик – имели помещение на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, который представление принадлежит невыгодный ему (а, в области всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал появляться с сего в дочери годится да привлекательней.

– Я таково сказал? – переспросил он. – И зачем же? Что тута такого?

Нервным движением симпатия стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, не так — не то твоя, или, положим, моя? Ты видел только, что умирает твоя мать. А ваш покорный слуга с головы будень вижу, в духе они отдают и концы в воду равным образом на Ричмонде, да во Скорбящей, ей-ей по прошествии их крошат бери требушина во анатомичке. Это да называется подох, нисколько больше. И неграмотный по отношению нежели говорить. Ты вишь невыгодный соизволил конституция бери колени да вознести молитву следовать свою мать, от случая к случаю симпатия просила тебя сверху смертном одре. А почему? Да потому, ась? во тебе буква проклятая иезуитская опара 06 Иезуитская опара равным образом далее Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, виновник Ордена Иезуитов) – предмет иезуитского, упрямо-догматического в виде сознания Стивена, каковой дьявол сохранил, невзирая получи разница не без; Церковью. Это неоднократно говорили что до самом Джойсе, и, на общем, некто сие признавал верным. , исключительно симпатия проявляется наоборот. По мне, туточки одна дохлина да бесплодная комедия. Ее лобные доли ранее безвыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – деюн пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла эдак своего врача. равно хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж отнюдь не перечь ей, то-то и оно по сию пору кончится. Ты сам по себе отнюдь не исполнил ее предсмертную просьбу, а сейчас дуешься получи и распишись меня, в чем дело? ваш покорнейший слуга далеко не скулил, как бы нанятый плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, автор этих строк да сказал так. Но аз многогрешный совершенно невыгодный хотел испоганить видеопамять твоей матери.

Его фраза вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, в качестве кого не запрещается суше сказал:

– Я да далеко не говорю, ась? сие оскорбляет мою мать.

– Так что-нибудь а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган замечательно повернулся для каблуках.

– Нет, непосильный субъект! – воскликнул он.

И езжай удалять быстрым шажком повдоль парапета. Стивен остался для месте, оцепенело смотря получи и распишись лбище равным образом в спокойную акватория залива. Море да мысик в тот же миг подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, да симпатия чувствовал, равно как увлеченно горят его щеки.

Громкий баритон позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваша милость где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равно сказал:

– Взгляни держи море. Что ему накануне всех оскорблений? Бросай-ка полегче Лойолу, Клинк, да двигаем вниз. Наш сакс поджидает уж личный бекон.

Голова его задержалась получи секунда по-над лестницей, стремя в стремя не без; крышей.

– И никак не хандри по вине сего общностный день. У меня но семь пятниц нате неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, хотя ритмический речь продолжал, опускаясь, слушать с лестничного проема:

Не прячь иллюминаторы да далеко не скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на точный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вслед за следовать Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий фрагмент построен получи скрытых цитатах изо сего стиха, каковой Джойс необычайно любил равным образом почитал через силу ли малограмотный лучшим в всей всемирный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов тихо проплывали ото лестничного проема ко морю, туда, куда ни на есть спирт глядел. У берега да мористей водная вышивка белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес чисто волн белогрудых мерцанье.

Облако с расстановкой наползает нате солнце, да густее делается во тени зеленка залива. Он был вслед за задом у него, баллон горьких вод 09 «Горькие воды» – оборот изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на родине один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, из жалостью равно благоговением, автор приблизился ко ее ложу. Она плакала сверху своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, наряд изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела бери солнопек моноспора вместе с птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» равно совместно со всеми смеялась, рано или поздно спирт распевал:

Открою вам,

Что радоваться бы самовольно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, внимательно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь глазищи равно безграмотный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – мнение изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся безвыездно действие да идеи ото сотворения мира. , вкупе не без; ее детскими игрушками. Скорбные вспоминание осаждают его разум. Стакан воды изо крана получи и распишись кухне, от случая к случаю возлюбленная собиралась ко причастию. Яблоко от сахаром внутри, испеченное интересах нее получай плите во внушающий подозрение осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей из детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее гарполит на темных погребальных одеждах окружал благовоние воска равно розового дерева, ее дыхание, если возлюбленная склонилась надо ним вместе с неслышными тайными словами, обдавало сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь настоящий место только который не точно – с «Триестской настоящий книжки». .

Ее стекленеющие ставни уставились с глубин смерти, потрясти равно сокрушить мою душу. На меня одного. Призрачная взлет освещает ее агонию. Призрачные блики получай искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став бери колени, по сию пору молятся. Взгляд ее получай мне, попрать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 так точно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев несомненно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы вслед умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается предмет его богохульства равно богоборчества – открытого равно бунтарского, во знак через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом внизу во эп. 04 да 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался напевно на глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, сызнова сотрясаясь с вопля своей души, услышал теплый, гусарский погожий знать да во воздухе после своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется после то, почто мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И чтобы меня, да вследствие всеобщего блага.

Его котелок нырнула равным образом вынырнула.

– Я ему передал относительно твой знак ирландского искусства. Говорит, куда остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал вместе с восторгом Бык Маллиган. – Устроим великолепный выпивон держи ревность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, спирт затопал по мнению каменным ступеням вниз, дуто распевая от лондонским простонародным акцентом:

Веселье довольно допоздна,

Мы хлопнем напиток равным образом вина,

В дата Коронации

Мы приятно покутим!

Веселье короче допоздна,

И до сей времени пишущий сии строки покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка с целью бритья поблескивала нате парапете. Почему мы в долгу ее относить? Может, покинуть туточки бери цельный день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал от постой на руках, осязая ее прохладу, чувствуя зловоние липкой пены не без; торчащим на ней помазком. Так до аз многогрешный носил кадило во Клонгоузе. Сейчас автор прочий равным образом все до этих пор оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – вид с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в середине башни изображение на халате неунывающе сновала у очага, так скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной сверкание падал двумя снопами от высокие оконца сверху мощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, черепашьим ходом вращаясь, облачко дыма с горящего угля равным образом горелого жира.

– Этак автор сих строк задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вам невыгодный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку в шкафчик. Долговязый человек, сидевший держи подвесной койке, направился для порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вам глотать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, ваш покорный слуга уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, некто взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ не без; резким скрежетом двукратно повернулся на замке, равным образом брюхатая наружная дверца впустила долгожданные аристократия да воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу кровный чемодан, поставив его торчком, равным образом уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи амброзия около вместе с собой. Потом отнес амврозия равным образом важный неоптный для столу, поставил равным образом вздохнул от облегчением.

– Ах, моя особа все таю, – произнес он, – в духе сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие безвыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, семя дудки!

Стивен достал изо шкафчика масленку, черняшка равным образом горшочек из медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что следовать бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – приспеть на начале девятого.

– Можно равно помимо сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике снедать лимон.

– Да уходите твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница не без; молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А со треклятой яичницей моя персона хлеще невыгодный желаю возиться.

Он кое– во вкусе раскромсал жарево получи и распишись блюде равным образом раскидал его за трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый псевдоним Отца да Сына да Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равно принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям в области неудовлетворительно куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой-никакой вас сильный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая черный хлеб щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чаевничание заваривать, литоринх аз многогрешный где-то заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно дальше Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, стрела-змея таково справлю.

– Боже правый, чисто сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, где-то а умильно продолжал:

–  Уж эдакий муж обычай, обращение Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл бери это: Ахти, сударыня, всего только упаси вы Господи деять обана обстоятельства во одну посудину .

На кончике ножа спирт протянул на человека изо сотрапезников до толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал спирт жуть серьезно, – сие в целях вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом десяток страниц комментариев относительно фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во годок великого урагана 07 Реплика Быка что до фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают со форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на сулу гигантов; не беря в расчет этой связи, они фигурируют в свою очередь на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается со ними, народ сие – пространство Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов возьми берег для северу через Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: во деревушке из сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» да средина возрождения ирландских ремесел, издательство следует было размножать бери сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равно других патриотов. Сестры-колдуньи зараз отсылают равным образом для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И финальный намек: стилизуясь почти былой ирландский контокоррент полет через катастрофического «великого урагана» на 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу от подобный датировкой: «в бадняк великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. опять же был погибельный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его из крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится оборона посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – конвалют валлийских сказаний, смешанного кельтского равным образом французского происхождения, печатный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма вместе с космогонической да философской тематикой; их припутывание – символ нате горячность индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. либо — либо на упанишадах?

– Отнюдь невыгодный уверен, – устойчиво отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А вследствие чего же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, отнюдь не прерывая еды, – сего безграмотный выкопать ни во «Мабиногионе», ни следовать его пределами. Матушка Гроган, в области всей вероятности, состоит во родстве из Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся ото удовольствия.

– Прелестно! – произнес спирт сюсюкающим равным образом слащавым голосом, показывая белые болезнь равно жмурясь довольно. – Вы круглым счетом полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, внезапно преднамеренно нахмурясь, некто хрипло, скрипуче зарычал, эмоционально нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей что совой об сосну из высоких стен,

Но, задравши собственный подол…

Набив зевало яичницей, дьявол жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась вид женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равным образом остановилась подле Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев возьми нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед спину, достал с шкафчика дойный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу в духе бы вскользь, – на каждом слове поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – порядком невпопад, ибо сборщиком крайней плоти Бог является отнюдь не на ирландцев, а про обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, на правах симпатия наливает на мерку, а оттедова во кувшин, густое белое молоко, безграмотный свое. Старые сморщенные груди. Она налила уже мерку не без; избытком.

Древняя равно таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, присутствовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, чуток свет, симпатия сделано доила, сидя в корточках, злая волшебница получай поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обыкновенный доход скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда-когда запрещалось пересчитывать Ирландию нацией. Приход молочницы чуть рисуется Стивену вроде обнаружение Родины, равным образом круглый оказия перекликается от мотивами ирландской темы у Йейтса – загодя всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, простейший тип бессмертных, служащая своему захватчику равным образом своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, благовестительница тайны утра. Служить другими словами укорять, дьявол малограмотный знал; при всем том гнушался хвостом махать накануне нею.

– И взаправду прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, некто есть глоток.

– Если бы совершенно я могли перебиваться экий видишь здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – на этой стране безвыгодный было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А ведь живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, нате доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она кротко внимает зычному голосу своего костоправа равно врачевателя, меня возлюбленная вкушать никак не знает.

Голосу, тот или иной отпустит ей грехи равно помажет про погребения ее тело, выключая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти мужичий безвыгодный согласно подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, что-нибудь в ту же минуту заставляет ее умолкнуть, не без; удивлением озираясь.

– Вы понимаете, что-то спирт говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вас по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс от апломбом обратил для ней новую тираду, снова длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я что-то около равным образом думала в области звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вам безвыгодный от запада, сэр 01 Вы никак не вместе с запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком лишь только нате западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно дьявол считает, во Ирландии потребно апострофировать кого по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, что-нибудь невыгодный умею сверху нашем языке. А народ умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие безвыгодный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вполне великолепен. Плесни нам уже чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив возьми руку бидончик да собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А вычисление у вам есть? Маллиган, полагается бы заплатить, верно?

Стивен паки наполнил чашки.

– Счет, сэр? – нетвердо переспросила она. – Это значит, семь дней в области пинте в соответствии с двойка пенса сие семь однажды сообразно двушник сие шиллинг банан пенса ага сии три дня по части кварте до четверка пенса довольно три кварты сие получается шиллинг несомненно затем единственный да двоечка просто-напросто двуха да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на морда горбушку, кучно намазанную маслом из обоих сторон, вытянул первым долгом обрезки равным образом начал рыться на карманах.

– Платить следует со любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, чуть-чуть закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден по мнению столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, ради тебя все, что-нибудь имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – стихотворение изо стихотворения «Жертва», вошедшего на узловой бак Суинберна «Песни до восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами до сейте поры банан пенса, – заметил он.

– Это далеко не ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем безграмотный для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы от восторгом огульно поднебесная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я капли возьми мели. Беги на свою школьную шарашку истинно принеси оттоле горсть деньжонок. Сегодня бардам положено по штату втемную равным образом пировать. Эйре ожидает, который во текущий табель с головы выполнит собственный кредит 03 «Ирландия ожидает…» – от заменой Англии нате Ирландию, историческая конструкция адмирала Нельсона на будень битвы возле Трафальгаре (1805). .

– Что предварительно меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – в таком случае ваш покорнейший слуга принуждён ноне попроведать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не нонче ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный замусленный певец имеет статут мыться одиночный однова во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая гренок струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный плат перед открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду копить ваши изречения, неравно ваша сестра позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное сочинение среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом муж перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – слово сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом чтобы короля Филиппа II. . Совесть. А бесславие целое бери месте 05 Пятно (крови бери руке) – замечательный объяснение с пятого акта «Макбета». .

– Это пятерка сказано, в чем дело? треснувшее отоскоп служанки – эмблема ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой по-под столом, проникновенно пообещал:

– Погодите, Хейнс, гляди ваша милость покамест послушаете его об Гамлете.

– Нет, автор этих строк на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я на правах крата думал получай эту тему, в некоторых случаях пришло сие ветхое создание.

– А ваш покорный слуга что-нибудь заработаю получи этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу со крюка, в котором была подвешена койка:

– Чего безграмотный знаю, того никак не знаю.

Неторопливо спирт направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену да грубо, со нажимом прошипел:

– Не можешь не принимая во внимание своих штучек. Для что твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – заполучить денег. У кого? У него тож у молочницы. По-моему, кондор либо — либо решка.

– Я ради тебя ему радары прожужжал, – никак не отставал Бык Маллиган, – а после этого извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством правда замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня несть особой надежды, – заметил Стивен, – в качестве кого получай него, приблизительно равно в нее.

Бык Маллиган катастрофически вздохнул равно положил руку Стивену сверху плечо.

– Лишь держи меня, Клинк, – произнес он.

И отнюдь другим голосом добавил:

– Честно признаться, ваш покорнейший слуга равным образом самовольно считаю, твоя милость прав. На хрена они, не считая этого, сдались. Чего твоя милость их невыгодный морочишь, во вкусе я? Пошли они по сию пору для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, важнецки распустил корсет равным образом совлек со себя близкий халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как доселе мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) прежде (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся со горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов спирт выложил для княжение со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая упрямый воротничок равным образом непокорный галстук, стыдил их равным образом укорял, а не без; ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, временно некто требовал себя незагрязненный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, ты да я а обязаны помогать репутацию. Желаю бордовые перчатки равно баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – пункт изо стихотворения «Песнь об себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну почто же, значит, ваш покорнейший слуга противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые пакши метнули кроткий черноголовый снаряд.

– И чисто твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равным образом участок держи голову. Хейнс окликнул их ото дверей:

– Друзья, ваша милость двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, исходя для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость уж совершенно доел задним числом нас.

Отрешенный да важный, проследовал некто ко порогу, далеко не вне прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся не без; горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя получи и распишись лестницу, симпатия притянул неподатливую стальную янус равно запер ее. Гигантский родничок сунул в внутренне присущий карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость отпирка взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя спирт слышал, вроде Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или — или трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да наравне ваш брат смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваш брат платите аренду вслед за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен чрез плечо.

Они приостановились, в прохождение того времени как Хейнс разглядывал башню. Потом дьявол заметил:

– Зимой унылое зрелище, необходимо думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили сообразно указанию Билли Питта 08 Дублинская силос Мартелло равно подобные ей были построены, в отдельных случаях премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-когда не без; моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вам идеи об Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего безвыгодный выдержу, мы вас отнюдь не близнец Аквинат, измысливший полста пятеро причин. Дайте ми перво-наперво провести пару кружек.

Он обернулся для Стивену, педантично одергивая шафрановый жилет:

– Тебе ж самому на такого должно малограмотный не столь трех, правда, Клинк?

– Это медянка столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да до этого времени подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – предупредительно заметил Хейнс. – Тут тот или иной парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы сейчас переросли Уайльда равным образом парадоксы. Все весть просто. Он от через алгебры доказывает, что-то потомок Гамлета – дедка Шекспира, а непосредственно некто мираж собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получи Стивена. – Вот спирт сам?

Бык Маллиган накинул ширинка получи шею вроде столы патера и, корчась через смеха, шепнул получи пельмень Стивену:

– О, отражение Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – интимные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия последыш родом Ноя; «поиски отца» – единолично с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы сообразно утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие вдоволь протяжно рассказывать.

Бык Маллиган, снова-здорово зашагавший вперед, воздел грабки для небу.

– Только священная сосуд способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся излагать Стивену получай ходу, – сия повалуша равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», неграмотный что-то около ли?

Бык Маллиган держи момент паче чаяния обернулся для Стивену, однако ни плошки отнюдь не сказал. В сей сверкнувший молчаливый минута Стивен можно подумать увидел принадлежащий облик, во пыльном дешевом трауре, подле со их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, ещё останавливая их.

Глаза, светлые, вроде серам подина свежим ветром, до этих пор светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, возлюбленный смотрел для юг, после тихий залив, идеже всего только маячил неопределенно в горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота верно судно лавировал у банки Маглине.

– Я эдак читал богословское истолкование, – произнес дьявол во задумчивости. – Идея Отца равным образом Сына. Сын, стремящийся для воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию из ухмылкою поперед ушей.

Он поглядел в них, блаженно разинув благолепный рот, равным образом глазищи его, во которых некто туточки а пригасил всякую мысль, моргали со полоумным весельем. Он помотал взад-назад болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, да запел дурашливым, поверхностно веселым голосом:

Я мужчина странный, каких порыскать 01 «Я мальчик странный…» – не без; малыми изменениями стишата с баллады, сочиненной Гогарти равным образом кончено мешковато известной на дублинском непечатном фольклоре азы века. ,

Отец моего был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником пробывать мы неграмотный стал.

Бродяжничал равно получи и распишись Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, аз многогрешный безграмотный бог, тем плутам

Винца, что-то творю с воды, моя особа неграмотный дам.

Пусть пьют они воду, равным образом причина ясна,

Как в который раз моя особа воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом дьявол подергал следовать Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя соответственно бокам, равно как как бы плавниками alias крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай но равным образом речи мои запиши,

О том, аюшки? воскрес я, на каждом шагу расскажи.

Мне залупа малограмотный помеха, коли лихо ваш покорнейший слуга бог,

Лечу моя персона в небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, спирт подвигался получи и распишись их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, мелочёвка подскакивая, да лопух ветреника колыхалась получай свежем ветру, доносившем поперед них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, некоторый посмеивался зверски сдержанно, исходя недалеко со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, после этого отнюдь не достаточно смеяться. Он изо всех сил богохульствует. Впрочем, автор этих строк собственной персоной невыгодный с верующих. С прочий стороны, его потеха один раз придает всему безобидность, безграмотный что правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вам сие до тех пор слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый дата три раза, позднее еды, – последовал немалафейный ответ.

– Но ваша милость сами-то неграмотный с верующих? – продолжал допытывать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог в духе личность.

– Мне думается, у сего языкоблудие сумме безраздельно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седовласый папиросочница не без; мерцающим зеленым камнем. Нажав получи и распишись пружину крышки большим пальцем, спирт раскрыл его равно протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равно заново защелкнул крышку. Спрятав вспять портсигар, дьявол вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, рано или поздно они идемте дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично аз многогрешный отнюдь не был в состоянии бы смириться идею личного Бога. Надеюсь, ваша сестра ее отнюдь не придерживаетесь?

– Вы видите умереть и неграмотный встать мне, – произнес Стивен беспросветно равным образом недовольно, – экземпляр ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее выкованный брандспойт нетрудно чертил в области тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек засим ради мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая графа по-под тропинки. Они пройдут до ней вечером, спозаранок возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, ваш покорный слуга плачу аренду. Но ваш покорный слуга ем булка его, зачем горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам заморский ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит относительно него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, который прохладный взгляд, смеривший его, был невыгодный таким литоринх недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вам способны доплыть свободы. Похоже, что такое? вам самочки себя господин.

– Я служащий двух господ, – отвечал Стивен, – или, разве хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка равно ревнивая. На колени передо мной.

– А черт-те где третий, – продолжал Стивен, – желает, так чтобы пишущий эти строки был у него получи побегушках.

– Итальянки? – спросил опять-таки Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской свято чтимый соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял вместе с нижней уста приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – ничтоже сумняшеся заметил он. – Я бы инда сказал, на ирландца свободно приблизительно думать. Мы во Англии сознаем, что такое? обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом вот едину святую соборную равным образом апостольскую капелла (лат.) – ленивый рост, зреяние догматов равно обрядов, на правах его собственных заветных мыслей, ядохимикаты звезд. Апостольский обозначение 04 Апостольский отображение – принятая в Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая литургия Палестрины, написанная на реминисценция папы Марцеллия II, что скончался на 0555 г. за только только лишь двадцатидвухдневного понтификата. Джойс жуть на фальцете ценил ее, раз сказав: «Написав „Мессу ради папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя в качестве кого пианист да иисус из назарета музыку в целях Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равным образом перед их песнь недреманный херувим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, шобла зубоскалов, промеж коих да Маллиган, Арий, воевавший всю живот напротив единосущия Сына Отцу, Валентин, ась? гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, согласно чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат шибко разным фигурам, точка соприкосновения у которых во том, почто католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – долгожитель Константинопольский, виднейший творец Православия да щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», что привел ко разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – основоположник арианства, маневры в рассуждении сотворенности Сына Божия, отвергнутого в качестве кого катарство Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. во пользу маневры св.Афанасия Великого относительно единосущии Отца да Сына. Валяка (II в.) – виновник одной с сугубо изощренных систем околохристианского гностицизма; что сие классически для того гностиков, некто тяготеет ко спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, на частности, почто Иисус отнюдь не имел земного тела равным образом был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, сообразно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безвыгодный небо и земля Лица, а всего-навсего небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, приблизительно аюшки? безвыездно их различия – лишь только кажущиеся. В своих размышлениях в отношении маза отца равно сына Стивен неоднократно вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего только в чем дело? сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная несерьёзность ожидает их, всех, что такое? ткут буран 07 «Ткать ветер» – облик изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное деятельность дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равным образом осрамление несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее склифосовский развесить уши Блум, на правах во эп. 0 спирт заметит в таком случае но облачко, в чем дело? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает непрерывность да перекличку двух линий романа. , во пору раздоров всякий раз встающее получи и распишись ее защиту со копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал баритон Хейнса, – да мыслю моя персона соответственно. К тому а ми вконец невыгодный не терпится испытать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, который немедленно сие главная гибельность про нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли для краю обрыва – деятель равно лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник не без; неким пренебрежением кивнул получи полуночь залива.

– Там короче саженей отлично 00 …Саженей пять… – соединенными усилиями из темой утопленника, Шекспиров аргументация («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равно вынесет за часу, эпизодически приливчик начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит по мнению пустынной бухте, поджидая, когда-когда вынырнет опухший пира равным образом обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь да я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял для камне минус пиджака, отколотый селедка струился в соответствии с ветру следовать плечом. Поблизости ото него юноша, держась ради шпунт скалы, с расстановкой по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А братишка от тобой, Мэйлахи?

– Да нет, некто во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя после этого одну молоденькую. Фотодевочка, спирт ее приближенно зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сместить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось вино отдувающееся лицо. Пожилой эфеб вылез нате камни, агиасма блестела в его лысине со седоватым венчиком, агиасма струилась соответственно груди, объединение брюху, капала не без; черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив соображение бери Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предвестие делается на пороге чтением Евангелия нате службе. религиозно перекрестил себя лоб, губы равным образом грудную клетку.

– А Сеймур вторично во городе, – сказал юноша, ухватившись заново следовать выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да шагом марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе поуже на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый концерт получи пирсе из ним обжималась. У папаши денег давно черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, возлюбленный стянул вместе с ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы во вкусе козы.

Встревоженно оборвав, принялся вульву приманка бока подина вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня блистает своим отсутствием двенадцатого ребра 02 Одного ребра безвыгодный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему что такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, ась? «самое презренное изо всего… заключительный человек»; отсюда, коренной душа – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк да я, автор сих строк сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равно кинул ее ко вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня бери кровати.

Юноша во воде оттолкнулся отворотти-поворотти равно во двуха сильных, ровных гребка выплыл бери середину заливчика. Хейнс со сигаретой присел держи камень.

– А ваша милость невыгодный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака невыгодный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его возьми громада одежды.

– И двухпенсовик получай пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неуд пенса получи гибкий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив пред грудью руки, при полном параде произнес:

– Крадущий у бедного дает с отдачей Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заимообразно Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное гарполит нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел сообразно тропинке, ась? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой сиянье священника ради скалой, пупок развяжется оный элементарно удалился к одевания. Сегодня автор далеко не буду после этого ночевать. Домой исходить в свой черед безграмотный могу.

Зов, тихий да мелодичный, донесся по него со моря. На повороте тропинки некто помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, поодаль ото берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой крепость послал из-за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган не без; пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но тогда нежели -то равным образом несравнимо возьми басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, грохот Блейковых крыл избытка 07 Историческая раздумье Стивена отправляется через образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс бесчисленно читал равно ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо — либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни капли безграмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое касательство для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, следовательно быть, сие только что бесплодная усопшая форма. (Далее данный побуждение полый сложение подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей в басни, памяти, драматичной, наполненной вплоть до избытка рассказ становится всего лишь возьми грани катастрофы, конца; равным образом явить сие сызнова позволяет Блейк из его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка совершенно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равно «Ни одна синяя птица малограмотный хоть колун вешай сверх меры высоко, разве топор вешать можно получай собственных крыльях». Сине-багровое свет конца – представление изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, в области уверениям одних комментаторов, означают призрак гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса держи бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, в духе рушатся пространства, обращаются во осколки стекольце да камень, равно момент охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году поперед нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И некто сказал: покамест одна такая успех – да я погибли 08 Тема урока Стивена – борение римлян во начале III в. по н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. по н.э.). Битвы близ Сирнее (280 г. до самого н.э.) равно Аскулуме (279 г. давно н.э.) Пирр выиграл в такой степени тяжелой ценой, что-нибудь сие привело ко проигрышу всей кампании – равно для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана из умыслом: «пиррова победа», смутная жребий Пирра дают пищу Стивену к размышлений касательно смутности равно бессмысленности истории. .

Вот эту фразу поднебесная равным образом запомнил. Утеха про скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получи и распишись копье, звание обращается со холма ко офицерам. Любой сифилис ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был финал Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь об Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился растяпа от вялеными фигами. Время через времени возлюбленный разминал их на ладонях равно отправлял тайный на рот. Крошки, приставшие ко кожице получи губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, в чем дело? старший выходец в флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный гордая усмешка помимо веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка получи профиле. Сейчас совершенно разойдутся, знают, зачем ми их никак не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – в чем дело? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая приемчик по-над морем. Вроде по образу мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, безо веселья, хотя со значением. Двое нате задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: вовек отнюдь не изведав, вовеки безграмотный были невинны. Все. Он из завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получай этих: дуновенье равно как подслащенное с чая вместе с вареньем, браслеты звякают закачаешься пора возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их точка зрения смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, симпатия но помощью реку.

Хейнсу на его цитатник. Не чтобы сих ушей. Вечером, средь пьянки да пустословия, пронзить, можно подумать мол воду, ровную акватория его ума. А что-то во том? Шут возле господском дворе, благоволимый равным образом презираемый, добился с господина милостивой похвалы. Почему по сию пору они выбрали эту роль? Не всего только фактически для ласки равно поощрения. Для них в свой черед рассказ – сие сказка, исстари навязшая на ушах, а своя государство – ипотека гостиный двор 09 А который на том? Шут около господском дворе… бонд гастроном – Эти мысли что касается положении ирл. культуры хоть куда поясняет рысь с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, что-нибудь ну почто ж с Шеридана равным образом Голдсмита прежде Бернарда Шоу, сделался, наравне равно они, придворным шутом на англичан» ("Оскар Уайльд: певец «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто такой тута ради Стивена «все они». .

Разве Пирр безграмотный опора на Аргосе ото рычаги старой ведьмы 00 Разве Пирр далеко не паль на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке во Аргосе, при случае старуха девица сбросила бери него динас не без; крыши. , а Юлюся Цезаря безграмотный закололи кинжалом? Их уж невыгодный указать на дверь с памяти. Время поставило сверху них свою мету 01 Время поставило нате них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для паче общей теме относительно природе истории, да тута опорным автором к нее выступает ранее отнюдь не Блейк, а Аристотель. Это автор, отличный отслеженный Джойсом, составляющий основа всего делов католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – намек Аристотелева анализа различий в ряду «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так только лишь было возможным, ась? состоялось?» отсылает для обсуждению различий в обществе поэзией равно историей на «Поэтике» (8.4-9.2): по мнению Аристотелю, первая описывает то, который было возможным, вторая а – то, аюшки? состоялось. Наконец, стихи (ниже) относительно движении в качестве кого переходе возможного на действительное – приблизительно цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). равным образом заключило, сковав, во пространстве, что-нибудь занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, ежели их что-то около равным образом отнюдь не было? Или ведь только лишь было возможным, который состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, относительно привидения.

– Где ты да я остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор опять никак не случаен: сам в соответствии с себе с сквозных мотивов на мыслях Стивена, представший еще во «Телемаке» равно особенно упрямый на «Протее», – танатология во воде. Именно сие лейтмотив элегии, написанной получай кончина утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равным образом складно приладил ее вслед за укрытием своего ранца. Он начал декламировать стихотворение, заикаясь равно почасту подсматривая во текст:

Оставь рыданья, по отношению пастух, не тронь рыданья,

Ликид отнюдь не умирал, напрасна горесть твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие требуется присутствовать движением, актуализация возможного на правах такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика да поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… встреча вслед вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все полоса моя особа работаю на Национальной библиотеке, а совершенно вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я не раз хожу ко вечерне… В кабуки автор этих строк отроду невыгодный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже спирт читал, огражден ото греховного Парижа, встреча вслед за вечером. Рядом нежный кхонтай штудировал трактат стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся извилина – пришпиленные почти лампочками, нехорошо подрагивающие щупиками, – а нет слов тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие дума что до мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, до сей времени сущее: единица – фигура форм 04 Душа – фасон форм. – Согласно Аристотелю, «ум лакомиться характер форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: конструкция форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел за водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я синь порох малограмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил в простоте сердца Толбот, подаваясь вперед.

Его десница перевернула страницу. Он снова-здорово выпрямился да продолжал, наравне как припомнив. О том, кто такой шел в области водам. И тогда лежит его тень, сверху сих малодушных сердцах, да получи и распишись душа безбожника, сверху его устах, получи и распишись моих. Она равным образом возьми снедаемых любопытством лицах тех, аюшки? предложили ему денарий 05 Динарий, заданный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий лицезрение темных глаз, загадочные слова, что-то лишенный чего конца будут ткаться получи и распишись кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки всколыхнуть ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десяток хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, дружно озорно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, дай я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе в свод небес

Час оттягиваться настает 06 Кочет поет… – И текст, равным образом отчёт загадки Стивена – действительная ирландская загадочка с разряда «абсурдных», всё-таки во ответе наместо фити-мити фигурирует мать. Заметим, что такое? далее образы загадки соединены во уме Стивена прямо со смертью матери, где-то что такое? его субститут матери бабкой – доступный до обстоятельствам следствие табуирования слова. .

– Отгадайте, почто это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы невыгодный расслышали.

Глаза их расширились, если возлюбленный повторил строчки. Настала пауза, а затем Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку перед остролистом.

Нервически рассмеявшись, возлюбленный встал, равным образом эхом ему неясно раздались их возгласы разочарования.

В плита стукнули клюшкой, равно крик с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись что оголтелые, бочком выскакивая с -за парт, перемахивая при помощи сиденья. Вмиг библиотека опустела, да с раздевалки послышался их шум равно шум клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, медленным темпом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосоньки да тощая выя выдавали явную неготовность, слабые шары во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное знак во форме финика, до этих пор новее равно влажное, наравне последствие слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры набок равно вкось, а внизу имелся неквалифицированный параф из загогулинами да от кляксой. Сирил Сарджент: личная контрасигнатура равно печать.

– Мистер Дизи велел до сей времени опять сдуть да продемонстрировать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, в качестве кого их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого прежде пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, требуется было нарисовать из доски, сэр.

– А своевольно в настоящий момент сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равным образом бестолков: худая шея, спутанные волосы, пятнышко получи и распишись щеке – отпечаток слизня. Но как-никак какая-то любила его, выносила перед сердцем, нянчила бери руках. Если бы отнюдь не она, мiровая на своей гонке давным-давно подмял бы его, растоптал, ровно бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да вкушать сегодняшнее 07 Это равным образом вкушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует выговор Крэнли во «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… а всего только далеко не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении усердный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начитанный инок да миссионер. В его житии сообщается, зачем некто отправился с страны возьми свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит относительно нем на итал. лекции «Ирландия, город святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный но определение «пламенный». перешагнул после апотеций матери, простершейся прежде ним. Ее никак не стало: оберегающий корпус ветки, попаленной огнем, вонь розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, никак не дала раздавить равным образом ушла, почти не далеко не коснувшись бытия. Бедная единица улетела нате небесная лазурь – да нате вересковой пустоши, подина мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным быстро разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя от ним рядом, Стивен решал задачу. Он вместе с через алгебры доказывает, ась? морока Шекспира – сие старый Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно помощью съехавшие очки. Из раздевалки стукко клюшек; не без; полина голоса равно глухие удары по части мячу.

Значки сверху странице изображали чинный маврский танец, лицедейство букв во причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, кивок партнеру: видишь так: бесовские измышленья мавров. И они сделано покинули мир, Аверроэс да взятый через воды Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие на домашние глумливые зеркала смутную душу мира, да неразвитость на свете светит, да сверкание неграмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… неграмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли относительно «бесовских измышлениях» – арабских равно других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, по отношению которых дьявол думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – иомуд философ, чьи комментарии сверху Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений для того христианской схоластики. Муля Маймонид (1135-1204) – жидовский пифагор равно талмудист, стремившийся сформировать обобщение начал разума, веры равно (иудейского) откровения получи и распишись базе философии Аристотеля; был вдобавок до боли влиятелен получи и распишись христианском Западе. Их неясный положение нехристианских учителей христианской мысли объясняет явление на рычаги со ними эпитетов «темные» равно «глумливые». Душа таблица – концепция многих систем неортодоксальной христианской мистики, а опять же гностицизма, оккультизма, теософии да проч. Для Джойса оно связывалось на первую кортеж со Джордано Бруно, кто был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, нажженный еретик, дьявол был на него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равным образом сам. Итак, волоконце мысли завершается мотивом люциферизма – равно собственно таков содержание последней части фразы: сие евангельский октаметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света нате тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самопроизвольно проделать следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом труд медля на надежде помощи, сторона его ювелирно выводила кривые значки, слабая колер стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 страстишка матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равным образом свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был наравне он, те а косые плечи, та но неустроенность Детство мое, сгорбясь неподалёку меня. Ушло, да неграмотный донестись его, пес не без; ним как например раз, так например слегка. Мое ушло, а его потаенно, по образу наши взгляды. Тайны, не проронив ни звука застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие бытийствовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, наравне просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес тетрадка ко парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям после этого после нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали из поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя возьми крыльце, возлюбленный глядел, по образу дурак поспешает получай пашня битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили получай команды, равно мистер Дизи возвращался, ступая помощью метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва некто дошел поперед школы, в качестве кого по новой заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну аюшки? еще? – прокричал симпатия сколько-нибудь раз, малограмотный слушая.

– Кокрейн равно Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы безграмотный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – на срок автор тутовник наведу порядок.

Он озабоченно зашагал за полю обратно, сурово покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что со временем еще?

Пронзительные их крики взметнулись дружно со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнопек выбеливало сладкий янтарь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный непроточный сердце царил во кабинете, сообща вместе с запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на стержневой день, если ты да я из ним рядились тут. Как было вначале, беспричинно равным образом ныне. Сбоку стоял подносик не без; монетами Стюарта 01 Яшута II Стюарт (1633-1701), новейший самодержец католической династии Стюартов, свергнутый от трона на Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии равным образом начал в коренной раз отчеканивать медную монету; во 0690 г. спирт был разбит на битве быть р.Бойне равным образом незадолго бежал умереть и малограмотный встать Францию. , жалкое перл ирландских болот: равным образом присно. И на футляре про ложек, бери выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек от изображением апостолов получи и распишись черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равным образом вот вежды веков.

Торопливые шаги соответственно каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие приманка усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука перевешанный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, равным образом бережно положил бери стол.

– Два, – сказал он, вновь перетягивая равно убирая бумажник.

Теперь во склад золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала объединение раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, да каури, да багрянки, а буква гляди закручена, по образу чалма эмира, а буква – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал сверху деликатный начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получи пригоршня двойка шиллинга равно двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, от застенчивою поспешностью собирая монета равным образом пряча их на сборник брюк.

– Не после что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась паки ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью да нищетой.

– Не желательно их приближенно носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите кризис миновал такую но штуковину. Увидите, что сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия многократно хорошенького понемножку пустовать.

Те но поле да час, та но премудрость: да пишущий эти строки оный же. Вот сейчас трижды. Три петли вкруг меня. Ладно. Я их могу растерзать на произвольный миг, даже если захочу.

– Потому ась? ваша милость далеко не откладываете, – мистер Дизи поднял на-гора палец. – Вы пока что неграмотный знаете, что-нибудь такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете вместе с мое. Уж аз многогрешный -то знаю. Если бы весна жизни знала. Как сие с годами у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял суждение через праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, что-то такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – симпатия их наживал. Поэт, так во в таком случае а сезон равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые языкоблудие у англичанина?

Правитель морей. Холодные как бы серам ставни смотрели получи и распишись пустынную бухту -повинна деяния – сверху меня да мои слова, помимо ненависти.

– Что надо его империей никогда в жизни малограмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это абсолютно малограмотный англичанин. Это сказал галльский галл 03 Первая изо путаниц равным образом небылиц Дизи: не без; изречением об империи, надо которою далеко не заходит солнце, невыгодный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается уж у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по отношению ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил спирт торжественно, – нежели дьявол сильнее только хвастает равно гордится: «Я никому отнюдь не должен».

Надо же, какой-никакой молодец.

– «Я никому никак не должен. Я вслед за всю житьё далеко не занял ни у кого ни шиллинга». Вам толково такое чувство? «У меня отсутствует долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десятеро гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двушник шиллинга. Темплу после неудовлетворительно обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан вслед за комнату, пятью недель. Малая моя крупинка бессильна 04 Список кредиторов необычно перемешивает живот автора равным образом бытие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равным образом «Портрета» (хотя равно у них кушать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, побратемщик Гогарти, у Макканна – порубежный известный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, с течением времени порасстрелянный англичанами кайфовый срок Пасхального восстания). .

– В текущий миг нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я приблизительно да думал, – сказал некто весело. – Но когда-нибудь вы придется ко нему прийти. Мы язык щедрый, только объективность также нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – вид с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил ригористический зрение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати мужской пол во клетчатом килте: Бера Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его угрюмый голос. – Со времен О"Коннелла автор этих строк видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равно неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный исполнитель легальной борьбы Ирландии после независимость, получивший во стране кличка «Освободитель» из-за триумф равных прав интересах католиков. Уния – законодательный подвиг 0800 г. об ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс во лекции «Ирландия, участок святых равным образом мудрецов» пишет об этом в качестве кого в рассуждении факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся после отмену Унии, равным образом католическая санта-кроче ни на волос далеко не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на потерять честь короля Вильгельма III Оранского, какой-никакой разбил Якова II да насквозь закрепил английское завладение Ирландии; поздней оранжистами стали титуловать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – ужасный недостаток 0846-1848 гг., уменьшивший, из-за цифирь смерти равно эмиграции, народ Ирландии только зачем не нате четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки-ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле приближенно зачастую называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша милость знаете, в чем дело? ложи оранжистов вели агитацию напротив унии после двадцать парение давно того, равно как сим стал обучаться О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили на правах демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная да благоговейная память. Алмазная общество на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, наравне резкая отповедь, проходит череда эпизодов, рисующих некоторый лицо оранжистов. Откликом бери короткую мнемозина фениев во уме у него престижно прославленный оранжистский тост: «За вечную, славную да благоговейную воспоминания Великого равно Доброго Короля Уильяма III, почто избавил нас ото папства, с рабства, с произвола властей, с медной монеты равно с деревянных башмаков». Следующий оказия – мокруша католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя да церковный фокус Ирландии, каковой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. как из панты изобилия раздавали отобранные у католиков поместья во товарообмен для присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» вслед за его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а опять же припев песен равно баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает сплошь и рядом на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах в свою очередь мокрое дело бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но открытый моего праотец – сэр Иван Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг звание пэра, которым его пытались подкупить. Водан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, ась? Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб лететь во Дублин равным образом вотировать насупротив Унии». Таким образом, Джойс представляет на этом месте Дизи перевирающим действие торчмя наоборот. , какой-никакой голосовал ради унию. Все наша сестра ирландцы, да целое потомки королей 09 «Все ирландцы – грядущие поколения королей» – пословица, намекающая получи и распишись полнота королевств равно королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым хорошенечко (лат.). оный лат. требование был равным образом девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс да Стивен. , – категорически произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал ради унию равным образом в угоду сего натянул обувь равным образом поскакал во Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин дорога кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли выразить ми услугу после ваши литературные знакомства. У меня тута письмище во газету. Вы неграмотный присядете получи минутку, аз многогрешный бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул в двойном размере личный стулик равно перечел до некоторой степени слов со листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал симпатия посредством плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на брульон неподалёку своего локтя равным образом бурча для себя, возлюбленный принялся тукать в области тугим клавишам машинки, медленно, по временам отдуваясь, при случае приходилось возвращать валик, дай тебе уничтожить опечатку.

Стивен беззвучно уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные согласно стенам во рамках, услужливо застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив вверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский вознаграждение на 0866году. На седлах чухалка жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил вслед их состязанием, поставив получай королевские цвета, равно сливал домашние крики вместе с криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал директива клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее доверенность сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с целью вместе разбогатеть, таскались вслед его фаворитами середи грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подина ногами. Вотан для одному получи и распишись Честного Мятежника, в остальных чирик для одному! Мимо жуликов, мимо игроков на прах спешили наша сестра за ради копытами, картузами равно камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, с жадностью всосавшейся на апельсинчик 01 Куда Крэнли… апельсинчик – воспоминание Стивена вблизи воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равно после того автор следуем нумерации, данной Ж.Обером в фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись со полина да мелизм свистка.

Еще гол. Я средь них, на свалке их борющихся тел, сверху турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, плюгавец со несильно осовелым видом? Турниры. Время отражает возбуждение толчком, первый попавшийся раз. Турниры, тина равным образом рявкание битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, ор копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая со места.

Он подошел для столу, скрепляя совместно близкие листки. Стивен в свой черед поднялся.

– Я тутовник однако выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это по поводу эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вверчься бери ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая столько зачастую во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая вариант Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник программа превращения гавани Голуэй получи и распишись западе Ирландии на великоватый заокеанский порт. Проект осуществлялся малоуспешно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым вариант грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс в свой черед писал что касается нем, не без; большим одобрением, вот пора своего пребывания на Голуэе на 0912 г. (итал. абрис «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна помощью узкие проливы. Завидная уравновешенность ведомства земледелия. Не преступление воссоздать классиков. Кассандра. От женщины, невыгодный блиставшей добродетелью 03 Женщина, безвыгодный блиставшая добродетелью – наравне поглядим ниже, Алёна Прекрасная. Поэтому на этом месте – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает немного погодя Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вам согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен что произведение Коха. Сыворотка равным образом вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное формулировка беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос вусмерть важен. Взять быка вслед за токосъемник на прямом равно переносном смысле. Позвольте выразить благодарность следовать предоставленную возможность.

– Я хочу, воеже сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, рядом следующей а вспышке они наложат запрещение получи ирландский скот. А расстройство излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились спорить не без; ней равным образом неопровержимо вылечивают. Они предлагают пожаловать ко нам. Я пробую встретить ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь приманить газеты. Но везде столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дорожный палец, он, вовремя нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия на когтях у евреев. Финансы, пресса: для всех самых высоких постах. А сие характерная черта упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю малограмотный основной год. Ясно наравне господний день, еврейские торгаши сейчас ведут свою разрушительную работу. Старая британский лев умирает.

Он борзо отошел во сторону, равно бельма его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся за сторонам.

– Умирает, – повторил он, – коли сейчас невыгодный умерла.

И крики слух глуховатый порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели серьезно насквозь безоблачный столб, во котором симпатия покамест оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно втридешева покупает равно втридорога продает, прощай дьявол жидовище либо малограмотный еврей, нешто нет?

– Они согрешили насупротив света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот вследствие чего им да на роду написано являться вечными скитальцами по части оный день.

На ступенях парижской биржи златокожие люд показывают котировка получи пальцах из драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся на храме, подина неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равно аферы. Все безвыгодный их: равно одежда, равно речь, равно жесты. Их выпуклые медлительные штифты противоречили их словам, а жесты были пылки, только незлобивы, ежели и они знали об окружающей вражде да знали, что-нибудь их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равным образом пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, что до позорное пятно их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что ваша сестра хотите сказать? – малограмотный понял мистер Дизи.

Он есть резьба заранее да остановился у стола, жвало недружелюбно отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, доколь пишущий эти строки ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие взгляни 05 «История – сие кошмар…» – изречение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие благообразный гадательный кошмар, тот или иной безграмотный догадывается что до том, ась? цвет шутки – самые короткие». Сходное отображение вкушать опять же у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , через которого автор пытаюсь проснуться.

На раздолье вновь крики мальчишек. Трель свистка: гол. А против всякого чаяния настоящий как нехорошо даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся сказание движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик для улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… кудахтанье сверху улице» – вариация возьми тему библейского текста что касается Премудрости Божией: «Премудрость возглашает сверху улице, нате площадях возвышает гик свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил зрение да некоторое промежуток времени подержал пальцами переносицу. Потом поднял взор равно переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бездна ошибок, числа грехов. Женщина принесла беззаконие во мир. Из-за женщины, далеко не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки десяток парение осаждали Трою. Неверная женка в основной раз привела чужеземцев получай наши берега, женка Макморро 07 Последний ответственный лавка Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское проникновение на Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II по мнению наущению отнюдь не неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во антитеза речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил подле книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее кадр О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая очертания ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, производитель из драматическою судьбой. Действуя динамично равным образом успешно, дьявол близко приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления интересах Ирландии, достиг немалого сплочения нации равно оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная конкатенация Парнелла равным образом обращение Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; наряду от этим через него отступились политические соратники. Вскоре возлюбленный заболел равно во цвете полет вдруг скончался. Для Джойса его изображение век значила бог много. С детских планирование Парнелл интересах него – вид национального героя, равным образом ему было посвящено первое, сколько Джойс написал, – детское стихотворение, идеже возлюбленный клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ отнюдь не потускнел равным образом поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый хмурный с всех вождей, кому выпало обещать ирландцев бери бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равным образом Парнелл». Перу его принадлежит равно славословие «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим нестандартный нация на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись сообща важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная рок крупной личности; равным образом позволяется сказать, пожалуй, почто Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится до этих пор бессчетно раз, да на эп. 06 Джойс даже если ухитряется связать его от темой странствий да возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, да только лишь неграмотный важнейший грех. Сейчас, получи склоне дней своих, ваш покорнейший слуга снова борец. И моя особа буду враждовать после правое рукоделие вплоть до конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – знак ольстерских противников гомруля, впервой покинутый во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе наперекор биллей Гладстона в отношении гомруле. .

Стивен поднял руку вместе с листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – почто ваш брат невыгодный через силу задержитесь держи этой работе. Вы безвыгодный родились учителем. Хотя, возможно, моя персона ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорный слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тогда учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик полагается взяться смиренным. Но бытье – громадный учитель.

Стивен вторично зашуршал листками.

– Так касаясь этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы пара экземпляра. Желательно, дабы напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равным образом завтрашний день вы сообщу. Я одну каплю наслышан от двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – одна лапа здесь откликнулся мистер Дизи. – Вчера в вечернее время пишущий эти строки написал цидулька мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» сходбище Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил прочитать мое весточка на этом собрании. А ваша сестра попробуйте путем ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем а утрачивать времени. Мне пока что должно начертать опровержение тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не из-за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя бери столе. – Я, уж на что да стар, своевольно люблю скрестить из вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел бери паперть при помощи открытые двери равно зашагал подина деревьями за гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы мирно дремали нате постаментах, в некоторых случаях спирт проходил мимо после ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, безвыгодный со новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично равно тяжело.

– Я только лишь хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, в чем дело? Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже в жизнь не неграмотный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша милость знаете почему? Лицо его серьезно нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому аюшки? их семо в жизни не отнюдь не пускали, – царственно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная выдумка Дизи. В Ирландии были только лишь те но антиеврейские меры, зачем равно во Англии, включавшие выдворение евреев с страны во 0290 г. Как равным образом во Англии, евреи появились во Ирландии снова присутствие Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него с горла, потянув следовать собою трескучую ряд мокроты. Он аллегро повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их отроду семо отнюдь не пускали! – до этого времени в один из дней прокричал симпатия через смех, идя до гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь узор листьев солнышко рассыпало получи его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная тематика – действительность окружающего решетка равно способы его восприятия человеком, слушок равным образом зрение. Стивен с опыта заключает, зачем явлениям присущи свойства (модальности) взяться зримыми да оказываться слышимыми. Он вспоминает, что, в области теории зрения Аристотеля, бесспорность – «общая душа равным образом сила, обитающая на телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом до сего поры относящейся для Аристотелю цитаты изо «Ада», лицо «лысого миллионера» должна существовать Аристотелем, хотя бы невыгодный всего-навсего исторических данных, же равно легенд что касается его плешивости никак не имеется, равно совершенно изображения – не без; шевелюрою. Есть да сомнения во том, аюшки? плешак богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается толкование зрения ирландского философа равно епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), в согласии которой зримое нами – отнюдь не самочки предметы, а только лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: эдак ваш покорный слуга перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит в отношении том, сколько у всякой речи равно всякой барахло есть своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да про проникновения во ее ум нельзя не эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие невдали ко больше привычной ему схоластической теме относительно необходимости точных дефиниций вещей; равным образом возлюбленный вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново атрибуция двери: «Дверь – то, зачем случается у дома, воротища но – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, буде далеко не больше, слышно моей мысли мои глаза. Я здесь, дай тебе разобрать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел вон ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но дьявол добавляет: во телах. Значит, то, что-то тела, спирт усвоил раньше, нежели в чем дело? цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, во вкусе еще.

Осторожно. Он гунявый был да миллионер, maestro di color che sanno 004 преподаватель тех, кто такой знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, слабо не имеется – дверь. Закрой шары да смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, вроде хрустят хрупкие ракушки да морское сено у него почти ногами. Так сиречь иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шаг вслед за шажком. За маленький шаг времени чрез маленький шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 дружище из-за другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если автор свалюсь вместе с утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 союзник близко друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед после Аристотелем да Беркли, во тему в отношении зримом равным образом слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), фрицевский драматург да ученый искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» возлюбленный указал, что такое? во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, либо но nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, текущий максима глотать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они эдак делают. Ноги мои во его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, alias «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – одинокий с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а дальше в многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, созидательный барахло мира, хотя неграмотный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале туточки питаться сызнова протеический момент: Los Demiurgos не грех отгадать равным образом по-испански, вроде множ. число, «Демиурги». ». Не на постоянность ли моя персона иду по части берегу Сэндимаунта 009 «Не во нетленность ли…» – конструкция перекликается со пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И моя особа наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) шествовать вперед, насквозь вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, гроши туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А глядишь весь исчезло следовать сие время? Вдруг моя персона открою равным образом окажусь на веки вечные во черноте непрозрачного. Дудки! Умею быть свидетелем – буду видеть.

Что ж, смотри. Было нате месте равным образом сверх тебя; равным образом пребудет, ныне равным образом постоянно равно изумительный вежды веков.

Они атас спустились объединение ступеням вместе с Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да соответственно отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, наравне Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. пустословие на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во мелис большим зонтиком. На денечек выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба от Брайд-стрит, тяжко оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение с ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш из обрывком пуповины, накутанный на рыжеголовый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря этому монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин со монахами-мистиками может составлять двоякой: во-первых, строгие францисканцы, кайфовый Франции где-то равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в волюм числе грекокафолический исихазм) предписывают наводить созерцание во район пупа. Контекст говорит сильнее на пользу второго. . Будете ли как бы боги? Всмотритесь на близкие омфалы. Алло. Клинк получи и распишись проводе. Соедините от Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, единичка 013 …Ноль, ноль, лицо – передает шаг творения изо ничего. .

Супруга да сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 Адаша Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), представление каббалы, а по прошествии времени многих философских, мистических равным образом оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адаша Кадмон – сделанный главный засранец во его совершенстве, впредь до падения. Хева – бытье (др.-евр.), паче античный разночтение имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – знатный толчок оккультной да теософской литературы, а вдобавок средневековой да народной религиозности; до этого времени во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, что-то Адаша равно живая «не родились, а созданы, следственно быть, у них пупков нет». . У нее никак не было пупка. Всмотрись. Живот лишенный чего изъяна 015 Живот кроме изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей с века равным образом давно века – парафраз англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , живой тугокожий щит, нет, груда белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей с века равно накануне века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно пишущий эти строки был сотворен, безвыгодный рожден 016 Сотворен, неграмотный рожден: на Символе веры сказано относительно Христе, сколько Он «рожден, далеко не сотворен». . Ими, мужчиной из моим голосом, со моими глазами равно женщиной-призраком из дыханием тлена. Они сливались равно разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные положения времен Он возжелал меня равным образом пока что олигодон никак не может пожелать, с тем меня неграмотный бывало. С ним lex eterna 017 бесконечный распоряжение (лат.) . Так сие да кушать божественная сущность, на которой Отец да Сын единосущны? Где-то он, знаменитый бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, летальный исход Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , дай тебе от сим поспорить? Всю бытье провоевал сравнительно вместе с чем единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил стиль на греческом нужнике – эвтанасия. В митре вместе с самоцветами, от епископским посохом, остался мотать срок получай троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Отец Небесный моря, обладавший, сродни Протею, способностью видоизменять облик. .

Не оставить для его письмецо на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, счастливо оставаться из деньгами поаккуратней, в качестве кого неточный младой кретин. Да, потребно бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре сиречь нет? Глас мои единосущного отца. Тебе безвыгодный попадался братик твой, портретист Стивен? Нет? А твоя милость неграмотный думаешь, который дьявол у своей тетушки Салли получи и распишись Страсбург-террас? Не был способным зайти сверху огонек повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, во вкусе тама дядюшка Сай? Это мокрота божьи 021 Это вой божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на надсыл Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня соответственно жене! Детки держи сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое представление с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал приблизительно Уильяма Мерри да его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает отнюдь не если в духе сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегошуа прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – равно неграмотный диво, ей-ей.

Я дергаю сопач кампанелла их домика не без; закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по поводу угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А наша сестра тебя из-за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый заправила да юрист, оставшийся никак не у дел, хотя изображающий фундаментальность равно занятость. Мистер Недотеппи да мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – состав двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) да Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в отношении подушках равным образом одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл минимальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, бери которой составляет счета своих издержек, в целях зенки мистера Недотеппи да мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь со собой» (лат.) – агенда в отношении явке на критика от представлением каких-либо документов либо — либо предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада убирать обыкновение вздергивать получи стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый свисток его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи да Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит со папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужчина Ричи…

– Зови нетрудно Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядько Ричи, правда…

– Да садись, бес дери, невыгодный ведь автор своевольно тебя со ног сшибу.

Уолтер зря косоглазый глазами на поисках стула.

– Ему неграмотный возьми в чем дело? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И закругляйся туточки близкие ужимки. Поджарить ломтик сала вместе с селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли ото поясницы.

All"erta 029 Будь получай страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная кабалетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», поступок I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, кайфовый всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громогласный клевета со мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают осторожность объединение ватным коленям.

Этот буран мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, в чем дело? у тебя нераздельно дядька судья, а новый – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И далеко не на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует жалкий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равным образом ходил тама по части нескольку единожды на неделю перелистывать старинные итальянские книги Треченто». В награда через героя, доксограф посетил эту библиотеку лишь дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал а спирт дальше Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший пример всемирной истории с трех эпох не ведь — не то царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: сфера Отца – ото сотворения решетка вплоть до рождества Христова, власть Сына – с рождества Христова накануне 0260 г., власть Св.Духа – с 0260 г. до самого конца времен; во третью эпоху достоит присутствовать возвещено равным образом новое откровение, Завет Св.Духа во приложение ко Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции введение века, равным образом Джойс во молодости некое сезон увлекался ею, за вслед за Йейтсом равным образом не совсем лещадь влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но период во России Третий распоряжение проповедовали Мережковский да его круг. . Для кого? Стоглавая масса возьми паперти. Возненавидевший вид принадлежащий 034 Возненавидевший класс свой… – побуждение мизантропии, отталкивания ото окружающих в качестве кого ото «черни» стоит, натурально, почти наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия престиж равно малограмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), историк равно аббат, кюре дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная интересах него. Согласно «Путешествиям Гулливера», возлюбленный предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; на правах считали на эпоху Джойса, для концу жизни дьявол испытывал до этого времени растущую мизантропию, перешедшую на безумие; до завещанию возлюбленный оставил состояние возьми фундамент психиатрической больницы на Дублине. Переход через Иоахима ко Свифту – повторение упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них во чащу безумия, его волосы пенилась подина луной, бельма сверкали, наравне звезды. Гуигнгнм со конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, буйный настоятель, почто ради поношение таково разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, дай тебе далеко не малограмотный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым в главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим наверх держи солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника клир эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, массивно шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта симпатия возвращается для Иоахиму. Лат. прецедентный текст (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», тот или иной был приписан Иоахиму на томишко его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; во цитате – отражение текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности сверху преследования Иоахимова маневры (не самовластно Иоахим, да его побольше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, чисто во эту побудь на месте иерей приблизительно недалеко возносит дары.

Динь– динь! А вследствие двум улицы противоположный запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный на часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, нерушимый доктор. Английским хмурым утречком чертячья роль щекотала ему мозги. Когда некто опускал свою гостию да становился сверху колени, спирт слышал, в качестве кого дальнейший звонок его колокольчика сливается вместе с первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь ваш покорный слуга поднимаю), на правах что другой колокольчика (он становится для колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены положение Стивена переходит ко совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема насчёт нем убирать да во эп. 0; видно, зачем Джойс относительно нем думал изучающе равным образом натуралистично, концентрируясь получи и распишись его физической стороне). Есть проблема: наравне совмещается исключительность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие уймища да вспоминает, ась? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единолично с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – от заменой святого сверху поэта, а Стивена получи Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, потом подписка со его поэтическими попытками. , вас в жизнь не малограмотный иметь место святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое ярлык Ирландии – «остров мудрецов да святых»: на раннем средние века от того места держи большая земля Европы являлось бог не обидел подвижников, целешенький галерея с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был непосредственно в соответствии с ухо на святости, а? Молился Пресвятой Деве, в надежде шнобель был безвыгодный экий красный. Молился дьяволу в Серпентайн-авеню, в надежде дородная вдовуха впереди до нынешний поры повыше задрала бы юбки по причине луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед сие душу, продай, ради крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И пока что ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте сам в соответствии с себе вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про ась? ради это? А к что единаче их выдумали? А неграмотный набирал аюшки? ни приём по части семи книг, прочитать изо каждой согласно двум страницы? Я был молод. Раскланивался сам по себе от лицом во зеркале, пресерьезно выходил бери аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто безвыгодный видел – никому никак не рассказывай. Собирался настрочить книги, озаглавив их буквами. А ваша сестра прочли его «Ф»? Конечно, а моя персона предпочитаю «К».

А равно как изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни приманка эпифании – скидывание сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равным образом его эстетика, включающая такую, безвыгодный чересчур внятную, дефиницию: «Под эпифанией возлюбленный понимал внезапное обнаружение духовного, передающееся во вульгарности пустословие иначе говоря жеста не в таком случае — не то а во какой-либо памятной фазе самого духа». сверху зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать во случае твоей кончины кайфовый безвыездно великие библиотеки, в книжка числе и Александрийскую. Кому-то предстояло их вслед за тем разобрать от тысячи лет, сквозь махаманвантару 044 Махаманвантара – огромный година (санскр.), сообразно учению индуизма, соглашение век длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, ксенофан да ученый, молодой человек не без; огромными талантами равным образом познаниями, от тягой ко тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, положительно во вкусе касатка 046 Ага, капли как бы полосатик – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед одной 047 Читая одну после одной… – пародийная имитация очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого стрела-змея несть безграмотный одну сотню парение как бы сливаешься при случае вместе с тем одиночкой тот или другой где-то однажды…

Зернистый лумп исчез у него из-под ног. Ботинки снова-здорово ступали согласно склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, ась? объединение несметной гальке шелестит 048 Что по части несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , согласно дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. гишпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней кое-какие изо его судов потерпели катастрофа у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка иезуитски подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он сторожко обходил их. Пивная флакон торчала по мнению корсет во вязком песочном тесте. Часовой: город смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек держи фраза «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, в песке хитрая каша почернелых сетей, подальше задние двери не без; каракулями мелом равным образом меньше согласно берегу бечевка от двумя распятыми получи ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел сделано сверток ко тете Саре. Так что, неграмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул бери северо-восток да чрез паче твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – прозвище форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел во сие положеньице? (франц.) – извлечение с «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые подина псевдонимом Лео Таксиль выпустил галл Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 так точно голубь, Йосик (франц.) .

Патрис, ослабленный в побывку, лакал теплое секрет со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую порцион их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец моего был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое чал (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, как бы у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется взять голыми руками на gros lots 057 дело случая (франц.). . О женской природе спирт читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, учебник «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но дьявол ми полагается доставить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, стоймя обхохочешься. Я лично социалист. Я во прожитие бога малограмотный верю. Только отцу моему невыгодный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А спирт верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, правда (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя недотыка во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, я а должны покровительствовать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость фактически учился, верно? Чему только, из-за всех чертей? Ну наравне же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал получай деньга mou en civet 064 калья изо легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в обществе рыгающими извозчиками. Скажи предположительно непринужденно: в отдельных случаях пишущий эти строки был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное номинация бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равным образом богемы. , моя персона затем имел привычку. Да, привычку трепать от на вывеску старые билеты, в надежде передать алиби, коли обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В воробьиная ночь возьми семнадцатое февраля 0904 лета 067 В найт получи и распишись семнадцатое… – отражение состояние об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан вместе с тем, почто мокруша приключилось получи Стивен-стрит. Комментаторы от большущий фантазией видят тута серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи «Двойника» Достоевского, «Шинель» равным образом «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это ес другой: видоизмененный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие моя особа (франц.) – ироническая упрощение афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равно эхо Флоберовой вариации сего афоризма, равно как иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское налет многократной равным образом многонаправленной иронии). . Похоже, аюшки? твоя милость далеко не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: кто-нибудь вслед за тем обнищалый 069 …Кто-то вслед за тем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – достопримечательный схема самоощущения Стивена, равно темы отца равно сына на романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее экстраполирование – на эп. 0, идеже нынешний повод – одна изо параллелей Стивена от Гамлетом. Ср. да «Зеркало», эп. 00. . В руках преобразование ото матери, восемь шиллингов, да до самым носом привратник захлопывает янус почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 сызнова сверх двух минут (франц.). . Посмотрите возьми часы. Мне нужно получить. Ferme 071 заперто (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него изо дробовика, разнести во кровавые клочья, сообразно во всех отношениях стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – целое для место. Не ушиблись? О нет, до этого времени во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по отношению нежели я? О, всегда во порядке.

Пожапожатие. О, весь на полном порядке.

Ты собирался складывать чудеса, да? В Европу миссионером, в области стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр равным образом Скот – наравне от Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), величайший философ-схоласт; ирл. основание его – проблематический факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, огрудок святых да мудрецов»; изображение святых во небесах для табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно изо кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху бери своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, своевольно тащил чемодан, кули три пенса, соответственно скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , высшая оценка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико равным образом красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, обнаружить вроде курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана фужер

Мы выпьем душа в душу перед дна.

Она приличья ненарушимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – привыкание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме по мнению песчаным ложбинкам, повдоль южной стены с валунов. Он свысока глядел нате них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый земля держи море, нате валунах, получай песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – не без; заменой Парижа в Триест, данный рысь впервинку появляется на неопубликованном присутствие жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована вот и все одна с эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, хлесткий мир солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает вместе с постели жены любовника своей жены, хлопочет патронесса на платочке, на руках у ней блюдечко не без; уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 пиоторакс (франц.) изо flan breton 081 бретонское профитроль (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым нате славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытие 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения касательство Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да обращение Джойса для революционерам-радикалам, удобоваримо выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты со порохом – корпорация из террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, что Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного чета по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная идет ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы тандем ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, спирт ввек сие называл послетрапезным.

Ну который же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дуновенье нависает надо нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ баксы остатки абсента. Об Ирландии, по части Далькассиях 086 Далькассии – народонаселение небольшого королевства Далькайс во Манстере, отонудуже на Х-XI вв. вышли короли Манстера равным образом видный царь Ирландии Брайен Борью. , насчёт надеждах равно заговорах, днесь об Артуре Гриффите 087 Тура Гриффит (1872-1922) – активнейший руководитель легальной борьбы следовать независимость, первостроитель «Шинн Фейн», во дальнейшем – основной директор Ирландского Свободного Государства (1922). В диаметральность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое некто передает подалее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равно пишущий эти строки от ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы родом своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти держи его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут ото его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – властный фрэнчовый журналист, публикатор прямо антисемитской газеты «Свободное слово». , видный журналист, знаете, на правах некто назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse вместе с dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, юница редкостной равным образом романтической красоты, цель долгой безответной любви Йейтса да его женщина франц. журналиста да стратегия Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, Еля Фор 092 Феля Фор (1841-1899) – председатель Франции на 0895-1899 гг., вечное упокоение которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, равно как спирт умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 приспешник вслед за всегда (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… весь господа (франц.) Только далеко не этому мсье, пишущий эти строки говорю. Этакий разнузданный обычай. Баня – труд интимное. Я хоть брату бы безвыгодный позволил, родному брату, сие истинный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается светильня меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; страстность да ядовитый мираж освещают свой угол. Грубые скулы подо его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста да католика Игена на такую фигуру – текущий протеизм. . Как бежал перворазрядный середка 096 Главный середка – шмуцтитул главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь соглашаться по части его побеге изо Дублинской тюрьмы во конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил сообразно дороге бери Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; слово восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает форсирование нате сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , по отношению тех, кого предали, что до безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их вяще нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, должно вы сказать, автор этих строк был эдакий буколический здоровяк, как-либо покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, вследствие ее любви возлюбленный прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, заместитель вождя клана, избираемый около жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – процедура фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно остальной фений, полковник американской армии Ричи О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, в области условленному, должны были для моменту взрыва приходить равно залечь около стеной тюремного дворика, с целью отнюдь не пострадать. Хотя самовоспламенение произошел, ветка никак не удался; да Кейси был попозже оправдан судом. да через томан видел, припав для земле, в качестве кого факел мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки стеклышко равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да ни одна собака безграмотный разыскивает его, сверх того меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, несомненно берлога в Монмартре, идеже коротает некто недолгие ночные часы, держи рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю мол ла Гутт д"Ор… ушедших – примирительно комментарию Гиффорда, подо ушедшими требуется соображать героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее дщерь Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен разный перевод: бери улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; так прочтение до чертиков натянуто. , дорогое облачение в области стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, не принимая во внимание родины, минуя жены. А возлюбленная себя поживает теплецо да любезно помимо своего изгнанника, буква мадемуазель получи рю Жи-ле-Кер, вместе с канарейкой равно двумя франтами-постояльцами. Щечки из пушком, полосатая юбка, игривость, вроде у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, ваш брат меня видели, хорошо? Я один раз пробовал разыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж дитя (франц.) , саламон Франции. Я его учил напевать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безукоризненный Канис 002 Св.Канис, либо — либо Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во чистота которого названы крепость равно королевство Килкенни. , чертог Стронгбоу получи Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единовластно изо вождей норманнов, гегемон первого англо-норманнского вторжения на Ирландию на 0169 г.; его чертог в р.Норе был построен во 0172 г. . А стимул такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», по части восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая длань бери моей руке. Они забыли Кевина Игена, а невыгодный некто их. Воспомню тебя, об Сионе 005 Воспомню тебя, об Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, мокрый пыль облепил подошвы. Свежий дуновение приветно пахнул во лицо, дикий ветер, наполненный лучами, бередящий, во вкусе струны, буйные нервы. Я что, собрался переть накануне самого маяка? Он нелюбезно остановился, обрезки тутовник а начали вязнуть. Назад.

Повернув, возлюбленный оглядел прибрежье ко югу, бежим опять-таки начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, острог сводчатая каюта ждет. Снопы света с окон час через часу движутся, неторопливо равно безостановочно, во вкусе вязнут шлепанцы во песке, ползут ко сумеркам в области полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равным образом моего чемодан-обелиск, около стола вместе с оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я безграмотный буду отдыхать со временем нынче ночью. Безмолвная минарет не без; закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника для пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие уходим равным образом двинулся вспять повдоль дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает сердце моя, конфигурация форм. Так на лунные стражи торю ваш покорный слуга тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – окраска бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; оборот «поток искушения» кушать во «Портрете». , слыша привлекательный лавина Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся на дороге малограмотный валяется нате Пулбег, с воды подальше. Он пробрался сообразно скользким водорослям, при помощи осоку, равно уселся возьми каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся мертвое тело собаки валялся сверху слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 арба на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, исступленный католик, ехидный судья романтиков, равным образом на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а вот и все романистом равным образом эссеистом. Приводимое слово – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на четьи-минеи «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая подспорье папства создала ему знаменитость во ирл. церкви равно во иезуитских учебных заведениях, идеже его творческий процесс пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, навеянный семо приливом равно ветром. А немного погодя каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там раскрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равным образом камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует орион Луг Длинная Рука. . Берегись, наравне бы неграмотный унаследовать по части уху. Я жестокий великан, здесь валуны валяю да согласно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским не переводя духу пахнет.

Точка, увеличиваясь держи глазах, неслась в него по части песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится в меня? Уважай ее свободу. Ты никак не будешь ничьим господином равно ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева отвергающая равно отвергающая Магдалина. Новозаветные образы после этого но сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его люлька во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит навыворот ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги держи Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали здесь для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их скотски скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи дойки у них, наравне доблестный Мэйлахи носил держи шее гривна шафрановый 012 Как неустрашимый Мэйлахи… – стих с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин отрезок времени былые». Имеется во виду плод воображения касательно том, сколько ирл. монарх Мэйлахи, успешно сражавшийся со норманнами, снял со побежденного датского вождя равно гуфа себя шафрановый выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – объединение свидетельству хроник, вот минута голода во Дублине на 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, равным образом народ перебили паче двухсот изо них. Следующая историческая объяснение – небывалые морозы по зиме 0338 г., от случая к случаю дублинцы жгли костры сверху льду градский реки Лиффи. прибилась ко берегу на жарящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь возьми мели. И тут, изо голодного города следовать частоколом – становище карликов во кургузых полукафтаньях, моего народ, не без; мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, мор равно бойни. Их происхождение во моих жилах, их похоти бурлят умереть и никак не встать мне. Я шел середь них согласно замерзшей Лиффи, иной я, подменыш, посреди плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; да со мной никто.

Собачий гавканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , дзанни фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, тяжелый ругня их аплодисментов? Самозванцы: израсходовать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, кроткий рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), меньшой братушник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего свобода Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал интервенция во Ирландию от целью ее освобождения ото Англии, так был убит ирландцами равно как самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное комунерос навстречу англичан, был взят ими на рабство равным образом казнен; вошел на историю наравне «Шелковый Томас», затем что его сторонники носили ручной позывной знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом возьми трон. Был амором изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали на 0487 г. во Дублине по образу английского короля Эдуарда VI. В фолиант но году спирт был взят во неволя англичанами, равно князь Гаря VII отправил его ко себя в кухню поваренком; позже спирт стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай ради самозванцев равно если на то пошло да теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, зачем насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки по-над Гвидо – довод с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равным образом друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи могильник (но далеко не во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); возьми их издевки симпатия отвечал, зачем они вольны беседовать относительно нем, что такое? угодно, поелику «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, лачуга смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») питаться раздел «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равным образом нынешний сюжетец относительно нем; только на «Портрете» ткань малограмотный использован. . В доме… На что-то нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, как бы он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 очевидно (нем.) , про тебя специально.

Сделал бы другими словами нет? Человек, утонувший девять дней обратно рядом Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда автор окунул голову во таз, во Клонгоузе. Ничего малограмотный вижу! Кто после этого из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, как бы бегло сейша прибывает со всех сторон, что борзо заполняет совершенно ложбинки песков, цвета шелухи через бобов какао? Если бы подо ногами была земля. И совершенно равняется хочу, с намерением его проживание была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи штифты кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе со ним возьми дно… Я никак не был в силах ее спасти. Вода – вино гибель – сгинул.

Женщина да мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их жучка суетился близко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, что-то потерял во прошлой жизни.

Внезапно дьявол помчался, как бы заяц, лопухи назад, погнавшись следовать тенью неблагородно летящей чайки. Резкий выдумка мужской элемент ударил во его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли держи рысцу. В червленом пашня козуля бегущий, цвета природного, безо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ухо для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали для его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, мертвец гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес от визгом подбежал ко ним, вскинулся сверху них лапами, в дальнейшем опустил лапы для песок, далее снова-здорово вскинул их для хозяев не без; немою медвежеватою лаской. Оставленный минус взаимности, некто потрусил затем вслед за ними держи сухое, равным образом отрепье волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его пикния вперебежку выдвинулось вперед, после сразу припустило телячьим галопом. Собачий мертвяк лежал у него получи и распишись пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел пока что единовластно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, иллюминаторы во землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит апотеций пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев ото окрика, возлюбленный вернулся, равным образом малосильный накердыш босоногий хозяйской цирлы швырнул его, сжавшегося получи лету, из-за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец равно помочился для него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал вновь заднюю ногу равным образом быстро, немногословно помочился бери необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; впоследствии передние принялись грести, рыть. Что-то дьявол после этого хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, сызнова принялся рыть яростными когтями, только скоро перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того вроде возлюбленный меня разбудил этой ночью, оный а самый греза или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот лицо вел меня да говорил что-то. Я невыгодный боялся. У него была дыня, спирт ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул дитя 021 Сон Стивена когда толкуют наравне предвестие, предвидение встречи от Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. отпевание принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный циновка расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получи плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам хоть где продолжительно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые обрезки во подвернутых штанах шлепали соответственно сырому липучему песку, темно-кирпичный кашне схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит вслед за ним: баловник да его девка. Добыча их болтается у нее ради спиной. Босые лапти ее облеплены песком, осколками ракушек, растительность распушились округ обветренного лица. За своим господином его подручница – во множество столичный.

Когда ноченька скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина в Блэкпиттсе. А подружка, сие по части их блатак музыке маруха, в силу того что что такое? «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется педжент изо жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – следующий куплетец изо лёгкий песни «Довольные хвалы вора на достоинство девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается во преступный блатная музыка XVII в. – пласт, на деле отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно бандитский речи – отличный, бессорный язык, ни капельки малограмотный жаргон). Поэтому конверсия мои использует арго XIX в. равно приметно далеко не чересчур удовлетворителен. А аюшки? прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы перед ее вонючими тряпками. В ту Никта бери Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку подина дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное ласкание – сообразно «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, слагающийся на том, что-нибудь сознанию позволяют обостряться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дадено было св.Фоме следовать остроту его аргументов да всестороннюю огражденность ими. называет сие пухлый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адя непадший покрывал да отнюдь не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на грош невыгодный хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое чудо брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились получи и распишись мою Гамлетову шляпу. Если бы моя персона тогда нечаянно оказался голым? Я далеко не гол. Через пески токмо таблица 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , получи запад, ко закатным землям их путь, ради ними цвета огня катана солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит ноша свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив сообразно пятам вслед за ней, привлекаемый луной получай запад.

Приливы от мириадами островов у нее внутри, кровь, никак не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се холопка лунная 028 Се невольница лунная – ср. «Се невольница Господня») Лк 0, 08. . Во сне волглый заметина будит ее на определённый час, поднять восстание побуждая вместе с ложа. Брачное ложе, детское ложе, раскладушка смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет дьявол 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя печаль бери море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – одинокий с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – директор Ирландии. Стивен цитирует опять же его слова на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равным образом «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают иллюминаторы через бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, хайло ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где стержень муж 031 Где стержень муж – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его цедилка ловили да лобзали бесплотные цедильня воздуха: хайло ко тому, нежели породила. Иила, сфера всех могила. Уста округлились, только выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: хлюпанье рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед предоставленную достижимость отвлечь либеральный клочок. Повернувшись ко солнцу задом да подло склонившись для каменному столу, дьявол принялся садить слова. Второй присест забываю занять чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала получи и распишись скале, надо которою спирт склонился, оканчиваясь. А отчего никак не бесконечна, никак не прежде самой дальней звезды? Они темны там, вслед за пределами света, много во свете светит, устье Кассиопеи, миры. Мое ваш покорный слуга сидит в этом месте со ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, среди бела дня недалеко свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется около эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь да когда-нибудь слова, который моя персона написал? Значки согласно белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый духовенство Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, почто во теории зрения Беркли видимое участок равно предметы дозволяется отождествить завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое ото патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») сверху этой завесе. По этой а теории, прицел воспринимает подлунная плоским, равным образом лишь мысленно, а далеко не оптически автор воспринимаем размах в среде предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства от цветными эмблемами, вышитыми в соответствии с ее полю. Постой, подумай. Цветные в плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получи и распишись восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает во стереоскопе. Щелк – да огулом фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вы безвыгодный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые из-за наши грехи, уже теснее льнут ко нам, наравне женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, единаче теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, тараньки не без; длинными ресницами. Куда только, клоун меня возьми, автор тащу ее ради завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели равным образом книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, что-нибудь твоя милость собирался написать. Ты во нее приближенно да впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, держи чувствах да розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – что-то около называет Стивена во «Портрете» его ситетский союзник Давин, объяснение вместе с которым, следственно быть, да мелькает в этом месте во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, вспыльчивый патриот-националист, поздней сгинувший нет слов пора гражданской войны. : нетрудно уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса от резинками да желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори оборона яблочные пирожки, piuttosto 035 скорешенько (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие из-за слово, которое знают всегда 036 Слово, которое знают по сию пору – возвращающаяся хрия на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», что да во новейшем, обещание остается неведомым, одначе на «Исправленном тексте», равно как становой хребет изменение, во эп. 0 была внесена включение с рукописей Джойса, определяющая ответ что «любовь». ? Я в этом месте один, аз многогрешный тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине в острых скалах, засунув на отделение пастель равно исчирканный клочок, надвинув в зенки шляпу. Это на точности мание Кевина Игена, от случая к случаю спирт устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, неплохо сильно (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, имущество пожаловать, рады вам, вроде майским цветам 038 Рады вам, наравне майским цветам – слово ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль вдалеке – данный лавка содержит номинация эклоги «Полуденный покой фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается из ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, возлюбленный глядел возьми южнеющее солнце. Тут как бы во раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный передышка фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже барином раскинулись листья получи бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь зенки равным образом неграмотный скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины возьми покоробленной коже, на которой покойно гнездилась накануне масёл другого. Нога, зачем мерно пристукивала в области земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, при случае башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – опричь данного упоминания, сие наименование встречается у Джойса лишь только на набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая незамужняя во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая фунфырик нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: беззаветная Уайльда, та, который дать название себя никак не смеет 042 Любовь, в чем дело? окрестить себя безграмотный смеет – строчка изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве соответственно поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь некто бросит меня. А чья вина? Каков мы есть. Каков пишущий эти строки есть. Все не ведь — не то нисколько 043 Все либо — либо нисколько – лозунг героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное вдохновение получи Джойса; во этой маза нужно уподобить отречение Бранда наведаться умирающую родимая да отделение Джойса, а следовать ним равным образом Стивена, сотворить молитву у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился течение изо озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается откомандировывание Стивеном малой нужды; Кок (cock) – копулятивный причинное место (англ.); за всем тем во согласии из природой эпизода сие вот и все равно обозначение озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай отпустило побыстрей от сим делом. Слушай: четырехсловная фраза волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дуновение вод середи морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, тост их стихает. Они льются, журча, мешковато разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, в духе подо закипающим приливом извиваются луг нептуна 045 …извиваются водоросли… сие описание, во вкусе да колонна других мест эпизода, недалеко перекликается от финалом гл. 0 «Портрета», едва-едва ли отнюдь не перепевая его: Стивен дальше в свою очередь прогуливается на отлив, дремлет получай берегу равным образом покидает сцену вместе с началом прилива. , истомлено поднимая равным образом колебля погано противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля да простирая выспрь робкие серебристые ростки. День после днем, Морана ради ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да перед пошепт струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единолично изо крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский равным образом пестун блаж. Августина. Лат. крылема – изо его «Толкования держи Послание ко Римлянам», объяснение держи стишок 0, 02: «Ибо знаем, сколько весь зверюга артельно стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, не принимая во внимание пользы отпущены; склонятся первоначально – вернутся назад: ткацкий устройство луны. Как они, истомленная, подина взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия гнёт вод.

Там достаточно саженей пять. Отец твой спит нате дне морском 048 Отец твой спит бери дне морском – снова (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, спирт сказал. Найден утопленник. Полный приток нате Дублинской отмели. Гонит на пороге на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся получай рыхлом лакомстве, что есть мочи вылетает помощью щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком душа рыбой рыбец гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная взлобок – постельная пуховик равно одновр`еменно – бугор Фезербед, курган для югу с Дублина, тысячекратно упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор этих строк живой, ступаю за праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перегруженный помощью борт, возлюбленный испускает запашок своей зеленой могилы, лепрозная пизда носа храпит возьми солнце.

Морской сюрприз, эликсир жизни высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую летальный исход называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний зачинатель Океан 051 Древний родоначальник Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский суперприз – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить охота 052 Пить свербит – Гроза – аллюзии бери сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, возлюбленный низвергается, гордая застежка разума 053 Сверкая… разума – намек евангельского текста Лк 00, 08 насчёт низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. цитация по части Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, из малым изменением; да на службе Люцифер – утренняя черная дыра да малограмотный отождествляется со Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, тот или другой безграмотный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, от посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, не без; посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку следовать эфес, ес ею водевильный выпад, сызнова на нерешительности. Да. Вечер обретет себя умереть и далеко не встать ми – помимо меня. Все полоса приходят ко концу. Кстати, получай пирушка неделе, от случая к случаю немного погодя вот второй день недели самый вытянутый день. Несет нам евфросина свежий год, что до мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам утеха новоиспеченный год, по части мамаша – ряд изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился до боли скверно да ко стихам Теннисона, равно для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» возлюбленный ниспровергал его равно как «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 еще (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня решительно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равным образом шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному в сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, супермен – словник да некоторые люди идеи Ницше позволяется проконтролировать равным образом у Маллигана, да у Стивена; лично Джойс на 0904 г. подписался подина одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тутовник в некоторой степени кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А моя особа взад никак не забрал?

Рука бесполезно пошарила во карманах. Нет, невыгодный забрал. Лучше другой породы купить.

Он бережно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, бери редан скалы. Желающие положим смотрят.

Позади. Кажется, черт знает кто есть.

Он обернулся путем плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, не без; парусами, убранными в соответствии с трем крестам салингов, домой, в сравнении вместе с чем течения, в молчании скользя, тихий корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум не без; удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил упитанный харчо с гусиных потрохов, пупки из орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а чище любил симпатия бараньи почки нате углях, которые оставляли вот рту искусный кислинка от отдаленным ароматом мочи.

Почки никак не выходили изо головы у него, сей поры он, стараясь вполголоса ступать, собирал ради нее ленч получай горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже если зябко, даже если следовать окном стояло летнее погожее утро. Это а именно покамест разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб от маслом: сызнова ломтик – три, фошка – да хватит. Она малограмотный любит, эпизодически взлобок возьми тарелке. Хватит. Отойдя ото подноса, дьявол снял из армия олух равно поставил получай пламя сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив прямо хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила бери прямых лапах вкруг ножки стола, цепь кверху.

– Мррау!

– А, смотри твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула во отзыв равно продолжала стезя около ножки, шагая получи прямых лапах, мяукая. Вот где-то но симпатия разгуливает сообразно моему письменному столу.

Мурр. Почеши вслед ушком. Мурр.

Мистер Блум со добродушным интересом поглядел получи черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая равным образом блестит, пшеничная водка пуговичка около хвостом, шары зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – звонко мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, ась? наш брат говорим, лучше, нежели да мы вместе с тобой их понимаем. Вот сия постоянно зачем хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким пишущий эти строки ей кажусь. Вышиной от башню? Нет, симпатия как-никак может нате меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил симпатия ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни неграмотный видал экой глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, ась? мыши около этом безграмотный пищат. Как как им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые с стыда, моргнули, и, жалобно, длительно мяукнув, симпатия выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, наравне сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая ставни во баксы камешки. Подойдя для шкафу, возлюбленный взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил бери тарелочка теплопузырчатого семя равным образом разборчиво поставил блюдечко в пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, в качестве кого металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равным образом как, трикраты примерившись, возлюбленная совсем нечего делать принялась лакать. Правда сиречь нет, что, даже если усы подрезать, неграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат как бы щупики, возможно.

Он слушал, в качестве кого возлюбленная лакает. Яичницу со ветчиной никак не стоит. В такую сушняк яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли ныне как и невыгодный стоит: четверг. Обжарить на масле – да не без; перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока нос малограмотный закипел. Она лакала до этого времени медленней, позднее вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, плотно пористые, во дырочках. Ничего симпатия тута отнюдь не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, возлюбленный поднялся соответственно лестнице на переднюю равным образом стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все же – вдруг.

Он проговорил негромко, портик во незанятый передней:

– Я схожу вслед угол. Через секундочку вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безвыгодный захапать для завтраку?

Мягкий равно клонит в сон баритон пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего отнюдь не хочет. Затем послышался всеобъемлющий теплый вздох, вновь мягче, сие возлюбленная повернулась на постели, равно разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, что-то знала. Интересно, как долго папаша следовать нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег время Твиди кремень. Да, сэр.

Было мастерство подо Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, да горжусь этим. Но за всем тем хватило ума устроить бизнес со марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу из крючка по-над толстым коротайка из его монограммой равным образом по-над ношеным плащом от распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а за спиной клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее ярлык получи и распишись дне шляпы в молчании сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул блудливо следовать кожаный ободок. Белая тесьма бумаги. Надежное место.

На крыльце дьявол ощупал брючный карман: шелковица ли ключ. Нету. В тех, который оставил. Надо бы взять. Картофелина для месте 060 Картофелина – была как-то дана Блуму покойной матерью в духе чуринга (то, что такое? спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не есть смысл ее тревожить. Была отнюдь сонная. Он притянул портун ко себе, осторожно, покамест чуть-чуть, доколе защитная полоса внизу никак не прикрыла приступок усталым веком.

На наружность закрыто. Обойдется по мой прихода.

Он перешел нате солнечную сторону, исключая гостеприимный окно погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось для шпилю церкви святого Георгия. Похоже, число хорошенького понемножку жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме казаться нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла зенки его много раз жмурились, фургончик с пекарни Боланда лотки отечественный животрепещущий однако ей недавний свыше по мнению вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь возьми востоке, во таким утром, начать во дорога получай заре. Будешь перемещаться впереди солнца – выиграешь у него день. А неравно целое период так, в таком случае во принципе ввек неграмотный постареешь ни в одиночный день. Идешь по берега, во незнакомой стране, подходишь для городским воротам, тама стража, равно как только вояка со усищами старины Твиди опирается в этакую длинную пику. Бродишь по части улицам около навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в глубине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья водыка от укропом, шербет. Слоняешься целостный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей посередь колонн; священник со свитком во руках. Дрожь в соответствии с деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать нате пороге хижины. Зовет детишек к родным пенатам возьми своем темном наречии.

Из– вслед за высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, в качестве кого новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет держи этом инструменте, вроде а дьявол называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, после постоянно равным образом невыгодный так. Начитался этой ерунды: объединение следам солнца 061 …По следам солнца – как один перечню во эп. 07, одна изо книг на собрании Блума; сборник реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем бери титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артурка Гриффит относительно ту заставку надо передовицей изумительный «Фримене»: солнцепек гомруля восходит возьми северо-западе с переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – во здании Ирландского баночка давно Унии 0800 г. размещался рейхстаг Ирландии. На северо-западе – во Англии, через которой зависело намерение об гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: свет гомруля восходит получи и распишись северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара пахло имбирем, бросовым чаем равным образом бисквитной трухой. Но контора стоящее: в качестве кого крат у трамвайного кольца. Скажем, Маколи в дальнейшем подальше: гиблое место. А кабы бы провели линию по Северной окружной, ото скотного рынка ко набережным, такса туточки а бы подскочила.

Лысая воротила надо занавеской. Прижимист в возврасте пройдоха. Насчет рекламы от ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, выше- предприимчивый Ларри, безо пиджака, прислонясь ко мешкам из сахаром, созерцает, наравне прислужник на фартуке орудует не без; ведром да шваброй. Саймон Дедал его пять копирует, во вкусе дьявол щурит домашние глазенки. Знаете, автор вы что-нибудь скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, на японцев русские – всего закусон ко завтраку.

Стоп, должно откинуть коньки парой слов: может, насчет похороны. Бедняга Дигнам, ваша сестра сейчас слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая держи Дорсет-стрит, дьявол молодецки окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, душевный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего невыгодный скажешь.

Откуда у них монета берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы несомненно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, некто еще процветает, в качестве кого Адаша Финдлейтерс либо — либо Дэн Таллонс. А до оный поры взять в рассуждение конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: пройти поперек Дублин равным образом никак не встретить в кабак. Тут несложно приближенно невыгодный скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну да что-то это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , тутовник бобик, одни крохи. А может, возьми оптовых заказах. Стакнется со агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а прирост пополам, идет?

Сколько симпатия может брать следовать месяцочек держи портере? Скажем, сбыл червон бочек.

Скажем, некто имеет червон процентов. Какие с годами десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий атмосфера помогает запоминать. И в унисон полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – убирать во самом деле, вблизи ко юго-западу ото Дублина. .

Он остановился до витриной Длугача, глядючи получи и распишись связки колбас, копченых да кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать произвести умножение на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: некто с досадой прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да возлюбленный безбурно вдыхал приторный равным образом теплый смрад вареной свинячий крови.

Почка сочила происхождение получи гуляш вместе с рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вдогон вслед за соседской прислугой. Возьмет ее либо — либо нет? Она вычитывала сообразно пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один из половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сделано старовата. Свежая кровь. Ухажеров отнюдь не разрешают. Руки крепкие. Выбивала нагоняй получай веревке.

Серьезно выбивала, моя особа вы скажу. Юбка сбилась получай сторону, взлетала со каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, равно как сосиски, пальцами. Эк тугомяса, аюшки? девка откормленная на стойле.

Он взял единовластно карта изо лежавшей стопки. Образцовая ранчо на Киннерете, в берегу Тивериадского озера. Можно построить духовный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. миллионщик равно благотворитель, энергический тех же мыслей еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , ваш покорный слуга приблизительно равно думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил с себя листок: интересно; догадаться повнимательней, пасущиеся стада во дымке, спланхноплевра похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, на ране возьми скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают до грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину объединение мясистым задам, погоди же – основной сорт. Он заставлял себя бесстрастно придерживать листок, обуздывая волю равно чувства, устремив во точку безропотный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала и оный и другой крат – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двойка листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, никак не мешкая, показал. Догнать да пожениться из-за ней, ежели неподалёку еще, после того после колыхающимися окороками. Недурно, в качестве кого первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, нонче горячо. Она вышла с лавки, постояла держи ярком солнцепек равным образом двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив круг посредством нос: они ввек никак не понимают. Руки огрубели ото стирки. И для ногах ногти не без; наростами. Изодранная карцер власяница защищает однако подступы. Укол ото ее равнодушия разгорелся во прыщики у него поперед слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то полицейский для досуге тискал ее нате Экклс-лейн. Они любят, нет-нет да и принимать из-за что такое? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, пишущий эти строки заблудилась, в рассуждении мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра равным образом опустила во судья карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки да положила в резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были раз-раз подсчитаны равно глазом моргнуть не успеешь отправлены, одна вслед другой, на ковчег кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум под вмиг а отвел взгляд. Нет – отличается как небо с земли далеко не имеет смысл – на непохожий раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал наоборот сообразно Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – дружба плантаторов (др.-евр.), реальное действие на Палестине, впрочем основанное во 0905 г. – партнерство плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равно кинуть палку эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, горючее равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи ко северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно с целью вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем другими словами лимонами.

Маслины дешевле: к апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете заслать бабки чистыми деньгами десять, позднее годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но самую малость принимать на этом.

Он видел табун во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: отлучка вслед деревьями, налог плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома до некоторой степени осталось, через Эндрюса. Молли в первую очередь плевалась, нынче входит вот вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы приблизительно же. Цитроны. Интересно, с годами ли уже бедняга Цитрон, получи Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вероятно дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, нет-нет да и оный перед жил нате Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно схватить во руки, фрукт восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу да вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, пьянящий аромат. Всегда таковой же, с лета во год. И по мнению хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, невозможно ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский отпевание Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением закачаешься часовня пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят сполна оный путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе держи набережной, конторщик их вычеркивает во гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, получается от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, от случая к случаю встречаешь шапочного знакомца.

Спина наравне у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – двусмысленность для дублинскую шутку ради горбатого капитана-норвежца, тот или другой изругал портного, пошившего ему визитка далеко не согласно фигуре. Образчик городского фольклора, желанный Джойсом равным образом дальше присутствующий во «Поминках по мнению Финнегану». . Интересно, снова однова встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом возьми земли.

Облако зачин заволакивать солнце: медленно, вяще равно больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, затем никак не так. Бесплодный, голый, пустой край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая выщербина во земле.

Ветру невыгодный дать повод сии воды, свинцово-серые, со ядовитыми испарениями.

Это называется слякоть серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал из-за грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – никак не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое полчище на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старочка перешла улицу у лавки Кэссиди, упорно сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, соответственно всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И пуще безвыгодный может сейчас родить. Мертва – старушиная – седая запавшая маринованная планеты.

Запустение.

Седой жуть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, дьявол повернул в Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла до его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а возьми уме дрянь. Не из праздник циркули встал. Надо по новой сынициировать примеры по мнению Сэндоу 072 Упражнения объединение Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший со аттракционами на Дублине во 0898 г., а равным образом выпустивший книгу «Физическая моченька да в духе допускается ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта атлас имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получи и распишись руках. Кирпичные бурые под своей смоковницей на пежинах. Восьмидесятый в такой мере равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов согласно оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: совершенно окна первого этажа во билетиках. Нашлепки бери больном глазу. Вдохнуть нехолодный парок через чайника, дыминка через масла нате сковородке. Подойти ближе для ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, объединение просиявшему тротуару. Вон она, уходить симпатия стремится насупротив мне, барышня вместе с золотыми волосами в соответствии с ветру.

Открытка равно двуха корреспонденция получай полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли наравне для свободной женщине, да спутник жизни может отведать себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный чередование сердца энергично упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, дьявол полуприкрыл лупилки и, двигаясь чрез любовный да шафранный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому вслед за тем письма?

Он поглядел получи них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя вслед своим голосом, – а тебе открытка. И письмецо тебе.

Он положил ее цидулька равным образом открытку получи и распишись саржевое покрывальце у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая оглядка шторы по половины, дьявол видел чрез плечо, вроде симпатия глянула получай пакет равно сунула его около подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись для локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он малограмотный уходил; возлюбленная отложила открытку равно медленно, вместе с блаженным вздохом, заново свернулась клубком.

– Давай-ка чифирь поскорей, – поторопила она. – Совсем гирло пересохло.

– Чайник еще кипит.

Однако спирт задержался прибрать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв всё-таки во охапку, положил на айда постели.

Когда симпатия был сделано нате ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: дымка валит с носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал фошка полных ложечки чаю и, наклонив немаленький чайник, залил напиток водой. Поставив как-никак настояться, спирт отодвинул крупный балдуй во сторону и, вдавив сковороду по прямой во жарища угля, смотрел, равно как оксоль плавится равно скользит за ней. Когда дьявол развернул почку, кисуля алчно мяукнула вблизи со ним. Если ей выделять бог не обидел мяса, неграмотный короче мышей ловить. Говорят, они малограмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки к яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом симпатия распечатал письмо, скользнул глазами соответственно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пир для озере Оул – студиоз – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая из Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, дьявол налил себя во свою чашку, фальсификация фарфора Кроун-Дерби, от приспособлением интересах усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общей сложности пятью лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подо янтарь, симпатия тутовник а порвала. Опускал пользу кого нее на почтовый ларец сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, в качестве кого на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу аз многогрешный бытийствовать из тобою рядом,

А отнюдь не от праздник Кэти, что такое? виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – со легкими изменениями, на частности, заменой имен, строфа с песни ирландца Сэмюэла Ловера, какой Джойс получил и во детстве ото соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во число св.Валентина). .

Бедный архаичный педагог Гудвин. Конечно, несильно ку-ку. Но давно того любезный старичок. Провожал Молли со эстрады нате старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный приём Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, почему было во шляпе у профессора Гудвина! Мы весь смеялись.

Женская действительность сделано тут-то проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, затем поставил заварной пустоголов для поднос. Горб стал пружинить, эпизодически дьявол поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился из подносом наверх, продев великий шаромыга во ручку чайника.

Толкнув плита коленом, некто вошел равно поставил меджмеи бери стульчак у изголовья постели.

– До а но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, рано или поздно симпатия быстро приподнялась, упершись локтем во подушку. Он удобно смотрел бери ее полные телосложение равно бери ложбинку посредь мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, на правах козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось во воздухе не без; душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, дьявол остановился выправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) из Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, видный дублинский баритон, наслышанный Джойса да герой рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться лишенный чего его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песня любви – популярнейшая сентиментальная песня бери плетение словес Дж.К.Бингама да музыку Дж.Лаймана; во вкусе да «Приморские красотки», сам соответственно себе изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она метиз чай, полные цедилка улыбались. Довольно промозглый обычай через сих курений сверху иной день. Как тухлая водичка ото цветов.

– Может быть, отворить окошко?

Отправляя на морда пакованный фифти-фифти искусный ломтик, возлюбленная спросила:

– А нет слов насколько похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я уже неграмотный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял вслед за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку от чулком: подметка мятая, залоснилась.

– Да вышел же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел за сторонам. Voglio e non vorrei 079 строчка изо вышеназванного дуэта Моцарта, вместе с заменой слов: во дуэте чем voglio, хочу, снова крата стоит только vorrei, хотела бы; дозволено смотреть на этой замене заметина того, в чем дело? на сознании Блума нож в спину Молли – еще никак не во условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, согласно правилам ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая кодекс распласталась возьми пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тута отметила. Хотела одно вокабула спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала из-за неручку, да обтерев просто щупальцы об одеяло, симпатия принялась править в области странице шпилькой, до поры до времени безграмотный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, спирт прочел плечо в плечо холеного ногтя получи и распишись ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие заключая едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает экспатриация душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А пока что скажи по-простому.

Он улыбнулся, пренебрежительно глянув на ее смеющиеся глаза. Все те но подрастающее племя глаза. Первый встреча затем зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди из хлыстом. А сие как пишущий эти строки погляжу Руби краса что-что после пристало голая в полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да со проклятиями отшвырнул вон свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в силах смотреть, отвернулся. А простонародье глазеет. Ты тама надрывай силы а наша сестра животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равно метемпсихозят. Будто бы я живем позже смерти. Души наши. Будто единица человека, в некоторых случаях спирт умрет. Дигнама во душа…

– Ты ее еще кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дерьмовый клубнички. Она что, всегда сезон любила того, первого?

– Я инда отнюдь не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси до текущий поры Поль -де Кока 080 Принеси до сего поры Поль -де Кока. – Шарль Поль -де Кок (1794-1871) – сочинитель многочисленных франц. романов чтобы легкого чтения со дозволенною фривольностью. В «Улиссе» спирт фигурирует (здесь равно ниже, на «Цирцее») совсем на согласии не без; этой репутацией; да любопытно, который Джойс относился для нему всерьез, дав ему во 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой взаимоотношения Тематический очертание «Навсикаи». . Такое симпатичное термин 081 cock – генеративный хуй (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи рядом получай струйку.

Надо удлинить ту книжку изо библиотеки в Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: видишь в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – почто в дальнейшем смерти я будем в который раз пребывать на другом теле да что-то ранее жили раньше. Это называется перевоплощение. Что по сию пору автор сих строк сейчас жили раньше, тысячи полет назад, получи и распишись земле сиречь получи и распишись который-нибудь новый планете. Они считают, ты да я забыли относительно это. А многие говорят, личиной помнят близкие прошлые жизни.

Густые жирные остатки вились витками у нее на чашке. Как бы ей кризис миновал фиксировать сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: элегантный шедевр, великолепные краски. Как чаевничание прежде того по образу налили молока. Похожа сверху нее не без; распущенными волосами, всего лишь потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: по-над кроватью достаточно красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а вона да образчик – по сию пору люди, в чем дело? о ту пору жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – где-то сие называли древние греки. Они верили, ась? засранец может переработаться на четвероногое или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала предисловий мешать ложечкой. Смотрела непосредственно предварительно внешне да втягивала пятый океан округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя вслед за тем сносно возьми огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул безграмотный смотря книжку умереть и безграмотный встать моральный приёмник и, стукнувшись носком шлепанцы насчёт хромец комод, ринулся получай запах, сбегая по части лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий чад поднимался сердитой струйкой из одного края сковороды. Поддев почку вилкой, дьявол отодрал ее равно перевернул, на правах в спину черепаху. Совсем маленько подгорела. Он перебросил ее для тарелку равно полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал ломтик хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа равно бросил кошке. Наконец, отправил кусочек возьми вилке на пасть да принялся жевать, капризно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом некто нарезал гренок сверху кубики, обмакнул одиночный на ремулад да сунул во рот. Так почто тама у нее для студента да оборона пикник? Он разложил подле себя паспарту от письмом да с расстановкой стал читать, жуя, макая кубики во майонез да отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее аття вслед за твой обворожительный подарочек ко дню рождения. Он ми офигенно идет. Все говорят, почто на новой беретке моя особа не мудрствуя лукаво неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А аз многогрешный шелковица зарылась со головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня вкупе со своей мадам, когда-когда проявим, пришлю. Вчера тута была сплошная запарка. Погожий денек, равно весь толстомясые припожаловали. В тяжелый день хотим организовать пикничок жалкий компанией получи озере Оул.

Спасибо тебе снова раз в год по обещанию да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, мы ее бесконечно люблю. Внизу играют для пианино. В субботу короче исполнение на отеле «Гревильский герб». Сюда за вечерам когда заходит сам студент, его семья Баннон, равным образом у него какие-то родственники ужасные богачи, да некто исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть безграмотный написала Буяна Бойлана) относительно приморских красотках. Передай ему ото меня, что-то Милли-глупышка ему шлет привет. Пора разрывать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини вслед за каракули, беда спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом наличность пятнадцатое. Первый число рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, нет-нет да и возлюбленная родилась.

Помчался вслед обращение Торнтон сверху Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла прийти держи свет. Она из первой минуты знала: бедняжке Руди далеко не жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё сейчас знала. Остался бы жить, немедленно было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом симпатия смотрел получай постскриптум. Извини из-за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена из ней за браслета на дансинг «XL». Не стала лакомиться пирожные, далеко не глядела, невыгодный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на провансаль до этого времени кубик хлеба, безотчетно продолжая подъедать почку. Двенадцать да полдюжины на неделю. Не густо.

Но могло равным образом куда ему быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заквасить еду Потом вновь перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет направлять себя осмотрительно. А беспричинно нет? Оставь, ни плошки до этот поры невыгодный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно сломя голову в соответствии с лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное окнище от теплотой, от тревогой. Однажды вижу ее получай улице: щиплет себя вслед щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли через груди. В оный табель в «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее заглавие Ирландии. округ маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей на худой конец бы что. Шарф согласно ветру, светло-голубой, распущенные копна за ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на техасы да распевает, ни отдать ни схватить экипаж навеселе. Друг дома. Вскрюжат , дьявол где-то поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До ась? ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издревле минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас в который раз легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равно потерянность, нарастая, смутной волной расползались наверх объединение спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: который сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, в качестве кого шуба потерянности содержит его. Бесполезно тогда в некоторой степени делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше положим там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото нечему делать. Можно бы тама съездить. На табельные житье-бытье во августе, сумме двойка да цифра во что один конца. Но сие при помощи один из половиной месяца. Можно бы определить невознаграждаемый проезд, на правах журналисту. Или вследствие Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла ко двери. Оглянулась держи него, мяукнула. Хочет выйти. Жди прежде дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала глазок задом ко огню.

Он ощутил сытую опасность – после дыхалка позывы во желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка упорно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, ноне моя особа самолично соберусь.

Тяжесть: число склифосовский жаркий. Лень подниматься в воздух получи и распишись площадку соответственно лестнице.

Газетку. В сортире симпатия любил читать. Надеюсь, никакая макака тама неграмотный забредет, в эту пору я.

В ящике стола ему попался в возврасте штучка «Осколков». Свернув, спирт сунул его перед мышку, подошел ко двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, прочь отсюда твоя милость пупок развяжется – сбиться получи и распишись постели клубком.

Прислушавшись, дьявол услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел вместе с черного аллюр кайфовый двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна на парке… – с популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает дессу / Королева во спальне зерно от вареньем ест / А кайзер получай троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился всмотреться возьми чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, бешеный виноград. И приходится хоть где удобрить, суша плохая. Бурая мостовье серы. Почва вечно такая безо навоза. Кухонные помои. Перегной – зачем бы сие из-за штука? У соседей куры: смотри их говно – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно разве кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее медикаменты пользу кого чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо туточки всё-таки переделать. В томик углу горох. Салат. Всегда довольно свежая зелень. Но из этими садиками домашние неудобства. Тот кошелек либо овод во Духов день.

Он двинулся в соответствии с дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил инверсно нате крючок. Или оставил наверху. Вот номер, отнюдь безграмотный помню. На вешалке на прихожей чрезмерно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, особенно на текущий минута ваш покорный слуга думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли посетить во баню. Тара-стрит. Тип, сколько у них следовать кассой, устроил корневище Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, прислужник во бане возьми Тара-стрит, казаться никак не был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким дьявол басом говорит, данный Длугач. Агенда – равно как там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверца сортира. Смотри, с целью никак не измусолить брюки, попозже для похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь далеко не взять за сердце относительно низкорослый косяк. Оставив дверка приоткрытой, средь пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, малограмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем что усесться, бросил путем отверстие зрение держи соседское окно. А микадо держи троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись бери позорном стуле, спирт развернул записи для оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равным образом полегче. Не поторапливайся особо.

Попридержи. Наш поощренный осколок: «Мастерский заушина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, елда лондонского Клуба театралов. Гонорар по мнению гинее вслед за столбец. Три от половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он по-доброму прочел, сдерживая себя, стержневой столбец, затем, уступая, да до сей времени придерживая, начал второй. На середине, решительно уступив, дьявол дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, медленным темпом читать, давешний водевильный запор прошел без участия следа. Авось малограмотный через силу толсто, почечуй снова-здорово отнюдь не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна драже священный коры. В жизни может такое быть. Это далеко не тронуло равным образом неграмотный взволновало его, но, во общем, было шустро равным образом живо. Теперь что-нибудь хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, со спокойной совестью сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, зачем говорить. «Мэтчен почасту вспоминает родной профессиональный удар, покоривший душа смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равно на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен то и дело вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, кто Джойс сочинил подростком, с намерением нарисовать сверху премию на журналец «Осколки». . Лихо. Он который раз окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззлобно позавидовал мистеру Бьюфою, кой сочинил сие равно получил вознаграждение на размере трех фунтов тринадцати шиллингов да шести пенсов.

Я б равно как был в силах что накропать. Авторы – мистер равно госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку получи тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал вносить нате манжете, аюшки? симпатия говорит, на срок собирается. Не люблю толпиться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получи и распишись платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – кассиопея рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило сметь такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня ввек пучит. Заметит пылинки получи и распишись обуви – потрет каждую туфельку об подследники получай икрах, обе за очереди, что-то около ловко.

Наутро со временем благотворительного бала, когда-никогда капелла Мэя исполнял галопад часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», деяние III. . Объяснял ей: утренние часы, дальше день, вечер, после ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее вершина кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А оный Бойлан богатый? Да, возлюбленный со средствами. А что? Я умереть и безграмотный встать срок танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда безвыгодный есть смысл мурлыкать. Надо бы намекнуть. В новейший крат какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла в отношении кофточку держи грудях, нервно, что-то около равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то после этого такое малограмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные богослужение на черном, от кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, в дальнейшем золотое, дальше серое, после черное. И во в таком случае а эпоха что во жизни. День, дальше ночь.

Он отважно оторвал половину премированного рассказа да подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, парцелла подтяжки. Потянул в себя кривую шаткую дверка сортира да вышел с полумрака в воздух.

При ярком свете, адаптированный равным образом подновленный во членах, возлюбленный тщательно осмотрел приманка черные брюки, их обшлага, колени да из-за коленями. Во насколько похороны? Надо специфицировать согласно газете.

Мрачные скрипучие звуки на высокой ноте во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громозвучный надутый металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: соответственно воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равным образом мимо почтово-телеграфного отделения. На нынешний домицилий также было бы можно. И мимо богадельни пользу кого моряков. С шумливой утренней набережной дьявол повернул получи Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведро со требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, вместе с изъеденным коростой лбом, глазела для него, безжизненно придерживая ненадежный обруч. Сказать ему, разве курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И приближенно век у него неграмотный рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, неужто пойдем, нянюшка ждет. Как однажды затишье: никак не достаточно целый ряд народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал нахохленный сторона Бетеля 089 Бетель – хижина Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ящик завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное секретер Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал ваш покорный слуга во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает возьми полицию. Свое прозвище ми сказала да мои труляля труляля с годами там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка в области дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу симпатия остановился на пороге витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки бери пачках во свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, наследственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им набить мошну у Тома Кернана 090 Том Кернам – победитель рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя обряд – не впору случай. Покуда зенки его хладнокровно читали, возлюбленный снял малограмотный спеша шляпу, вдохнув благоухание своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой по части лбу равно объединение волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных эра отыскали немножечко заметную шишка держи кожаном ободке в глубине его шляпы-лю.

Вот она. Правая хэнд погрузилась на тулью. Пальцы сильно нащупали из-за ободком карточку, переместили во бункер жилета.

До того жарко. Правая хэнд снова раз в год по обещанию до сей времени неторопливей поднялась да прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, чудный уголок: дендрарий решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, для них дозволительно плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, равно как их называют.

Интересно, с годами то верно так? Сингалезы валяются бери солнышке, на doice far niente 092 третье блюдо безделье (итал) , из-за весь воскресенье пальцем отнюдь не шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком зной про ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум безвыгодный знаменитый артист поэзии, однако в какой есть прецедент комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», номинация первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – экспромт Шелли (1820); «Ботанический сад» – рамаяна Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная кушанье – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная немощь на воздухе. Ходишь в соответствии с розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да во голову безграмотный взбредет. Тот незначительный получай картинке, во каком но некто месте был? Ах да, возьми мертвом море, лежит себя получи и распишись спине, читает газету подина зонтиком. При во всех отношениях желании неграмотный утонешь: столько после этого соли. Потому что-то достоинство воды, нет, важность тела во воде равен весу, весу что-что же? Или количество равен весу?

Какой– так принцип такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равно кручение. А в чем дело? это, во самом деле, вес? Тридцать неудовлетворительно фута во не уходите после секунду. Закон падения тел: на помедли из-за секунду. Все они падают нате землю.

Земля. дикий земного тяготения, вишь сие аюшки? такое, вес.

Он повернулся равно не спеша перешел сквозь улицу. Как сие возлюбленная вышагивала вместе с сосисками? Примерно что-то около вот. На пошевеливайтесь некто вынул с бокового кармана сочиненный «Фримен», развернул его, скатал на трубку в области длине равно начал хлопать себя за брюкам близ каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул просто-напросто так. В минуту вслед за секунду. Это следовательно на минуту нате каждую секунду. С тротуара спирт метнул упорный мнение на двери почты. Ящик в целях опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку вследствие медную решетку.

– Нет ли для того меня писем? – спросил он.

Пока почтовая малолеток смотрела на ячейке, спирт разглядывал объявление вербовочной службы: солдаты всех родов войск сверху параде; и, держа прекращение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал пахучесть свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В заключительный однова зашел через силу далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку равным образом письмо. Он поблагодарил, бросив борзый воззрение возьми конверт, заадресованный сверху машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, прежде востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цвет (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цидулька да карточку на коллатеральный карман, возлюбленный вернулся для параду всех родов войск. А идеже туточки кодло старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки вместе с султаном. Нет, симпатия а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому прекрасный пол вслед ними да бегают. Военная форма. Легче равно собирать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), в угоду привлечения волонтеров, на стоявших на Дублине войсках отменили норма обязательной ночвы во казармах, равным образом центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила письмецо «о постыдности на ирландских девушек путаться из солдатами врага их отечества». , с намерением их отнюдь не пускали объединение вечерам получай О"Коннелл-стрит: бесславие для того столицы Ирландии. Сейчас газетенка Гриффита трубит что касается фолиант но 096 Газета Гриффита трубит… держава Венерия. – Небольшой анахронизм: насчёт массе венериков во англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, никак не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс со одобрением обсуждает на письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, держава Венерия. Какой-то личина у них недоделанный: на правах мнимый одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А смотри форму пожарника сиречь полисмена возлюбленный ввек невыгодный наденет 097 Форму пожарника либо полисмена – на медаль через многих других форм, на сих магнат Эд VII (1841-1910, прав. 0901-1910) в сущности безвыгодный появлялся. Он был в свой черед великим мастером англ. масонов из 0874 г. предварительно восшествия получай престол. . Масон, да.

Беспечной походкой спирт вышел вместе с почты равно повернул направо. Говорильня; на правах будто бы сим черт знает что исправишь. Рука его опустилась во карман; дейктический махинатор просунулся перед детандер конверта равным образом вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, ради женское сословие чрезвычайно обращали внимание. Пальцы вытащили уведомление равным образом скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое пребывание исключительно злит, эпизодически ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А вам как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая представление держи черноволосый комбинезон да галстук, симпатия спросил, услужливо понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ничто далеко не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, да далеко не фотография. Какой-то значок, в чем дело? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вас говорите? Я узнал исключительно в канун вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан по части прозвищу Прыгунчик – человек рассказа «Мать», у которого «одна костыль была бросьте другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел помощью улицу получи и распишись кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил ящик посреди сиденьями. Она бестревожно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож для нее, искал пустяк на карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, ультра- теплое ради таковой погоды, сверху обличие на правах байка. Стоит во небрежной позе, шуршики во карманы, накладные, безотлагательно круглым счетом носят. Как та надменная дама нате игре во поло. Все женская баба человечества свысока, на срок далеко не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны давно первого приступа. Достойная мадама да Брут здорово приличествующий лицо 099 Брут до чертиков согласный смертный – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси как бы невыгодный бывало.

– Я был от Бобом Дореном 000 Борис Дорен – витязь рассказа «Пансион». , дьявол опять-таки в тот же миг во загуле, равно со этим, наравне но его, от Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – герой рассказа «В день-деньской плюща». . Да пишущий сии строки шелковица недалеко равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку во перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да глядючи на бок света из-под приспущенных век, спирт видел заплетенные крендельки, видел, на правах сверкает возьми солнопек ярко-желтая кожа. Как очевидно ныне видно. Может быть, по поводу влажности. Болтает касательно волюм что касается сем. Ручка леди. С который-нибудь стороны симпатия хорэ садиться?

– И говорит: Грустная уведомление относительно бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это аз многогрешный говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие спирт говорит.

За городище едут – наверно, сквозь Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего симпатия всегда возится из этой мелочью? А симпатия видит, сколько мы смотрю. Всегда примечают, коли кто именно клюнул. На некоторый случай. Запас беды неграмотный чинит.

–  А в чем дело? такое? моя особа говорю. Чего сие вместе с ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – носки шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся крошечку в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет безотлагательно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, во в чем дело? . И, родительница честная, тогда но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это автор этих строк говорю. Я просто-напросто ушам своим безвыгодный поверил. Я но не без; ним был до сего поры во прошлую пятницу, нет, на четверг, во «Радуге» я сидели. Да , говорит. Покинул дьявол нас. Скончался во понедельник, победная головушка .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, следки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самовольно твоя милость пропал, костлявая рожа. Чувство в качестве кого лже- выставили ради дверь. Рай равно фея 002 Рай равно фея – вторая главнокомандующий с до боли известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая об горестях пери, безвыгодный допускаемой на рай. . Вот спокон века так. В самый момент. Девица во подворотне сверху Юстейс-стрит. Кажется, во день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 зловоние товарищества (франц.) . Ну что, аюшки? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум со тяжким вздохом. – Еще одиночный нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они уж катили во сторону Окружного моста, лапка ее во по пути перчатке для стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала возьми хорс эгретка получай ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, однако во лучшем виде.

Он невнимательно развернул газетную трубку равным образом вполслуха прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А не без; ними бытие можно подумать рай.

– Моя дражайшая во вкусе однова получила ангажемент. То есть, сделано почти.

Опять по поводу чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» для того «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня более невыгодный проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом мешкотно обратил возьми него домашние штифты из тяжелыми веками.

– Моя супруга тоже, – сказал он. – Она должна басить на каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие постоянно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще неграмотный вставала. Королева во спальне кулич из вареньем. Не вслед книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены до семеркам по бедра. На темную даму равным образом светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие бог знает что небось турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, рядом равном участии на прибылях равным образом расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую побег усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был узнать вы на добровольно здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете снова что, – решился Маккой. – Вы невыгодный могли бы меня записать на ведомость присутствующих для похоронах? Я бы хотел присутствовать сам, только, возможно, безвыгодный получится. В Сэндикоуве некто утонул, равно может беспричинно выйти, который ми со следователем придется тама поехать, даже если останки найдут. А вас просто-напросто вставьте мое имя, разве меня никак не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорош во порядке.

– Отлично, – сказал молодцевато Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, моя особа сызнова равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но пишущий эти строки себя нате уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, бург от предохранителем равным образом двойственный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, пользу кого концерта для регате во Уиклоу, равно из тех пор в отношении чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою бери лице мистер Блум мешкотно шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая по образу крата получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не не принимая во внимание приятности, на своем роде: про небольшого романса. Но жидковато. Вы правда я, наш брат из вами, неграмотный что верно ли? Как бы получи и распишись равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, невыгодный слышит разницы? Кажется, дьявол отдаленно таков. Не до ми это. Я эдак равным образом думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях из оспой безграмотный получается хуже. А так неожиданно откажется до сейте поры раз в год по обещанию выделывать прививку. Ваша одалиска да моя жена.

Интересно, а симпатия вслед за мной отнюдь не следит?

Мистер Блум стоял в углу, зеницы его блуждали за красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), дело Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя сбытие у Клери. Нет, уходите прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) передел пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равно писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса вместе с сильной трагической главной ролью имела фурор равным образом на нем. да во англ. версии; ее основной повод – приговаривание антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равно преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы вновь разок вглядеться ее во этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был дама 007 Возможность того, ась? близнец – женщина, – либо собственная мысль Блума, либо а именно донесшийся отклик теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка хлопнуть старую проблему». . Почему Офелия да покончила со собой. Бедный папа! Так многократно рассказывал насчет Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, не без; триумфом выступавшая на роли Лии на Лондоне, на театре Адельфи, на 0863 (а безвыгодный на 0865) г. на этой роли! Простоял единый число у театра Адельфи во Лондоне, с тем попасть. Это вслед за годочек вплоть до мой рождения: на шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная безошибочно называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, сколько библейская антилопа – христова невеста Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, другими словами «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил насчет ту сцену, идеже благообразный ослепший Абрамка узнает напев равно ощупывает его харя пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу альт Натана, кто оставил отца своего врезать дубаря с горя да нищеты держи моих руках, равно оставил дворец отчий, да оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, довольно глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, в чем дело? пишущий эти строки невыгодный уходи во комнату равным образом далеко не видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, бытийствовать может, приблизительно было кризис миновал с целью него.

Мистер Блум завернул после угол, прошел мимо понурых одров нате извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора про торбы со овсом. Лучше бы ваш покорнейший слуга малограмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бесконфликтно челюсти.

Их выпуклые оленьи штифты смотрели получи и распишись него, если симпатия шел мимо, промежду сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им для все, уткнули длинные морды во приманка торбы, вкушать ни ложки безвыгодный знают равно забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И продовольствие равно приют обеспечены. Холощеные: черноволосый култышка болтается, по образу резиновый, посреди ляжками. Что ж, может, они равно этак счастливы. На обличие славная, смирная животинка. Но что примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул изо кармана весточка да положил на газету, которую нес. Можно тогда наткнуться получи нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что угодно место, сверху миг другими словами на сам до себе конец, совершенно отнюдь не в области своей воле. Voglio e non. Люблю от времени до времени их отпотчевать сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает возьми лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи и распишись Камберленд-стрит и, пройдя небольшую толику шагов, остановился по-под стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – и помину нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчоночек нате корточках играл нераздельно во шарики, посылая важнейший щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, смигивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал горбушка своего плаща, воеже невыгодный возбудить 011 Магомет… никак не растормошить кошку – одно изо известных преданий по части жизни Магомета. . Вынимай. Я также играл во шарики, рано или поздно ходил на школу ко пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цидулка подина прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, безграмотный рассердилась? Чего возлюбленная тама пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, бог тебе благодарна вслед него. Жаль, что-нибудь мое последнее цидулка тебе неграмотный понравилось. И дьяволом твоя милость вложил марки? Я сверху тебя беспричинно сердилась. Ужасно хочется, дай тебе автор этих строк могла небрежно тебя показать почем сторублевка гребешков вслед это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря чего зачем ми целиком и полностью никак не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, который настоящий твой дума означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, муж бедненький антагонистический мальчишка?

Ужасно хочется, дай тебе моя особа могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, который твоя милость думаешь насчет меня, бедняжку. Я неоднократно думаю касательно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а рано или поздно наша сестра встретимся? Ты не мудрствуя лукаво препроводить себя далеко не можешь, что зачастую моя персона в отношении тебе думаю. У меня ввек уже безграмотный было экой привязанности для мужчине. Я где-то страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, неравно твоя милость сего невыгодный сделаешь, аз многогрешный тебя проучу. Вот, беспрестанно теперь, в чем дело? моя особа тебе сделаю, противоположный мальчишка, разве твоя милость малограмотный напишешь. Я что-то около мечтаю, с тем ты да я встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, нонче у меня до сей времени очищать терпение. Тогда ваш покорнейший слуга скажу тебе все. А неотложно автор этих строк со тобой прощаюсь, муж противный, мои миленький.

У меня настоящее до смерти болит глава равным образом напиши побыстрее тоскующей за тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом симпатия отколол цветик с бумаги, понюхал его почти не исчезнувший вонь равным образом положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря этому почто воспрещено подслушать. Или перетравленный букет, закончить не без; ним. Шагая черепашьим ходом дальше, дьявол перечел уже присест письмо, нашептывая отдельные болтовня насчет себя. Сердились тюльпаны для тебя привлекательный мужецвет вынуть душу твой лысый ежели твоя милость добра бедняжка миозотис мы приближенно мечтаю фиалки мои родимый розы от случая к случаю а наша сестра анемоны встретимся мерзкий ночной толкушка женка пахучки Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, южная красавица – увлечение равным образом красота, анемон – ломкость тож предчувствия. . Он перечел перед конца, вынул его изо газеты да спрятал вспять во махало карман.

Тихая просвет приоткрыла его губы. Не соотнести от первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: автор дев`ица с хорошей семьи, пояснение добродетели. Могли бы попасться по-под руку во воскресенье позже мессы.

Большое аття – отнюдь не согласно моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся в соответствии с углам. Не лучше, нежели сцены от Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеследующий разок уродиться уже дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый в один из дней понемножку.

Продолжая щупать записка во кармане, дьявол вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее возьми землю. Откуда-нибудь с одежды: кое-что закалывала. Это немыслимо, насколько нате них булавок. Нет розы кроме шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту Нокс во Куме, двум девки, обнявшись почти дождем:

Эх, у Мэри панталончики бери одной булавке.

А приколка упадет -

Как на хазу симпатия дойдет,

Как до хаты возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их регулы розы. Или единый день-деньской ради машинкой. Вредно чтобы нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как к родным пенатам симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Марийка равно Марфа. Где-то моя персона видел эту картину, забыл уже, старого мастера alias подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Иисус Христос во доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – интрига многих картин (в частности, Рубенса), все отнюдь не найдено, какую имеет на виду Блум. Переход ко девкам изо Кума, вероятно, объединение Марии, сестры Лазаря, из блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума в свой черед слушали бы.

Как до дому возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь перекурить – мирные полумгла – пес не без; ним до сей времени соглашаться своим чередом. Забудь. Рассказывай по части тех местах, идеже твоя милость был, что касается чужих обычаях. Другая, вместе с кувшином для голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная водыка изо колодца, хладнокаменного, наравне дырка во стене во Эштауне 014 Дырка на стене на Эштауне – изо дублинских слухов об подкупах избирателей: с помощью дырки подкупаемый получал мзду во руку, далеко не видя подкупающего; Эштаун – пояс во северной части города. . В вытекающий раз, вроде пойду получай бега, желательно короче прикрепить бюрократический стаканчик. Она слушает со расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – до сейте поры равным образом пока что – всегда расскажи. И затем вздох: молчание. Долгий – длительный – долгосрочный покой.

Проходя почти железнодорожным мостом, спирт вынул конверт, вскачь изорвал получи клочки да пустил по части ветру. Клочки разлетелись, бегом падая ниц на сыром воздухе: беляшка стайка, впоследствии весь попадали.

Генри Флауэр. Вот таково допускается разодрать да ваучер сверху сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился один раз во Ирландский банчик не без; семизначным чеком, получил леодр наличными. Вот да смотри, что-нибудь не запрещается жениться получи и распишись портере. Зато второй братец, лорд Ардилон, говорят, потребно разменивать рубашку хорошо раза нате число 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), равно Атя Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы в соответствии с производству пива. Сведения Блума что касается них необоснованны. . Какие-то вши, неграмотный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, добро бы нет, шиллинг четверик пенса. Двадцать разбить в одинокий равно четыре: к примеру пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что моя особа говорю, бочонков? Галлонов. Но безвыездно равняется рядом миллиона бочонков.

Прибывающий подкидыш опасно пролязгал по-над головой у него, нераздельно сколько угодно вслед другим. В голове стукались бочонки; плескался равным образом переливался мглистый портер.

Затычки вылетели, полился влиятельный грязный поток, растекаясь по мнению грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты возбуждающий влаги равным образом увлекая из из себя широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив нате крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку да паки засунул ее вслед за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии обследовать Маккоя касаясь бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее публикация получай дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, поэтому голова учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – на ступень учебы вслед за тем Джойса. Он сыграл положительную предназначение на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное муштрование во Бельведере) равно стал, не принимая во внимание изменения имени, положительным персонажем во его книгах, наравне во «Портрете», что-то около равным образом на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 хер Общества Иисуса (орден иезуитов) , по отношению святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать капитал китайцев. Как они ухитряются сие изложить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За призыв Гладстона 018 За послание Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четыре раза премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью следовать поддержку гомруля равным образом потворство для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во период предсмертной болезни Гладстона призвал паству воздавать божеские почести вслед него; об обращении во призыве неграмотный говорилось прямо, да чада и домочадцы мотивы были. молились, когда-никогда был ранее почитай во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить во истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всемогущий – Будда, что-нибудь держи боку на музее лежит 019 Будда… на музее – фигура лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку подо голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже бери «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се единица (Ин 09, 0) – фразы Пилата в отношении Христе равно заглавие картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце равно выставлявшейся на Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – одинокий с первых его текстов получи и распишись темы эстетики. . Терновый верх равным образом крест.

Трилистник – хорошая фишка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – важнейший креститель равно заступник Ирландии; соответственно преданию, пояснял тримурти Св.Троицы держи трилистнике клевера, каковой сделался впоследствии национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартын Каннингем 022 Мартюня Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единодержавно с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, личико известное да любимое во городе. См. Реальный горизонтальная проекция эп. 0. из ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, когда-никогда устраивал Молли во хор, а далеко не для этому отцу Фарли, почто получай лик простачок, а получай самом деле. Так учат их. Уж нынешний далеко не отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы получи очки, как бы сверкают. Забавно бы поглядеть, во вкусе они после этого сидят на кружок, развесив толстые губищи, равно на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, равно как молочко.

Прохладный благоухание святых камней влек его. Он поднялся по мнению истертым ступеням, толкнул плита равно тихонько вошел.

Что– ведь тутовник делается: работа какой-то общины. Жаль, что-нибудь что-то около пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы поступить неподалёку от приятной девушкой.

Кто муж сосед 023 Кто мои ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, почти тягучую музыку. Та юница у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали получи и распишись колени у своих скамей, потупив головы, около шей алые ленточки 024 Алые ленточки – признак оборудование ко братству. . Часть стала получи и распишись колени у алтарной решетки. Священник обходил их, негромкий бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой дьявол останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, на воде?) равным образом аккуратненько клал ей во рот. Ее лопух да единица дернулись вниз. К следующей: чекушка старушка. Священник наклонился, с намерением решать его ей во рот, совершенно минута продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 гарполит (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют к умирающих. Кажется, они сие безвыгодный жуют: разом глотают. Дикая образ – лакомиться куски трупа. То-то каннибалы клюют возьми это.

Он стоял немножечко поодаль, глядя, в качестве кого их незрячие маски движутся чредой соответственно проходу, ищут приманка места. Потом подошел для скамье да сел из краю, продолжая сберегать приманка газету равно шляпу. И сколько вслед горшки автор носим. Шляпы приходится бы создавать по мнению форме головы. Они были рассеяны вокруг, с годами равно сям, головы всегда до этот поры опущены, алые ленточки, ждут, все еще сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но род хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые получи святилище сообразно субботам; вперекор Блуму, сие никак не в таком случае же, в чем дело? опреснок – занудный хлеб, съедаемый евреями получай Пасху, равно отнюдь не ведь же, который запричастный зерно христиан. . Только глянуть бери них. Так равно видно, наравне счастливы. Конфетка. Счастливы перед предела. Да, сие называется средства ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь черт знает что во томишко роде, сколько Царство Божие среди нас. Первые причастники. Чудо интересах крошек сосучка после грошик 028 Чудо пользу кого крошек, сосучка ради грошик – вариация строчки с детского стишка, смелый которого микадо Каннибаловых островов. Т.о., после этого несомненно скрытая связность вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, вроде поедании трупа: момент, специфический пользу кого переписка Джойса равным образом его работы от сознанием да подсознанием. . После сего они целое чувствуют себя на правах одна семья, ведь но самое на театре, постоянно заодно. Конечно, чувствуют, аз многогрешный уверен. Не в такой мере одиноко: ты да я однако собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что-то веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, действие во Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся на 0879 равно 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо держи западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул недалеко исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил место на грядущем царствии. Убаюкивает по сию пору страдания. Разбудите на сие но срок сквозь год.

Он увидел, в духе пастор убрал чашу из причастием черт знает куда в середку равно получи миг стал получи колени на пороге ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, что-нибудь был сверху нем. А неожиданно равно у него сверху одной булавке.

Как возлюбленный на дом дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, титул для кресте Христовом. И.Х.С. – Иешуа Спаситель Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми когда-то объяснила. Ищу моленная святости – alias нет: ищу богомольня страдания, смотри как. А те, другие? И нас от альфы до омеги искупил.

Встретиться во воскресенье впоследствии мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится подина вуалью да вместе с черной сумочкой. В сумерках равным образом напересечку света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, сколько безобразная юница может прорасти пригожей, неравно ее различить «в сумерках равным образом напересечку света». . Могла бы бытовать тут, не без; ленточкой получай шее, да совершенно равняется тайком отчубучивать такие делишки. Они способны. Тот гусь, что-то выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки и ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке руки-ноги общества совершили смертоубийство Главного секретаря по мнению Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную значение сыграли данные Джеймса (а невыгодный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего для сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным собой на Дублине, имел семерых детей равным образом слыл до чертиков набожным. По приговору свида галерея членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. спирт из семьей отплыл перед чужим именем получи пароходе на Южную Африку, да бери борту был опознан равно убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, вот и все замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равным образом историческим событием, равно «Улисс» отнюдь не однова возвращается для нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петруха Клавер во голове 033 Святой Петрянка Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; божественный – протектор проповеди средь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего себе.

Дома наложница равно шестеро детей. И совершенно момент готовил сие убийство. Эти святоши, видишь самое подходящее к них слово, во них век как бы скользкое. И во делах как и они виляют. Да нет, ее перевелся после этого – цветуечек – нет, нет. А кстати, конверт-то автор разорвал? Да-да, почти мостом.

Священник ополоснул потир, попозже единым духом хватко опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная судьба на окончание ополаскивается вином да содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели буде бы дьявол пил что такое? контия они немного погодя пьют портер Гиннесса тож что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли или — или имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им далеко не дает: бормотуха предложения: всего то, другое. Скупятся. Святые мошенники; однако точно делают: а то бы постоянно пьянчужки сбегались клянчить. Странная пятый океан во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают токмо близкий хлеб, причастное а солнечный напиток предназначается всего только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное настойка древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), зачем в свой черед предназначались на священника. .

Мистер Блум оглянулся получай хоры. Музыки неважнецкий далеко не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, смотри оный умел раскрутить механизм говорить, колебание : по мнению слухам, полсотни фунтов во бадняк ему платили нате Гардинер-стрит. В оный день-деньской Молли была ахти на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – мировой католический песня XIII в. по отношению Богоматери у распятия, во много раз укоканный получи и распишись музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., во апреле 0904 г. пеан со этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто нынешний куверта – начин третьей стихи гимна. Россини. Сначала хутба отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – видный коварный проповедник, оригинал отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен без дальних слов самая занимательная персона во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь только несуразности» (ср. эп. 00). .

Сын Божий не ведь — не то Пилат? Да Христос, всего безграмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал адресовать глас на оный угол. Волнение что-то около равным образом чувствовалось во воздухе, держи пределе, постоянно хоть головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный личность (лат.) !

В этой старой церковной музыке глотать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя получи кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая священнодействие Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая ярмарка Моцарта. «Gloria» – около именем «Двенадцатой мессы», а да «Глории» во XIX в. было установлено равно доступно сочинение, атрибут которого Моцарту была поэтому отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, да Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы во старину знали направление равно во музыке равно во искусстве, нет слов всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока этак было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И для того здоровья полезно, пение, истинный режим, впоследствии варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но ведь содержать во хоре кастратов сие литоринх отчего-то слишком. А какие сие голоса? Наверно, увлекательно было хлопать ушами затем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они со временем сего ничто безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не что касается нежели беспокоиться. Жиреют, зачем им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже исчезновение с положения.

Он увидел, на правах духовный пастырь нагнулся равным образом поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились да встали.

Мистер Блум оглянулся до сторонам равным образом также встал, смотря через поднявшихся шляп. Встают – сие знамо для того евангелия. Потом однако вторично стали держи колени, а симпатия ничтоже сумняшеся уселся держи скамью. Священник сошел от алтарного возвышения, держа на пороге из себя предмет, равным образом они от прислужником стали кореш другу опровергать по-латыни. Потом пресвитер стал сверху колени да начал дешифрировать в области бумажке:

– Господь наше сень равным образом гибель наша…

Мистер Блум подался вперед, с тем замечать слова. Английский. Бросить им кость. Еще как бы помню. Когда был у мессы окончательный раз? Преславная равно непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петря равным образом Павел. Так интересней, если понимаешь, касательно нежели весь это. Блестящая организация, сие факт, работает в качестве кого часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее вооружение во их руках. Сильней, нежели у доктора тож адвоката. Женщины легко от ума сходят. А пишущий эти строки шушушушушушу. А вам бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен очищать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь отдаленно подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние сверху число минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Мара согласен патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как ваш покорнейший слуга обрела Господа. В Риме, достоит быть, головастые парни: сие они во всяком случае заправляют всей лавочкой. И капуста хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы вслед упокой моей души всенародно рядом открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле по части завещании Ферманы иерей во числе свидетелей. Этого безграмотный собьешь. Ответ заблаговременно получи безвыездно готов. Свобода равно увеличение нашей безупречный матери церкви. Учители церкви, они в сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на время бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв во конце мессы, читаемых невыгодный по-латыни. . Сохрани нас ото злобы равным образом козней диавола (смиренно молим, ну да укротит его Господь); равно властию Божией, в рассуждении княже воинства небесного, низрини его, сатану, нет слов ад, да со ним заодно прочих злых бесов, кои рыщут в области свету погибели для душ наших.

Священник вместе с прислужником встали равным образом шагом марш прочь. Кончено. Женщины до этих пор остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет от блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это в чем дело? же, двум пуговицы сверху жилете что-то около да были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда далеко не скажут тебе.

Любят, когда-никогда у тебя хоть сколько-нибудь встрепанный вид. А стрела-змея мы-то. Простите, мисс, туточки у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или собачка расстегнется сзаду получай юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, когда твоя милость не, Что но твоя милость первоначально безграмотный сказал?

Хорошо до данный поры тут, а невыгодный после этого для югу. Он прошел меж скамей, скрытно застегиваясь держи ходу, да главною дверью вышел бери свет. Зажмурясь, возлюбленный остановился получи час недалече холодной черной мраморной чаши, до тех пор покамест сзаду равным образом впереди через него двум богомолки окунали робкие рычаги на мелководие важнейший воды. Трамваи – кузов изо красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, ибо ась? самовластно во трауре. Он виргата шляпу. Сколько со временем набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит в тот же миг воспретить лосьон. Где это? Ах да, на старобытный раз. Свени возьми Линкольн-плейс. Аптекари эпизодически переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, малограмотный куда сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во годик наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении за Уэстленд-роу. А однако рецепт-то во тех брюках. Ох, ну да да кнопка с годами же. Морока от этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, безвыгодный виноват. Когда моя особа заказывал сие мастерство на свежий раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа тож второго. По книге заказов позволительно найти.

Аптекарь перелистывал страницу из-за страницей назад. От него предлогом пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут сдержанный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а впоследствии старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая дни ради одну ночь. Характер понемногу меняется. Живешь неизменно середь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, желто-зеленый чаевничание (лат.) Уже единственный дух почитай вылечивает, по образу перезвонить во дверка для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка alias эмульсия. Кто начальный решился нарвать травы да лечиться ею, сие был отчаянный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут баста лишь вокруг, ради тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая деньги краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная величина опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден подле кашле. Закупоривает поры тож мокроту. Яды, вона единственные лекарства. Исцеление там, идеже отнюдь не ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую запах лекарств, засохший неприятный зловоние губок да люффы. Долгая регесты тратить оборона приманка болячки.

– Миндальное розовое масло да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да дальше померанцевая вода…

От сего лосьона кордуан у нее делается нежная равным образом белая, верно воск.

– И до этих пор воск, – добавил он.

Подчеркивает варварский цветение глаз. Смотрела получи меня, натянув простыню до самого сих самых глаз, испанских, нюхала себя, в эту пору ваш покорный слуга продевал запонки. Домашние собственность постоянно самые лучшие: земляника мускатная с целью зубов, рами равным образом дождевая вода, а еще, говорят, мука от пахтаньем. Питает кожу. Водан с сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была итого одна оропон 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; слабое здоровье его здоровья равно редкая странная недуг вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по мнению три. В придачу угри, мозоли равным образом бородавки. Но тебе вновь нужно равным образом духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская кордуан (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода адски освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, здесь после углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, ежели бы хорошенькая деваха сие делала. Да аз многогрешный думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное воля я. Вода для воде. Полезное от приятным. Жалко, несть времени держи массаж. Потом цельный дата вчувствование свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило неуд равно девять. А мензурка у вам сорная былье не пропадет вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорный слуга зайду попоздней сегодня. И мы возьму единаче мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес кусочек ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие моя особа возьму, – решил он. – Итого короче три равным образом пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете внести плату вслед целое сразу, при случае придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, никак не торопясь, держа подо мышкой трубку газеты да на левой руке мылодрама во прохладной обертке.

У самой подмышки глас равно власть Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, что-нибудь новенького? Это сегодняшняя? Вы далеко не покажете возьми минутку?

Фу– ты, вновь усы сбрил. Длинная, фригидная верхняя губа. Чтобы глядеть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, от чернотой перед ногтями, развернули газету. Ему бы как и помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваш брат безвыгодный забыли применить мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу отнестись относительно французской лошадки, сколько пока бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, ей-ей идеже после этого она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком так-сяк в соответствии с тугому воротничку. Зуд со временем бритья. От такого воротничка копна будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете побеждать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Максимка Второй.

– Я в этом месте всего лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получай него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша сестра сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете взять хоть себе, – повторил мистер Блум. – Я всё-таки непропорционально хотел выбросить, токмо посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс не без; тем а выражением на глазах поколебался постой – позже сунул раскрытые листы навыворот мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва неграмотный во всю мочь возлюбленный двинулся во сторону Конвея. Прыть вроде у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, заново сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил посередь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получай скачках. Последнее сезон легко повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, ради влепить цифра пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пир после три пенса. Джек Флеминг играл сверху казенные деньги, а задним числом сбежал во Америку. Теперь хозяин отеля. Назад вовек безвыгодный возвращаются. Котлы от мясом на земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, пока университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, что колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а соответственно ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним овчинка выделки стоит поддерживать: был в силах бы тама прозевать ради так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка из первых рук райская. Если бы на жизни завсегда так. Погода ради крикета.

Рассядутся почти навесами. Удар после ударом. Промах. Здесь чтобы крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил до левому краю да вышиб пространство во клубе для Килдер-стрит. Таким игрокам помещение держи ярмарке во Доннибруке. Эх, башки я им открутим, вроде в раздолье выйдет Джек 046 Эх, башки наш брат им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чрезвычайно надолго. Вечно пролетающий река жизни: ищет на потоке жизни отечественный воззрение 047 Ищет во потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе вот втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , сколько нам доро-о-оже всего.

А в настоящее время насладимся баней: чистая джакузи не без; водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие поглощать пикния мое 048 Сие снедать останки мое – Лк 02, 09. .

Он видел раньше свое бледное тело, с головы до пят погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, либерально омываемое. Он видел свое стан равным образом члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, несколько увлекаемые вверх, лимонно-желтые; особенный пуп, завязь плоти; равным образом видел, во вкусе струятся темные спутанные пряди поросли равным образом струятся пряди потока вкруг поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – представление построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , хладнокровно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиня Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вглубь скрипучей кареты и, вертко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь через своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал парцелла ясно шляпу равным образом поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все уж здесь? – спросил Мартиша Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел да сел держи свободное место. Потом взялся из-за дверцу равно грудь в грудь притянул ее, непостоянно симпатия малограмотный закрылась плотно. Продел руку во петлю равным образом из серьезным видом посмотрел сквозь открытое окошечко кареты держи спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старушонка глазеет. Приплюснула что на витрине ко стеклу: побелел. Благодарит небо, зачем никак не ее черед. Поразительно, какой-либо у них внимание для трупам. Рады нас сопровождать нате оный вселенная круглым счетом нелегко поднять сверху этот.

Занятие во самый крата сообразно ним. Шушуканье объединение углам. Шмыгают беззвучно во шлепанцах боятся пока что проснется. Потом прибрать его. Положить получи и распишись стол.

Молли да госпожа Флеминг стелют лавка 051 Молли равным образом госпожа Флеминг стелют диван – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. как и эп. 08), дана семейка служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните отдаленно для себе. Наш саван. Не узнаешь который тебя мертвого склифосовский трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть получи и распишись видеопамять на конвертик. Потом целое в равной степени отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, невыгодный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На несколько твердое сел. А, сие пена на заднем кармане. Лучше убрать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – после удар копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя да покачиваясь. Послышались некоторые копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом комната девятый со открытой дверью, со крепом возьми дверном молотке. Шагом.

Они до сейте поры выжидали, из подпрыгивающими коленями, в поток того времени как невыгодный повернули да далеко не поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали до булыжной мостовой, да расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По что за сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр на что другой окошка.

– Айриштаун, – ответил воинственный Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший бородатый норов 052 Хороший археологический манера – эпигонство похоронной процессии чрез носитель города, равно как бы последнее разлука усопшего от ним. , – сказал он. – Отрадно, сколько единаче безграмотный забыт.

С одну секунду целое смотрели на окна для фуражки да шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула от рельсов сверху паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо нераздельно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш сыночка равным образом наследник.

– Где некто там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу из доходными домами да развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед румб равно снова-здорово покатила по рельсов, зычно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отдавать равным образом спросил:

– А текущий прохвост Маллиган в свою очередь из ним? Его fidus Achates 053 преданный Ахат (лат.) – сопутешествователь равно дружище Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, дьявол один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, необходимо думать, – сказал мистер Дедал. – Эта кирджалия Гулдингов, пьяненок счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), вроде называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, почто узнает отца 055 То мудрое дитя, зачем узнает отца – популярное выражение, известное вот многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, в чем дело? узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать что до том, который батюшка наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум хладнокровно усмехнулся, смотря получи Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, работа бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг из портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, что-то около некто во всех отношениях называет фирму. Его шуточки сделано что есть мочи вместе с бородой. А был как например куда.

Воскресным ни свет ни заря танцевал получи улице вальсок вместе с Игнатием Галлахером 056 Игоша Галлахер – действующее лицо рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. вдобавок эп. 0. , возьми Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получи и распишись голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, что-нибудь каста его периалгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А во них единственный хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вы произвольный скажет, сие неисправимый бандит, со всей полнотой прогнивший тип. От одного его имени воняет сообразно всему Дублину. Но не без; через Божией равным образом Пресвятой Девы, мы им чрезвычайно займусь, моя особа напишу его матери, иначе говоря тетке, или — или который возлюбленная с годами ему такое письмо, что такое? у нее иллюминаторы полезут держи лоб. Я страна ему коленом почешу 057 Я страна ему коленом почешу – «Генрих IV», кусок II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился заглушить бацанье колес:

– Я безграмотный позволю, дай тебе данный ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – плоть от плоти Джойсов, зажиточный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое миг батя Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел соображение вместе с его сердитых усов нате кроткое ряшка мистера Пауэра, затем получи и распишись штифты равно бороду Мартина Каннингема, которые устойчиво покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то за себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, в духе дьявол растет. Слышать голосочек на доме. Как по рукам рядом со Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – ребячий туалет согласно образцу конституция учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это следовательно тем на ране получи и распишись Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела по образу двум собаки случаются почти стеной безвыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – таково называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, по части надписи по-над ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была во томик палевом халате вместе с прорехой, приближенно равным образом безвыгодный собралась зашить. Польди, давайте мы. Ох, моя персона эдак хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось упразднить исполнение во Грейстоуне. Мой сынок на ней. Я был способным бы его водрузить возьми ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы никак не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На червон минут, – сказал Мартюня Каннингем, посмотрев в часы.

Молли. Милли. То а самое, однако пожиже. Ругается вроде мальчишка. Катись колбаской! Чертики со рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет стрела-змея быстро женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свой черед женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад-назад да из ней фошка их ту лова.

– Корни был способным бы нам подать какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – если бы бы спирт что-то около малограмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил поганый глаз. Мартиша Каннингем начал сходствовать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-то кто-либо здесь устраивал на днях пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, досадливо оглядывая прелую, не без; оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился равным образом сказал:

– Или ваш покорнейший слуга изо всех сил ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я да самопроизвольно поразился, – сказал Мартюха Каннингем.

Мистер Блум опустился получи сиденье. Удачно, зачем зашел во баню. Ноги чувствуешь полностью чистыми. Вот только лишь бы пока что обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отсутствующе вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная материя в свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиня Каннингем, чуть теребя альвеола бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет ради нами от Хайнсом 061 Джо Хайнс – протагонист рассказа «В дата плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – во соответствии со образом: во рассказе, как бы равно во романе, симпатия – усердный отчизнолюбец равно энтузиаст Парнелла. равно вместе с Недом Лэмбертом.

– А самолично Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартя Каннингем.

– Я встретил наутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – да дьявол сказал, как и постарается приехать.

Карета несдержанно остановилась.

– Что с годами такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, в чем дело? у Милли сего малограмотный было. Бедные дети. Сгибаются напополам во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями относительно свободно обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон дальше страшный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да достаточно свобода твоя. Слушаемся их, когда-никогда они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места невыгодный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков как правило такие.

Капля дождя упала ему нате шляпу. Он спрятал голову равно увидел, равно как серые плиты сразу усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как вследствие сито. Я приблизительно равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – бесконфликтно сообщил он.

– Жаль, ахнуть безграмотный успеешь испортилась, – откликнулся посвященный Марсу Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб духу твоего здесь безграмотный было да феб вновь выходит.

Мистер Дедал, воззрившись после иллюминаторы для задернутое солнце, послал немое бич небесам.

– Не надежнее, нежели попенька младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса от усилием завертелись снова, да торсы сидящих женственно качнуло.

Мартюша Каннингем оживленнее затеребил нагар бороды.

– Вчера вечере Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёня 062 Падди Лёра – герой рассказа «Личины»; см. да эп. 0. его передразнивал у него для глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, на правах симпатия высказался относительно претворение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песня касательно восстании 0798 г., получай плетение словес Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – вместе с напыщенностью произнес Маря Каннингем. – То, на правах дьявол спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать быть по всем статьям моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со смеха ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него просто-напросто пунктик. И снова – ретроспективное упорядочение.

– Читали спич Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да ссыльнополитический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 да 0883 гг.; на 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил Мартиша Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я до этих пор долженствует видоизменить книгу чтобы нее.

– Нет-нет, – сказал быстро мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул сообразно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие который-нибудь Пик, невыгодный тот, который служил у Кроссби да Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сделано начали таять сверху потрепанной да мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – звание св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была вновь неграмотный канонизирована, же поуже повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, за продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида возьми тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегошуа Сладчайший душу его.

Уж месяцочек по образу Генри ушел вне возврата

В обители вечной некто пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь во горнем краю уповая.

А автор оболочка разорвал? Да. А камо положил письмо, за того по образу перечитывал во бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел лишенный чего возврата. Пока у меня единаче кушать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего банан сейчас. Дремлют.

Раздулись, в духе клещи. Мозгов почти не нет, одни позвоночные кости. Еще сам трусит из седоком. Час отступать моя персона после этого проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника врасплох выросла, распрямившись, неподалёку трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не позволяется попридумать что-нибудь автоматическое так чтобы автомобиль самочки незначительно удобней? Да так тем временем данный человек потеряет работу? Да однако зато вновь некоторый получит работу, совершать то, почто придумают?

Концертный палата Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, не без; крепом бери рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, лещадь железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, хотя работавшего по-под негра, во черном гриме равно от негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А никак не поссать ли ми получи «Лию» ноне вечером? Говорил так-таки что. Или возьми «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – песнь англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) в сюжетец популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка от красивыми волосами, ирл.). ? Оперная шапито Элстер Граймс. Новый наделавший шума спектакль. Афиши бери будущую неделю, снова влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, иначе говоря Ночь получай море» (1882,1887) – популярная умора Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» дружно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . Мартиня Каннингем был способным бы разжиться контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило сверху мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который дьявол был-то?

– Как поживаете? – произнес посвященный Марсу Каннингем, приветственно поднося хваталка ко лбу.

– Он нас малограмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности от случая к случаю мы подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно полотно дискета соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, далее для правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого убирать что такое? они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь куда ему неграмотный сыщешь на Дублине. Этим равным образом жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, несложно смотрю получи них: совсем ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело никак не такое уж упругое. Я бы заметил по мнению памяти. Отчего что-то около случается наверно кордуан неграмотный успевает стянуться рано или поздно вместе с тела спадет. Но вид пока что сверху месте. Еще в духе сверху месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, при случае одевалась получи и распишись бал. Рубашка с тыла застряла в ряду половинок.

Он зажал цыпки средь колен равно отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, постоянно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша милость самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне полагается садануть во королевство Клэр сообразно одному частному делу. Идея на том, в надежде захватить главные города.

Если во одном прогоришь, во других дозволено наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартын Каннингем. – Сейчас в дальнейшем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее предприниматель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас весь изо самых видных. Дж.К.Дойл да Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – прославленный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды спирт пел во одном концерте со самим Маккормаком!» аз многогрешный авось-либо и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил со улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, до этого времени равняется первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да по новой сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил запах у подножия. Женщина. Наверно, юбилей смерти. Желаем до текущий поры многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, виновник статуи Смита О"Брайена. , колымага тихонько сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старец на темных лохмотьях протягивал от обочины частный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, фошка получай пенни.

Интересно, ради аюшки? ему запретили практику. Имел свою контору держи Хьюм-стрит. В томище но доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, от щедроты душевной барристер графства Уотерфорд. Цилиндр не без; тех пор сохранился. Остатки прежний роскоши. Тоже на трауре. Но этак скатиться, бедняга! Каждый пинает, по образу собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – царица пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась из-за уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да безграмотный (итал) . Рассматривает кончики волос, малограмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 крохотку дрожит мое (итал.) – кроме «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень изысканно у нее сие tre: разливающийся звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» ранее сие слышится.

Глаза его скользнули за приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: да улыбается. Я в свою очередь улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, прямо изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают относительно его содержанки? Для жены шиш приятного. Но бог знает кто меня уверял, якобы бы в обществе ними ни аза плотского. Можно себя представить, о ту пору у них быстрее бы однако завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – деюн рассказа «В дата плюща» да реальное лицо, сослужебник Джона Джойса до дублинскому Налоговому ведомству. его недавно встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где а возлюбленная служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали лещадь фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартя Каннингем слегка коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие слово нередко применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый да обсуждаемый внизу Рувим Дж.Додд, дублинский пандектист равным образом ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История из его сыном реальна да рассказана вблизи ко фактам, да и то произошла во 0911 г. Додд малограмотный был евреем да малограмотный имел настоль одиозной репутации; его икона во романе – отродье взаимоотношения для нему на семье Джойсов. Когда, объединение выходе «Улисса», текущий эпизодик читался соответственно англ. радио, преемник Додда подал держи Би-би-си на вывод ради клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый дядя из палкой массивно проковылял после жилище слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», баня торгового на хазе Элвери. , показав им ради задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вдогон ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе сатанюка пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рожа с окна, когда-никогда дормез проезжала статую Грэя.

– Мы однако сие испытали, – заметил смутно Мартиша Каннингем.

Глаза его встретились от глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, спирт добавил:

– Ну, скажем, едва совершенно с нас.

Мистер Блум заговорил от внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это просто-напросто отличная история, зачем ходит касательно Рувима Дж. равно его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная однако история?

– А в чем дело? там? – спросил мистер Дедал. – Я безвыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равным образом спирт решил послать его с греха подальше в участок Мэн, однако когда-никогда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это таковой черт уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они обана сейчас шли получи и распишись пароход, равно оный внезапно на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): изменщик равно стервец Варавва гибнет на котле из кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, безграмотный утонул!

Мистер Пауэр опять-таки зашелся смехом, выпуская микроклимат при помощи заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся изъяснять мистер Блум, – сие сын…

Мартын Каннингем по-простому вмешался во его речь.

– Рувим Дж. вместе с сыном шли соответственно набережной реки для пароходу получи и распишись участок Мэн, да тогда глядишь желторотый болтус вырвался равным образом вследствие перила лично на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартя Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед за варенки равно причалил со ним прямиком ко папаше, вместе с полумертвым ото страху. Полгорода тама столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – так самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюша Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед за мукти жизни сына.

Приглушенный дых вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул посвященный Марсу Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная все же история? – повторил от живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равно восемь пенсов, – спокойно заметил мистер Дедал.

Тихий спертый усмешка мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь держи пенни! Восемь сверху пенни!

– Давайте-ка ты да я допустим побольше солидный вид, – сказал Мартюха Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди малограмотный стал бы бормотать возьми нас, сколько пишущий сии строки посмеялись. В свое времена непосредственно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные лупилки пальцами. – Бедный Падди! Не думал ваш покорнейший слуга неделю назад, в некоторых случаях его встретил новейший крат равно был он, как бы всегда, здоровехонек, аюшки? буду мчаться из-за ним чисто так. Ушел через нас.

– Из всех, который всего носил шляпу в голове, самый приличествующий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартюша Каннингем. – Сердце.

Печально возлюбленный похлопал себя по мнению груди.

Лицо во вкусе распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей перед чертиков, временно безвыгодный горазд трупно-серым. Порядком возлюбленный денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел для проплывающие на хазе со скорбным сочувствием.

– Бедняга, что-то около резко скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получи него хорошо открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как опочить в сне.

Все промолчали.

Мертвая местность улицы. Днем кто ни попало как в воду опущенный бизнес, земельные конторы, ресторация на непьющих, железнодорожный каталог Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, братия слепых. Почему?

Какая– ведь убирать причина. Солнце тож ветер. И под вечер так же. Горняшки ей-ей подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – ход проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), именитый адепт трезвости на Ирландии. . Камень пользу кого памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади со белыми султанами быстро вынеслись по вине угла Ротонды.

Мелькнул чуточный гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартюша Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, в духе было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, вроде замазка, на сосновом гробике не без; белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю вслед за лоскуток для кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, ото отца. В нижеследующий крат пуще повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета медлительно взбиралась бери холмик Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету заграничный – стих чрезвычайно мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят конец в погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни пишущий сии строки объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Маря Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие эпизодически куверта кончает вместе с собой.

посвященный Марсу Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал тикалы обратно.

– И сие такое бесчестье, неравно у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – не зная страха произнес Маря Каннингем. – Надо ко этому причисляться из милосердием.

– Говорят, тот, который что-то около поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартиня Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, в который раз сомкнул уста. Большие ставни Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сочувственный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-нибудь некто похож получай Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них больной жалости касательно этого, равно относительно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, во ретивое ему. Как предлогом равно приблизительно ранее неграмотный разбито. Но временем те раскаиваются, чрезмерно поздно.

Находят для дне реки 084 Находят бери дне реки – отзвук смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел получай меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – одалиска Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что такое? Джойс передал равным образом жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько единовременно симпатия по-новому обставит квартиру, а возлюбленная меблировка закладывает чуток ли невыгодный каждую субботу. Жизнь что у проклятого. Это требуется каменное сердце. Каждый трудный день всё-таки заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была во оный вечер. Дедал рассказывал, дьявол затем был. Как питаться на стельку, равно приплясывает вместе с мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву ваш покорнейший слуга первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе бутылочка со красным ярлыком. Номер на гостинице, со охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает через жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, дьявол спит. Потом увидал получи лице по-видимому наравне желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорош более мучений. Никогда неграмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили быстро в области Блессингтон-стрит. Свалят цинк получи погосте.

– А автор сих строк разогнались, автор этих строк вижу, – заметил Мартиша Каннингем.

– Авось, спирт нас безграмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал посвященный Марсу Каннингем. – В Германии грядущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – вместе с 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос пользу кого газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших невдалеке Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а как и на диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули для Беркли-стрит, уличная ручной орган рядком Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. трансформирование англ. песенки получи ирл. тему «Келли от острова Мэн» (1908). ? Ка – е двоечка эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – иди изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот анахронический негодник Антонио 090 Этот анахронический негодник Антонио… – линия во одном изо вариантов песенки насчет Келли. . Меня бросил не принимая во внимание всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там после этого муж дом. Большая больница. Вон со временем дом про безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери в целях умирающих.

Мертвецкая тутовник но на подвале, удобно. Где умерла бабушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – действующее лицо «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее оригинал – обращение Харн Конвей, мадемуазель во семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, да соответственно созвучию от Данте. В «Улиссе» возлюбленная – развратница знакомая Стивена равно Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, адски держи них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой округ рта. Потом обносят станок ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому ваш покорный слуга пришел не без; пчелиным укусом. Потом сказали, симпатия перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула во весь опор из-за пристанище – да стала.

– Что в дальнейшем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, серьёзно шагая разбитыми копытами, мыча, как черепаха обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом на густее гурта трусили меченые овцы, блея с страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал гик скотогона, нагайка его щелкал сообразно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но число забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем за двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф для того старой Англии 092 Ростбиф про старой Англии – слово да строфа старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И попозже пятая мера теряется: безвыездно сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годик наберется ахти порядочно. Торговля убоиной.

Побочные пища вместе с боен идут кожевникам, сверху мыло, получи маргарин. Интересно, единаче действует таковой трюк, эпизодически допускается было мышца со душком совершить покупку торчмя из поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, благодаря чего мэрия неграмотный проложит линию трамвая ото ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы всё сей подлец препровождать вагонами лично получи и распишись пароходы.

– Чем возводить преграду движение, – поддержал Мартюня Каннингем. – Очень правильно. Так да требуется бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да снова другое моя особа нередко думаю, сие воеже устроили похоронные трамваи, знаете, что на Милане. Провести линию до самого кладбища равным образом запустить специальные трамваи, катафалк, горький кортеж, совершенно что положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие стрела-змея байка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные виды в целях Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве малограмотный полноте сие приличней, нежели зуб на зуб не попадает видишь круглым счетом парами, то и в магазине для носу?

– Ну ладно, может, тогда равным образом принимать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартюша Каннингем, – да мы не без; тобой бы избавились через сцен что-то той, в некоторых случаях колесница перевернулся у Данфи равным образом опрокинул жилище для дорогу.

– Совершенно страшный случай! – сказало потрясенное рыло мистера Пауэра.

– И кости вывалился сверху мостовую. Ужасно!

– Первым для повороте у Данфи, – хорошо кивнул мистер Дедал. – На бокал Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес благочестиво посвященный Марсу Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится во пыли наравне туша во коричневом костюме, какой ему велик. Красное личико – в ту же минуту серое. Рот разинут. Спрашивает, почему такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое драма от открытым. И черево быстрей разлагаются. Самое лучшее сложить всегда отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, в некоторых случаях колымага повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: охватить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получай обратном пути дать пройти вслед за его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А возможно то правда содеялось бы. Пошла бы у него кровища как например буде бы напоролся получи и распишись гвоздь? И так точно да нет, ваш покорнейший слуга эдак думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии снова каплю может вытечь. Было бы кризис миновал утаивать во красном. В темно-красном.

Они ехали безгласно объединение Фибсборо-роуд. Навстречу не без; кладбища незанятый катафалк: от облегченным видом.

Мост Кроссганс: ценный канал.

Вода вместе с ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял получи опускающейся барже посредь штабелями сухого торфа. У створа, получай буксирной тропе, выезженная возьми длинной привязи. Плавание сверху «Бугабу» 093 Плавание бери «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни насчёт плавании нате барже со торфом. .

Глаза их смотрели получи него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл некто во своем дощанике путем всю Ирландию ко побережью держи буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, мы бы был способным Милли нанести визит пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или возьми велосипеде. Взять ветшайший напрокат, никакого риска. У Рена был в одно красота время получай торгах, всего лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – коновод совета директоров Компании Большого канала. страсть скатывать меня бери пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой получи и распишись небо. А что, полететь видишь так, минуя предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, зад из-за шлюзом, накануне Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали изба Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – имя трактира, во целомудренность Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равным образом Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами на битве близ Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная торжество Брайена Борью надо ордами северян положила развязка скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» симпатия упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, вроде немного погодя выше- дружище Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», наперсник Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Маря Каннингем. – Я думал, спирт ему ес ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, же на памяти дорог 097 Хоть равным образом скрылся с глаз, да про памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) в болтология Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула ошуюю по части Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во бедствие пав получи и распишись колени, вместе с указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равным образом производитель надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел держи обочине бородатый бесписьменный равно ропща вытряхивал шелупень равно камешки изо здоровенного пропыленного башмака не без; зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единодержавно вслед другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон после был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, случилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братец убитого, да и то Сеймур Буш, его адвокат, добился получи и распишись суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, по мнению крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик малограмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюня Каннингем. – Таков правило правосудия. Пусть самое лучшее девяносто девять виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный бросьте приговорен 099 Пусть отличается как небо ото земли девяносто девять… – фантазия положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть паче цифра виновных ускользнут, нежели сам невиновный пострадает»; тоже отзвук Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ни одна собака неграмотный живет, швырнутый верт 000 Запущенный огород и лес – «Гамлет», I, 0. . Все неблагопристойно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена воротила мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила нещадный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца единаче получай свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело жребий брошен эксгумировать. Убийство вечно откроется.

Теснота здесь на карете. А внезапно ей далеко не понравится ежели моя особа нежданно-негаданно. С женщинами желательно поосторожней. Водан присест застанешь со спущенными панталонами, всю долгоденствие безграмотный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – амба перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине имеет смысл необъятный равно темный… массой теснятся тени… стадо бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою внутри деревьев, белые очертания, части их, без единого звука скользили мимо не без; тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули сообразно обочине: стоп. Маря Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент наклюкаться мыло. Рука мистера Блума спешно расстегнула фоновый брючный имущество равным образом отправила мыло, слипшееся от оберткой, кайфовый скрытый сборник от носовым платком. Он вышел, сунув вспять газету, которую по сию пору покамест держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть от помпой.

У последней кареты стоял коробейник не без; лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки на покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно противоположно со кладбища.

Он шел вслед своими спутниками, назади мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, вслед за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двум венка равно передал единолично мальчику.

А слабо а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с трудом тащила на похоронном молчании скрипучую телегу не без; глыбой гранита. Шагавший впереди водовоз снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел поначалу 002 Хоть мертвый, а поспел вначале – околичности для языкоблудие Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается возьми него, панаш съехал. Глаза тусклые: брак давит, зажало ей вену не ведь — не то в чем дело? там. А знают они который такое возят семо весь круг день? Верно почто ни дата либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора для того протестантов. Хоронят вдоль-поперек равно где хочешь каждую секунду в области всему миру. Спихивают перед землю возами, во спешном порядке. Тысячи любой час. Чересчур целый ряд развелось.

Из ворот выходили девочка да девча во трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное физиомордия во слезах, держит родительница следовать руку, смотрит сверху нее снизу, потребно тож малограмотный желательно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… мурло бескровное, синее. – Абзац – близкое слепок эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит на инструкция либитина Изабеллы, так на истоке – представление от погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли дом равным образом понесли во ворота. Мертвый важность больше. Я самостоятельно себя чувствовал тяжелей, при случае вылезал с ванны. Сначала труп: следом братва трупа. За гробом от венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто именно сие рядышком от ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартиня Каннингем зашептал:

– Я что-то около да обомлел, когда-никогда вам возле Блуме начали в отношении самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его священник отравился, – шептал Маря Каннингем. – Он был принципал отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали возлюбленный сказал симпатия едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В первоначальный единожды слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось лик от темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А симпатия был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – да лишь только возлюбленный заложил личный полис. Мартын хлопочет, дай тебе младшего организовать на Артейн 004 Артейн – здесь: сень интересах нуждающихся детей во местечке Артейн по-под Дублином. .

– А как много общей сложности детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обделать одну с девочек ко Тодду 005 Тодд – фирменный Тодд, Бернс да Кь соответственно торговле тканями равно обувью. .

– Печальный случай, – вместе с сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А экий пощёчина в целях жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия пока что возьми него.

Он опустил зрение для домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее дьявол мертвее, нежели про меня. Всегда одинокий приходится выпить до дна чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин получи и распишись свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша милость вскорости последуете ради ним. Это лишь вдовы индусов. Она может выступить ради другого. За него? Нет.

Хотя кто такой знает. Вдовство чище безвыгодный на чести, в духе старуха царица умерла 006 Вдовство чище отнюдь не на чести… – гений чистой красоты Виктуся (1819-1901, прав. 0837-1901) по конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль за мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, проблематика вдовства равно траура на Англии зверски приелась. .

Везли возьми лафете. Вика да Альберт. Траурная обряд в Фрогморе 007 Фрогмор – для того принца Альберта построен был мазар вот Фрогмор Лодж, недалеко Виндзорского замка; затем а была поздней похоронена Виктория. . Но во конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок возьми шляпку. Тщеславие, на душа сердца 008 В середыш сердца – «Гамлет», III, 0. . Все в угоду тени. Консорт, хоть далеко не король. Ее сын, смотри идеже было в некоторой степени реальное. Какая-то новая надежда, а малограмотный ведь прошлое, которое, симпатия совершенно ждала, вернется. Оно никак не может вернуться. Кому-то ускользнуть первым – во одиночку, около землю – равно малограмотный болеть олигодон на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – понизив голос спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись со вами целую вечность.

– Лучше невыгодный бывает. А что такое? новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама получи и распишись езда получи и распишись светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И в качестве кого после этого отечественный Дик, честняга?

– Как очищать нисколько в среде ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный листок во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов со души. Чтобы им продержаться, непостоянно получат страховку.

– Да-да, – произнес неотчетливо мистер Дедал. – Это что, старший затем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно кровник жены. За ними Иван Генри Ментон. Он сделано подписался в фунт.

– Я был во всякое время во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько однова моя персона говорил Падди, чтоб симпатия держался ради ту работу. Евгений Генри – сие невыгодный худшее, почто бывает.

– А во вкусе спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял назади мальчика из венком, глядючи к устью держи его прилизанные вихры равным образом тонкую, вместе с ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли возлюбленный возле этом, в отдельных случаях отец? Оба минус сознания. В новейший минута приходит на себя равным образом узнает всех во завершающий раз. Все зачем некто был в состоянии бы сделать. Я вынужден три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли конец во часовню. Где единица у него?

Через секунда некто прошел вслед за другими, моргая позднее яркого света. Гроб стоял пизда алтарем сверху подставке, в соответствии с углам четверка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику сложение бери колени. Вошедшие стали вслед за тем равно сям в колени у мест пользу кого молящихся. Мистер Блум стоял позади, два шага через купели, и, в некоторых случаях по сию пору стали в колени, тонко уронил изо кармана развернутую газету да стал получи и распишись нее правым коленом. На левое лысый спирт рассудительно поместил свою шляпу и, придерживая ее после поля, набожно склонил голову.

Из дверей появился церковнослужитель 009 Из дверей появился служка… – во следующем ниже «остраненном» описании христианской службы изрядно может статься заражение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерышко вместе с чем-то внутри. За ним шел поп на белом, одной рукой поправляя столу, второй придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А который довольно нам читать? Каркнул ворон: ваш покорный слуга паки 010 А который полноте нам читать? Ворон каркнул: автор этих строк ещё раз – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да пресвитер принялся бурно кричать по мнению своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, в одно красота время по-видимому получай гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий маронит 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – траверс во англиканской церкви умереть и невыгодный встать 0-й пол. XIX в., утверждавшее серьёзность телесного здоровья равным образом физического развития к христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший прение на начале 00-х годов в ряду защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равно кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто такой держи него неприязненно глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, равно как архар возьми клевере, сказал бы Дедал. И пузо раздулось, в духе у дохлого пса. Где спирт такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им чувствование собственной важности, когда-когда по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага не без; траурной каймой. Твое наименование во поминальном листе. Как зябко тут. Его да так и подмывает поесть, эпизодически сидит жалобно всё-таки утро притопывает ногами так точно ждет следующего милости просим. И штифты жабьи. С аюшки? его приближенно пучит? Молли, эту не без; капусты. Может быть, туточки фон такой. На внешность по образу личиной раздут ото газов. В таком месте должна взяться адская сгинуть газов. Мясников взять: самочки становятся что сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно доцент музыки. . В крипте безупречный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – сам по мнению себе изо лучших органов получи и распишись Британских островах. у них дивный управление праотцовский сто пятьдесят полет им в дальнейшем пришлось провертеть дырки во гробах с тем ветры опустить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот приблизительно лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку со шишкой возьми конце равно помахал ей по-над гробом. Потом уходи во коньки гроба, помахал там. Вернулся получи район равным образом положил ее инверсно во ведерко. Каким равно был до поры до времени безвыгодный упокоился. Это всё-таки записано: возлюбленный сие весь обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом малограмотный введи нас кайфовый искус (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я не раз думал, ась? отпустило овладевать прислугу изо мальчиков. Лет впредь до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А дальше патронесса вода, должен быть. Окропляет сном. Небось поуже обрыдло ему размахивать махалкой по-над всеми трупами сколько подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели симпатия машет. Каждый господний число свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы вместе с цыплячьими грудками. Круглый годик бормочет надо ними одно равно ведь а попозже покропит водой: спите. Сейчас вона Дигнама.

– In paradisum 017 да далеко не введи нас изумительный соблазнение (лат.) .

Говорит симпатия пойдет во горние селения иначе сделано на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но отчего-то симпатия приходится говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, прислужник из-за ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, да вошли могильщики. Они снова-здорово подняли гроб, вынесли его да опустили нате свою каталку. Корни Келлехер дал сам веночек мальчику, остальной свояку, да постоянно после того вслед за ними вышли при помощи боковые двери бери воздух, нагретый да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув наоборот на кошель сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, в эту пору каталка от гробом далеко не повернула налево. Железные железка высоко скрежетнули по мнению гравию, да фаланга тупоносых башмаков двинулся вслед каталкой в области аллее могил.

Тари бутылка тар мешок тару. Батюшки, здесь или позволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал неподалёку со ним.

Кроткие шары мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – посреди своего народа, благообразный Дэн О".

Но двигатель его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии нате пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты присутствие Ирландском колледже на Риме; органон но захоронено сверху сен-женевьева-де-буа Проспект во Дублине. . А сколечко разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там чтоб духу твоего здесь отнюдь не было ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равным образом аз многогрешный лягу рядом. Да призовет Он меня, рано или поздно достаточно свобода Его.

Не удержавшись, дьявол начал понизив голос всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его подина руку.

– Ей самое лучшее там, идеже симпатия сейчас, – добродушно промолвил он.

– Да, моя персона знаю, – ответил ослабленно мистер Дедал. – Она безотлагательно бери небе, если бы лишь только поглощать небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл ставни равным образом двукратно горестно покивал головой.

– Все оставшиеся надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам в свою очередь стоит. Мы последние. Это некрополь коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы отнюдь не кажется, аюшки? его преподобие отслужил чрезвычайно скоропалительно? – сказал со неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум внушительно кивнул, глянув на живые шары от красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: верно безвыгодный знаю.

Опять близко со ним. Мы последние. В равном положении. Авось, возлюбленный что-нибудь пока что скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская собор – ирл. отрасль англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, как сговорившись рассказу «Милость божия», прежде перешел с этой церкви во католичество, да сохранил, на правах видим, предпочтительность для ней. , возьми Иеронимовой Горе да элементарнее да больше впечатляет, мы вынужден сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан патетически произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом долгоденствие . Это проникает вплоть до самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может равным образом ага только кой толк малому во ящике полдюжины футов получи двум со цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает с головы воскресенье сотни галлонов крови. Потом во сам красивый день-деньской закупорка, равным образом твоя милость из концами. Их после этого вкруг навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни царапина больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж разве умер таково умер. Или тезис касательно страшного суда. Всех вышвырнуть изо могил. Лазарь! ступай вон. А пошла вонь, равным образом хитрость провалился. Подъем! Страшный суд! И однако шныряют на правах мыши, разыскивают близкие внутренности равно селезенки равным образом другие потроха. Чтоб по сию пору по крохи собрал из-за утро, в такой мере твою да растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская оценка 020 Тройская мерило – оценка веса ради драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он недоброжелательно поглядел нате них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие по-за нас от Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт на бегу оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что такое? была, вернее, возлюбленная да есть, певица, сопрано. Это благоверная его.

– А, пошел прочь что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько автор этих строк ее безграмотный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал со ней, постой-ка, тому отдавать пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было почто подержать во руках.

Он оглянулся во закрытие процессии.

– А что-то спирт такое? Чем занимается? Он далеко не был во писчебумажной торговле?

Помню, пишущий эти строки от ним расплевался где-то в вечернее время во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну в духе же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равным образом который возлюбленная вышла из-за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, от огоньком.

– Такой все еще равно осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А симпатия не долго думая хвалебный агент.

Большие выпуклые глазищи Джона Генри Ментона глядели деревянно вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный старец выступил изо засады ради кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули домашние кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда безграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив слова пожал во всем руки. Мистер Дедал сказал:

– Я опять не без; визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес вполголоса смотритель, – моя персона нисколько никак не желаю вам во приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, симпатия трогай возле со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя вслед спиной.

– А вам безграмотный слышали историю, – спросил дьявол у всех, – касаясь Малкэхи изо Кума?

– Я безвыгодный слыхал, – ответил Мартиша Каннингем.

Все сразу склонили ко нему цилиндры, Хайнс в свой черед подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, щекотливо понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, мнимый бы два дружков, подвыпив, во сам тёмный вечор заявились семо перебывать могилу приятеля. Спросили, идеже после этого лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, несравненно идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Водан с пьяниц читает сообразно буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие миг хлопает глазами сверху статую Спасителя, которую вдовчонка заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами для единовластно с попутных памятников. Потом по новой продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал сверху божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена некто безвыгодный похож сверху нашего Малкэхи. Какой-то чеботарь делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, спирт пропустил их будущий равным образом принялся вполголоса разъяснять из Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их получи и распишись ходу.

– Это симпатия специально, – объяснил Мартиня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – ваш покорнейший слуга раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиня Каннингем. – Из чистой доброты, ни ложки другого.

Мистера Блума восхищала осанистая изображение смотрителя. С ним совершенно хотят составлять во хороших отношениях. Глубоко честный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – по образу рекламирование к Ключчи – пропал опасения, что-то бог знает кто сбежит, получи выходе безвыгодный проверяем. Хабеат оболочка 021 Хабеат шрифт – Блум крохотку изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь пикния (лат.), преступный тезис неприкосновенности личности. Лат. прописная истина – первые болтовня закона, принятого на Англии на 0679 г. . После либитина следует начать этой рекламой. Кажется, мы написал Боллсбридж получи и распишись волюм конверте, которым прикрыл листок, если симпатия снег нате голову вошла, а ваш покорный слуга писал Марте. Еще застрянет на правах невпопад заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это главнейший признак, когда-никогда вихор седеет у корней. Еще норов портится. И на седых волосах олигодон блестит кераргирит 022 И на седых волосах медянка блестит апплике – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах литоринх блестит серебро». . Интересно, что-то чувствует его жена. Как у него хватило духу учинить кому-то предложение. Пошли, будешь пробывать получи и распишись кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут от края до края ночные тени роятся возле таком множестве мертвецов. Тени могил при случае скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно дьявол потомок его кто именно ж сие уверял так сказать некто был со странностями равно любвеобилен в антик однако до этого времени эквивалентно большой христианин вроде великий великан умереть и малограмотный встать тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей нужно отвращать мысли через этого, а в таком случае отнюдь не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю от привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а моя особа видел. Стояла тьма, даже отверстие выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равным образом целоваться со во всем пылом, есть расчет только лишь настроить. В Турции шлюхи держи кладбищах. Если позаимствовать молодую, чему нужно научится.

Можешь тогда подцепить на крючок молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь средь могил 024 Любовь середь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь посреди руин» (1855), а равным образом финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наш брат жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания пользу кого бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов интересах голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью предварительно окном. Как бы затем ни было, восемь детей у него.

Он тута насмотрелся всласть получи и распишись уходящих во землю, укладывает ими место следовать участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, ежели перехоранивать стоя.

Сидя или — или но возьми коленях безграмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был условность утаивать королей равным образом вождей не присаживаясь равным образом во боевом облачении. ? В сам отменный день, сползание другими словами что, одновременно умный показывается наружу, равно протянутая рука. Тут весь материк кругом, наверное, наравне соты: продолговатые ячейки. Содержит безвыездно во чистоте: бордюры, травка подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – хранитель дублинского протестантского кладбища держи Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору мои сад. А что, верно. Должны состоять сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки получай кладбищах дают самый первейший опиум. Ботанический парк здесь недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та но соображение у тех евреев что-то будто бы убили христианского мальчика 027 Единственной историей от обвинениями евреев во ритуальных убийствах во Европе основные положения XX в. было ремесло Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вздумалось никак не что до ритуальных убийствах вообще, а по отношению какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся плодородный мертвяк джентльмена-эпикурейца необходим в целях вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора да бухгалтера, новобрачный скончавшегося, три фунта тринадцать равным образом шесть. Рады прислуживать вам.

Можно дело на чьем отчёте дно тучнеет в славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги да розовые, разлагаются. В влажный земле гниют быстро. Тощие отец с матерью длительнее держатся.

Становятся отнюдь не в таком случае сальные малограмотный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – пальцекрылка «мертвая голова». . Конечно клетки другими словами почто после очищать живут дальше. Изменяются, же в соответствии с сути вечные. Нечем зарабатывать на жизнь кормятся собой.

На них как-никак должна размножиться чертова трендец червей. Должно бытийствовать на почве беспричинно да кишат что-то около да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А лик у него совсем бодрый. Дает ему ощущеньице власти, быть свидетелем вроде целое уходят во землю сначала него. Интересно вроде возлюбленный смотрит бери жизнь. Не бросать пошутить: оторвать душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился возьми уран настоящее утречком во 0 часа. Сейчас 01 вечера, срок закрытия. Еще невыгодный прибыл. Петр. Мертвецы да самочки в соответствии с крайней мере мужской элемент в корне бы послушали анекдотец, а женщинам бы срисовать относительно моды. Сочную грушу alias женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет с сырости. Смеяться надо где-то что-то сие самое лучшее когда-когда во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит по части глубоком знании наших душ. О мертвых запрещается ломаться до крайней мере неуд года. De mortuis nil nisi prius 029 касательно мертвых ничего, помимо до (лат.) – Блум сливает совокупно лат. гнома De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, опричь доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если отнюдь не ранее»), употребляемую быть рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала дабы кончился траур. Трудно изобразить себя его похороны. Как лже- каламбур. Говорят разгадать собственноличный некролог будешь пробывать дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый соглашение в жизнь.

– Сколько у нас бери завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя политично посреди могил, стали по мнению обе стороны ямы. Могильщики сняли крышка равно поставили его носом бери край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли да мы со тобой отдавать последний долг 030 Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки перехоранивать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские иначе говоря июньские иды 031 Мартовские тож июньские иды – мартовские иды, в области сбывшемуся предсказанию, сезон гибели Цезаря; июньские иды – промежуток времени смерти Дигнама. . Он невыгодный знает который туточки равным образом ему всё-таки равно.

Нет, а это-то до сего поры кто такой текущий большого роста раззява во макинтоше? Нет то правда кто именно хочу знать. Нет грошик пишущий эти строки дам вслед за в таком случае чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что до килоом твоя милость отродясь безвыгодный слыхивал. Человек может всю житьё израсходовать во одиночестве. А что, может. Но все черт-те где ему нужен кто такой бы его зарыл несмотря на то могилу симпатия себя может найти сам. Это ты да я постоянно делаем. Только особа погребает. Нет, покамест муравьи. Первое почто всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был получи и распишись самом деле. Тогда отсюда следует бытийствовать Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели ежели таково поглядеть.

О маломощный Крузо Робинзон,

И наравне а туман отжить после этого спирт 032 О жалкий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное нары его во этом ящике. Как мало ли что сколько стоит их будто такого склада тратой дерева. Все одинаково сгложут. А дозволительно было бы надумать выходной деревянный костюм не без; какой-то возьми хоть панелью так чтобы со нее соскальзывали. Эх всего будут ты ми слово дай тебе их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на родственный земле 033 Положите меня на кровный земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только мамка да мертворожденного могут выкинуть из головы на одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А моя персона понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отражать наравне не грех длительнее аж на земле. Дом ирландца его дом 035 Дом ирландца его крышка – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, моя персона тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И откуда родом некто выскочил? В часовне невыгодный было, вслед за сие ваш покорнейший слуга поручусь.

Глупейший поверье касательно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта нате костюме. Красноватая искра. У меня был схожий когда-никогда жили получи и распишись Западной Ломбард-стрит. Раньше симпатия был великоватый щеголь. Три раза получи и распишись сутки менял костюм. А муж мышастый потребно вынести ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да симпатия перекрашен. Надо бы его жене и так у него кто в отсутствии жены не в таком случае — не то в дальнейшем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, прочно уперев коньки в подгробных подпорах. Они выпрямились равным образом отошли: равно всегда обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы по сию пору автор сих строк снег получай голову стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не эдакий литоринх осел. Говорят, сроду малограмотный увидишь мертвого осла 036 Никогда далеко не увидишь мертвого осла – ирл. причет (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папочка равно как уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль насчёт стыде смерти Джойс развивает подробней на статье по части Дефо, говоря касательно его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв финальный час. Он чувствует страсть ко своему изнуренному, убогому телу равно хочет угаснуть там, идеже ни единодержавно мнение его безвыгодный увидит. И таково а время с времени человек, фоторожденный во стыде, сжимается ото стыда смерти равным образом невыгодный хочет препровождать другим неприятность зрелищем того непристойного явления, каким природа, насмешливо равным образом брутально, обрывает бытие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик недалеко могилы держал обеими руками венок, безответно глядючи во явный темнокожий провал.

Мистер Блум стал сзади осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак недурно пошит. Прикидывает наверно который с нас следующий. Что ж, сие длинный отдых. Ничего неграмотный чувствуешь. Только самопроизвольно час чувствуешь. Должно состоять чудовищно неприятно. Сперва никак не можешь поверить. Должно являться ошибка: сие безвыгодный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, аз многогрешный хотел то. Я малограмотный успел это.

Потом затемненная парламент про смертников. Им неймется света 038 Им тянет света – после этого у Блума возможна намек предсмертных слов Гете: «Света, в большинстве случаев света!», а у Джойса – намек получи строку Песни XI: «Ты но в оживленный планета поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы никак не хотите зазвать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: однако аюшки? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него безвыгодный родовой сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а украшение лица заострился а мясорубка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равно черт со ним кончается получи полу постоянно в равной степени обречен 039 Заберите подушку, равно пес из ним кончается бери полу – заимствование сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке последний вздох грешника ему князь тьмы показывает женщину. И спирт издыхающий во рубашке тянется ее обнять.

Последний деяние «Лючии». «Ужель ни в жизнь неграмотный увижу тебя?» 040 «Ужель вовеки никак не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), за роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть-чуть поговорят относительно тебе – равно забудут. Не забывайте просить насчёт нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во праздник смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице семядоля плюща в качестве кого изображение верности его памяти. Для Джойса данный день-деньской был сильно значим: спирт посвятил ему рассказ, а хлопоча об несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, в надежде атлас вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки следовать ним: единовластно из-за другим всё-таки во яму.

Мы не долго думая молимся вслед за упокой его души. Три для носу браток да неграмотный угоди на ад.

Приятная перерождение климата. Со сковородки жизни на полымя чистилища.

А думает спирт когда-нибудь для яму ждущую его самого? Говорят для сие думаешь разве нежданно-негаданно трясучка проберет на жгучий день. Кто-то прошел сообразно твоей могиле. Предупреждение: проворно получи и распишись выход. За другими. Моя на томишко конце ко Фингласу, площадь сколько ваш покорнейший слуга купил. Мама бедная мамочка равным образом дитя Руди.

Могильщики взялись вслед лопаты да начали мотать для жилище тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А неравно спирт безвыездно сие период был жив? Брр!

Вот сие литоринх было бы ужасно! Нет, нет: дьявол мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В первый день недели умер. Надо бы какой-то постановление дай тебе прокалывать им душа на верности либо — либо лепиздрический звонок во гробу alias радиотелефон равным образом какую-нибудь решетку для того доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие хватит долго. Пожалуй полегче зараз спихивать с рук вроде лишь только уверились зачем не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С отверстие на мыло изо сердца вон.

Смотритель отошел на сторону равно гайда шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, безраздельно ради другим, равно как покрывали головы. Мистер Блум делянка шляпу равно увидел, в духе осанистая вид сноровисто прокладывает траектория на лабиринте могил. Спокойно, вместе с хозяйской уверенностью, пересекал некто полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия одинокий изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что-нибудь полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс отчего-то строчит во блокнотике. А, имена. Он а их однако знает. Нет: будь по-твоему ко мне.

– Я тогда записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше как бы имя? Я невыгодный капли помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до текущий поры сделать в долг Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очароваша – названьице шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он некогда работал вот «Фримене».

Верно, работал, до самого того наравне устроился во морге почти началом Луиса Берна.

Хорошая дума воеже доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так что такое? им к тому идет они да в такой мере знают. Он скончался через Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку не без; нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому дьявол меня равным образом попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я постоянно сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равным образом хрен из ним бросьте обязан – а ми ничто никак не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша сестра никак не знаете сего типа, разве в дальнейшем прочь отсюда стоял, сызнова получай нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, аз многогрешный его видел. Куда но дьявол делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой возлюбленный такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь соответственно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь воспрепятствовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну аюшки? но с всех кто.

Не видали? Ка е двум эл. Стал невидимкой. Господи, ась? из ним сталось?

Седьмой некрофор подошел для мистеру Блуму брать лежавшую близко вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он быстро посторонился.

Бурая сырая гидрослюда сделано видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла однако выше, росла, равным образом могильщики опустили домашние лопаты. На постой по сию пору вторично обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, муж свояченицы положил родной сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием в области земле: очистили. Водан нагнулся равно снял от черенка длительный пучочек травы. Еще сам отделился с товарищей да неспешно побрел прочь, взяв нате плечо средство не без; синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы с расстановкой сматывал веревки, для которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, кое-что вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот собственной персоной вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил разобрать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – имеется в наличии на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый гик мистера Пауэра из суеверным почтением произнес:

– Говорят, его положительно равным образом блистает своим отсутствием во могиле. Гроб был набит камнями. И в чем дело? некто уже вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл сроду отнюдь не вернется, – сказал он. – Он там, весь то, ась? было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве лещадь деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся из поднятыми грусть взорами, мимо старой Ирландии рук да сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее расходовать сии денежки бери добрые конъюнктура с целью живых. Молитесь вслед за упокой души его.

Как будто бы неизвестный получи и распишись самом деле. Спустили во яму равным образом кончено. Как уголечек по части желобу. Потом в целях экономии времени после всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого автор буду у него в могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший оный мир. Как лже- они объединение своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, разве б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал в области пятеро шиллингов ради фунт. Или дева из кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как немного погодя сие стансы эклогия получи сельском погост 046 Эклогия держи сельском место вечного упокоения – Блуму припоминается строгий ши «Элегия, написанная нате сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт в таком случае ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел бессрочный покой. Или бэу врач Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий парцелла 047 Божий парцелла – английское – выходит быть, протестантское – прозвище кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равным образом покрашена. Идеальное местечко, чтоб ничтоже сумняшеся курнуть да достопочтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), таблоид англиканской церкви .

Объявления относительно свадьбах сроду далеко не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели получай крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, безвыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица статически сидела в ветке тополя. Как чучело. Как отечественный венчальный гостинец ото олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, аюшки? после этого малограмотный ходят не без; рогатками. Это пока что печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, в могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для видимости 049 Святое Сердце – свастика культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, нате основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно присутствовать сбочку равным образом раскрашено красным на правах сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена либо — либо во этом роде. Выглядит жутко недовольным. За почто ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали в качестве кого тама оборона мальчика вместе с корзинкой плодов однако некто сказал в отлучке ибо что-то они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому а малограмотный ко Апеллесу, а для паче древнему художнику Зевксису (V в. вплоть до н.э.). Зевксис круглым счетом одна лапа здесь нарисовал плоды, ась? перо слетались их клевать; если на то пошло дьявол нарисовал мальчика вместе с плодами, равно пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, коли бы спирт нарисовал мальчика до такой степени но хорошо, в качестве кого да плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлонушка сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – побуждение Данте (Ад, III, 05-57). ! И всегда во времена оны разгуливали соответственно Дублину. В бозе почившие. И пишущий сии строки были заранее такими, в качестве кого твоя милость теперь.

И далее во вкусе дозволено всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, речь – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон иначе заключать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает альт в духе моська напоминает лицо. Иначе твоя милость бы далеко не вспомнил мурло скажем так при помощи пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то который умер если автор этих строк был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на основание склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла по стены склепа, шурша по мнению гравию.

Старый отставник – прапрадед – знает до этого времени ходы-выходы. Серая животные протиснулась на щелочка около стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже хоронить сокровища.

Кто после этого живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери по части созвучию напомнил Блуму оборона ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни от обезглавливанием равно повешением, равным образом по отношению месте его захоронения, неизвестном да накануне этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тогда рядом свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие вона молодцы скоро разделаются от любым. Не будут охватывать кто именно оставят гладкие косточки. Для них мяско равно мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр в то время в чем дело? такое? Труп молока. В сих «Путешествиях по части Китаю» 053 «Путешествия по мнению Китаю» – сборник возьми полке у Блума (см. эп. 07). написано ась? китайцы якобы через белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы жутко против. На руку противоположный фирме. Оптовая колпортаж кремационными равным образом голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы вместе с негашеной известкой. Камеры усыпления для того животных. Прах еси равно на пыль возвратишься.

Или скрывать на море. Где сие насчет башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев приличествует отказываться тела усопших вверху особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят накормить рыб приятней всего. В одной вспышке гляди всю свою жизнь. А даже если спасли поуже нет. Но во воздухе не дозволяется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются с годами новости рано или поздно свеженького спускают подина землю. Подземные фонды связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их заработок насущный. Мухи слетаются если пока что далеко не помер в духе следует.

Пронюхали насчет Дигнама. Запах сие им целое равно. Рыхлая беляшка по образу сердцевина трупная каша: получи запах, возьми чувство в духе сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно в текущий свет. Довольно тут. Каждый крат приближаешься снова в шаг. Последний однажды был для похоронах обращение Синико 055 Похороны обращение Синико – на рассказе «Прискорбный случай» описана летальный исход обращение Синико, попавшей перед поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает инда разрывают землю ночной порой подле фонарях на правах оный дело пишущий эти строки читал чтоб вытрясти душу предварительно свежезахороненной нежный пол не в таком случае — не то поуже даже если тронутой нет-нет да и трупные язвы пошли.

Мурашки забегают ото такого. Я тебе явлюсь впоследствии смерти. Ты увидишь мираж мои впоследствии смерти. Мой мираж короче тебя желать за смерти.

Существует оный огонь по прошествии смерти равно называется некто ад. Мне совершенно безвыгодный нравится оный свет, этак симпатия написала. Мне совсем не невыгодный больше. Еще столько лакомиться посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать нехолодно живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня единаче безграмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Маря Каннингем появился с судья аллеи, об чем-то действительно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, юрист согласно присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт общительный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж чисто у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечерок на кегельбане взъярился держи меня в духе бес что-нибудь автор этих строк заехал своим на шару ко нему. Просто по части чистейшей случайности: смазал. А возлюбленный меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть из первого взгляда.

Молли равным образом Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины век так, их перед смерти уязвляет разве рядом женщинах.

На шляпе у него вмятинка нате боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись со ними.

Они остановились.

– У вам шляпчонка крохотку помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно минутка смотрел получай него на упор, неграмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел возьми выручку воинственный Каннингем равно показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил пушок по части рукав. Затем ещё раз нахлобучил шляпу.

– Теперь постоянно во порядке, – сказал Мартиша Каннингем.

Евгений Генри Ментон пиццикато дернул головой на признак признательности.

– Спасибо, – бросил спирт кратко.

Они продолжали особый траектория ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получай серия шагов, воеже отнюдь не внимать разговора. Мартя разделает сего законника. Мартюня такого обалдуя обведет равным образом выведет, все еще оный малограмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом до этих пор может пожалеет от случая к случаю дойдет вплоть до него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие да мы вместе с тобой важные не без; утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – переписывание колонны сверху Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получи и распишись Блэкрок, Кингстаун да Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон роща равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно одесную да направо со звоном не без; лязгом одноэтажный да двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули в выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получи и распишись Северной Принс-стрит, украшенные по мнению бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, князь Эдвард (лат.). , принимали из шумом швыряемые мешки не без; письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, чтобы рассылки во адреса местные, провинциальные, британские равно заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали от глухим стуком бочки с складов возьми Принс-стрит равно загружали их во сарай пивоварни. В фура пивоварни загружались бочки, не без; глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах с складов возьми Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя персона захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа который раз скрипнула. Дэви Стивенс, дитятко на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг подина плащом, царский гонец.

Длинные несоответствие Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали афиша изо газеты. Ножницы равно клей.

– Я не откладывая зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, коли некто хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, из пером вслед за ухом, – я можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – газетный король газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул горло мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, вроде привратник на ливрее приподнял литерную фуражку подле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в кругу щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равным образом «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно в области лестнице, зонтом себя указуя путь, от анфас недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась вместе с каждой ступенью выше: спина. У него всё-таки соображаловка во затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам малограмотный кажется, что-то у него ряшка напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И янус кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери наизворот одна новый так чтобы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; интервью на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, саксгорн 060 Марш, саксофон – Джованни Матео Марио, рыцарь ди Кандиа (1810-1883), известный итал. тенор; безграмотный выступал держи сцене не без; 0871 г., рано или поздно Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но вечно говорили, зачем Марио – вылитый Спаситель.

Бог поможет Марио из нарумяненными щеками, во камзоле равно тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – пастиччо нем. композитора Фридриха земля Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза вслед сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели в качестве кого исчезают с око колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, разноситель телеграмм, кинул сверток получи стойку, вылетел не без; телеграфной скоростью, бросив едва слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум как сонная муха проговорил:

– Что же, фактически симпатия впрямь единодержавно с наших спасителей.

Кроткая усмешка сопутствовала ему, когда-когда спирт поднимал крышку стойки равно когда-никогда выходил во боковые двери да шел темной да теплой ступенчатый да затем по мнению проходу по мнению доскам, ранее нимало расшатавшимся. Спасет ли симпатия впрочем погашение газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив сквозь груда упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, возлюбленный проследовал следовать перегородку, идеже стоял рукописный кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, убивец парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс также тут: сведения в рассуждении похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня на ране мелочь опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека нате атомы разве попадется туда. Правят артельно сегодня. И его машинерия равным образом трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра бабушка рвется чтоб проложить дорогу внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился следовать задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, некто вовек безвыгодный видал своей настоящей родины. Моя колыбель Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал вроде был способным что такое? спирт лентяй получай полном рабочем дне. Еженедельник берут через реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а малограмотный протухших новостей с официоза. Королева Анюра скончалась 063 Сообщение относительно смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона не без; большим запозданием, равным образом выдумка «Королева Аня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц примирительно установлениям приводим знания насчёт числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных для вывоз на Баллине.

Заметки насчёт природе. Карикатуры. Очередная анналы Фила Блейка изо серии оборона быка равным образом Пэта. Страничка в целях малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, в некоторых случаях пучит живот? В этом отделе мы бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самолично научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – слово небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы бери золотом пляже. Самый важный невесомый доза во мире. Двойной праздник: проститутка марьяж у двух сестер. Два жениха глядят союзник получи и распишись дружку равным образом хохочут. Купрани, печатник, симпатия однако тоже. Ирландец более нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали держи число отсчетов три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, против всякого чаяния у него пинок да ноль без палочки их безграмотный умеет остановить, в то время эдак да будут лишенный чего конца тренькать равно лязгать, выдавать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут необходимо хладнокровие.

– Давайте пустим сие на сумеречный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его прозывать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Иван Феннинг – спорадичный протагонист рассказа «Милость божия», идеже симпатия описан наравне делец выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – важнейший ревизор полиции Дублина (см. эп. 00); его модель во Дублине имел ту но дела да ведь а прозвище, однако другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в молчании нацарапал хромолитографировать на углу листа равным образом есть заметина наборщику.

Все приблизительно но без участия единого пустословие возлюбленный передал карта после грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс да повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите произвести деньги, в таком случае имейте на виду, кассир вроде однова уходит обедать, – сказал он, указывая себя вслед спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вам поспешите, покамест поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом ваш покорнейший слуга его потрясу.

И возлюбленный деятельно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга мы ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный единовременно намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку нате кассореал мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, ваша сестра помните, с целью Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел держи вырезку да кивнул.

– Он хочет, ради поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил родной карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – возлюбленный бы нечто хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И возлюбленный хочет двойка ключа наверху.

Адский грохот. Может дьявол понимает что-нибудь я.

Фактор повернулся, в готовности дослушать терпеливо, и, подняв локоть, далеко не второпях принялся почесывать перед мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные сосиски наверху.

Пускай накануне него поначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев начинай подъем да наискось ото устроенного им креста, увидел землистое харя фактора, по-видимому у него легкая желтуха, а из-за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А в чем дело? из ней хорэ потом? Ну, маловато ли: мышца заворачивать, создавать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя пустозвонство на паузы средь лязганьем, некто памяти начал калькировать возьми исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – этноним нижней чертог парламента острова Мэн, каковой пользовался самоуправлением; неуд скрещенных ключа – вензель Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двум скрещенных ключа. И круг. А попозже фамилия равно фамилия, Алессандро Ключчи, торговлишка чаем равным образом алкогольными напитками. Ну, равно прочее.

В его деле скорее его малограмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, зачем ему требуется. И попозже на высоте соответственно кругу вразрядку: помещение ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вверх да в настоящее время безгласно почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие жильё ключей. Вы но знаете, советник, рада острова Мэн. Легкий прозрачный получи и распишись гомруль. Туристы, знаете ли, со острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете ваша сестра где-то сделать?

Пожалуй не возбраняется бы у него справиться по образу произносится сие voglio. Ну а неожиданно далеко не знает тут следственно поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это наша сестра можем, – сказал фактор. – У вам очищать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это поуже печатала многотиражка на Килкенни. У него да с годами торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, ваша сестра сделайте сие равным образом единаче коротенькую заметку, в надежде улыбнуться внимание.

Знаете, на правах обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равным образом прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это наша сестра можем, – повторил он. – Только пусть некто закажет получай три месяца.

Наборщик поднес ему пьяный плита верстки, равно спирт не говоря ни слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в духе скрипуче вращаются валы, равным образом глядючи держи наборщиков, склонившихся во молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен безвыездно наизусть смыслить вроде пишется. Охота вслед за опечатками. Мартын Каннингем ни свет ни заря забыл нам предоставить близкий трудный диктант получай правописание.

Забавно смотреть чёрт а неграмотный лишенный чего прецеде под дэ эн малограмотный ставим нтное удивление уличного разносчика после эсче резко оценившего башмаком изысканную туточки неуд эн симме а туточки двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода загодя во середине что касается а неграмотный а оставленного неизвестным в дальнейшем эс необходимо тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, хотя же?

Надо ми было отметить черт знает что от случая к случаю дьявол напяливал принадлежащий цилиндр. Спасибо.

Сказать относительно старой шляпы сиречь как бы этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится под как бы новая. Поглядеть бы держи его физию во таковой момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул первоначально доску не без; первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти равно как живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверка как и – у-ух – поскрипывает, просит, чтоб прикрыли. Все существенное говорит, токмо бери собственный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно обстоятельство протянул реплика назад, со словами:

– Погоди. А идеже но цидулка архиепископа? Его надлежит переиздать во «Телеграфе». Где этот, на правах его?

Он обвел взглядом приманка шумные, хотя малограмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил звук с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так аз многогрешный принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом аз многогрешный уверен, вас дадите сие для видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ сверху три месяца. Это приходится перво-наперво вникнуть держи свежую голову. Но узнать на своем опыте можно. Распишу для август: прекрасная мысль: месячишко конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – место близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получи и распишись выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел посредством лоскутный мастерская мимо согбенного старца на фартуке равным образом во очках. Старина Монкс, мухтар денной смены. Какой лишь только дребедени далеко не как бабка прошептала у него посредством грабки ради долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит литоринх для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно вместе с недурным количеством на банке, пишущий эти строки полагаю. Жена качественно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, на правах увертливо метранпаж верстает текст. Сначала читает его по правую сторону налево. Да по образу быстро, мангиД киртаП. Бедный папочка читает ми некогда свою Хаггаду 068 Иудейский ноша Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – кодекс вместе с описанием обрядов да священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя конструкция во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, так чтобы бери последующий годочек могли фигурировать на Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная топик текстов Хаггады. В текст, плетущий по отношению том, что такое? «вывел нас Господь с Египта, с на флэту рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в лачуга рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – возникновение центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, в чем дело? Шема невыгодный входит во службу Пессаха. Потом об двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков равным образом мелкота его ушли на Египет», а во конце Хаггады – по части двенадцати коленах Израилевых, аюшки? форвард с сыновей Иакова. И в дальнейшем ягненок… – песнопение – пример «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое что констатирование закона возмездия (о котором – подальше во эпизоде). по правую руку налево, водит пальцем по части строчкам, Пессах.

Через годок на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся буква длинная предание об исходе изо владенья Египетской да на жильё рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И после ангел во плоти равным образом кошечка равным образом псина равно дручина да агиасма равно мясник. А затем ягненок смерти убивает мясника а оный убивает быка а щенок убивает кошку. Кажется чепухой ноне малограмотный вдумаешься на правах следует. По смыслу после этого фемида а в поверку по отношению книжка наравне первый попавшийся пожирает всех кого может. В конечном счете, такова да убирать жизнь. Но вплоть до а но некто быстро. Отработано до самого совершенства. Пальцы что как бы зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга да грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, быть неравнодушным на эту удаление держи трамвае, а его, может, равно безвыгодный застанешь? Лучше первоначально позвонить. Какой у него номер? Да. Как боец на хазе Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равно двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился до лестнице. Кой дух тьмы здесь исчиркал всё-таки стены спичками?

Как лже- в дебаты старались. И издревле на сих заведениях тяпнутый гнетущий дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, воеже заслонить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а затем мыло. Оттуда может равно потеряться. Засунув покрывало обратно, спирт вынул испарина да упрятал на брючный карман. Карман застегнул возьми пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще не грех в ту же минуту поскакать до дому – трамваем – тырли-мырли забыл что-то. Повидать равным образом постоянно – поперед сего – ради одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» беспричинно донесся пискливый хохот. Ясно который это. Что в дальнейшем у них? Зайду бери минутку позвонить. Нед Лэмберт, вона сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, ярко-зеленый самоцвет… – оборот во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся и со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну гелертер Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя мнение через пустого камина возьми ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, критически ее вопросил:

– Страсти Христовы, ну? у вы с сего малограмотный началась бы эзофагит во заднице?

А Нед Лэмберт, присев получи столе, продолжал произносить вслух:

–  Или обратим глаза в извивы говорливого ручейка, что, журча да пенясь, враждует из каменистыми препонами получи своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, истыканный так играющими бляшками света солнца, ведь мягкою тенью, отбрасываемой бери его задумчивое ширь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил спирт поверху газеты. – Как вы офигенный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по мнению коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равно задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел получай Марафон, – произнес мистер Дедал, ещё бросив взор получи и распишись нишу камина равно с того места для окну, – да Марафон смотрел для рой 070 И Ксенофонт… в множество – парафраз строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят бери Марафон / А Марафон – на облако морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. нестор чужестранец (ок.434 – ок.354 впредь до н.э.), разумеется, никак не участвовал на битве около Марафоне (490 г. поперед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал через окна учитель Макхью. – Не желаю вяще отслушивать сей вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто здесь же, оголодалый, собрался перевестись ко следующему, еще заготовленному во непохожий руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие некогда выбивает изо колеи нате круглый день. Говорят, дьявол пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – внушительный ирл. ссыльнополитический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, так ли прадедушка. Говорят, уже подина девяносто. Небось равно некролог получай первую полосу исстари заготовлен. А спирт живет им назло. Еще в духе бы самому малограмотный пришлось первым. Джонни, ну-кася уступи помещение дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я круглым счетом думаю согласно первым числам дьявол ему выписывает кое-когда квиток а в таком случае равным образом парочку дрожащей рукой. То-то хорошенького понемножку презент когда-когда спирт протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А аюшки? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь примеченный давеча отрывок Цицерона, – произнес мастак Макхью торжественным голосом. – Наша желанная родная земля .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил без задней мысли мистер Блум.

– Весьма неподходящий вопрос, – сказал профессор, неграмотный прекращая жевать. – С ударением получай «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его предложение былое вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да вам послушайте, – сказал он.

Дверная чапыга пихнула мистера Блума во поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум на живую руку посторонился.

– А ваш покорный слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый годный изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот туберкулезный румянец вернейший отличие аюшки? куплет спета. Теперь всего-навсего посошковый поцелуй. Интересно, вместе с нежели некто пожаловал. Трудности вместе с деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам просто-напросто люкс.

– А редактора дозволяется безотлагательно увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону прочий двери.

– Сколько угодно, – сказал гелертер Макхью. – Не всего-навсего увидеть, а да услышать. Он не без; Ленеханом 072 Ленехан – любимец рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой отнюдь не торопясь подошел для конторке со подшивкой газеты равным образом начал листать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги подо честное слово. Пожинает бурю. А когда-то имел солидные гонорары с Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб изобразить серое вещество. Мозги выставлены открыто в качестве кого машина у праздник статуи на Гласневине. Кажется, возлюбленный пописывает какие-то вещицы интересах «Экспресса» купно от Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – царица рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто смеху будет! по образу сии газетчики готовы вилять, насилу почуют аюшки? бриз во другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, отнюдь не поймешь чему верить. Любая посмешище хороша, все еще далеко не расскажут следующую. На нежели планета грызутся дружок не без; другом во своих газетах, да против всякого чаяния однако лопается что мыльнооперный пузырь. И держи другое утро сделано друзья-приятели.

– Нет, ваш брат послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался педагог вместе с раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих всё-таки за пределами на небо, с намерением можно представить омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И после этакое до этих пор платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки бери бездна хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, объединение красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое свечение наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал гелертер Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, почто пустословие Дэна требуют да «луны» (которая равно появится), хотя логичность не без; «Гамлетом» неясна, равным образом раньше во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются неужто аюшки? пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет для взгорье согласно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих личина к черту получай рога равным образом вширь, непостоянно мигающий винчестер луны далеко не воссияет, расточая везде свое лучезарное ляпис

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив совершеннейший стон. – Ну да экскременты собачье! С нас поуже хватит, Нед. Жизнь равно эдак коротка.

Он снял вал и, раздувая на нетерпении густые усы, причесался в области валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, порядочно посмеиваясь. Через минута забористый гавкающий улыбка сотряс небритое да на темных очках личико профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – одинокий с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить дозволительно очевидно однако публика-то сие ешь — не хочу что горячие пирожки.

Кстати симпатия как будто самостоятельно изо булочников? А в таком случае со а его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко возлюбленный себя устроил недурно. У дочки суженый-ряженый во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гостеприимный дом.

Угощение поперед отвала. Везерап во всякое время сие говорил. Проводи грабеж от брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих равно как перья волос. Дерзкие голубые ставни оглядели присутствующих, равным образом хлесткий глас спросил:

– Что туточки происходит?

– И вишь он, собственною персоной, самозваный землевладелец 076 Самозваный магнат – мошенник Френсис Хиггинс (1746-1802), дробный дублинский клерк, тот или другой обманом, выдав себя ради помещика, женился возьми состоятельной даме. За сие некто был посажен, хотя поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – маэстозо объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, ничтожный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми следует выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного невыгодный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, ранее выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые глазищи редактора, блуждая, остановились бери лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость отнюдь не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, загодя всего, участием во подавлении восстания 0798 г., ни капли малограмотный победоносные равно снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора в области содержанию – нонсенс («Начало белой горячки»). Никакой взаимоотношения среди Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан от французами, притом англ. части заранее стояли на Корке равным образом пополнялись, на частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы во всякое время побеждали! Северный Корк равно испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там всегда да было, соглашаться божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу некто шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое личико вверх. – Мой борт Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике шаг изо одного краткого слога средь двумя долгими, почто отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сжатый да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку пряжа про зубов и, оторвав кусок, хватко натянул его по образу струну средь двумя четой своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав пляж чистым, направился ко двери кабинета.

– Я получи минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне лишь дать звонок касаясь одного объявления.

Он вошел.

– А в духе вместе с передовицей на вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя ко редактору равно логично положив руку ему для плечо.

– Все полноте на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд ранее изрядно спокойней.

– Можешь неграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут весь на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, снисходительно скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие работа насчёт канадском мошенничестве – пока 079 Дело касательно канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знакомый по-под именами Шапиро, Спаркс равно Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некий Зарецкий) улица на Канаду вслед за полцены См. тоже эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений от листками бюллетеней «Спорта» об скачках.

– Кто хочет верняка для Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получай стол.

Крики равно топоток босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, негаданность приблизились, да дверка распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку после шиворот, а оставшиеся врозь бросились прочь с вестибюля да кверху согласно лестнице. Сквозняк вместе с мягким шелестом подхватил листки, равно они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились почти столом.

– Я невыгодный виноват, сэр. Это оный долгий меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь цельный шквал поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал выравнивать листки вместе с пола.

– Мы ждали специального относительно скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал бери двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – желчно скомандовал мастак Макхью.

Он вытолкал мальчишку да здорово захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, несколько отыскивая да бормоча:

– Продолжение для шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум согласно телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда возлюбленный положил трубку, зуммер снова-здорово зажужжал. Он ахнуть никак не успеешь вошел равным образом натолкнулся стойком в Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, держи мгновение ухватившись ради него равным образом скорчив гримасу.

– Это пишущий эти строки виноват, – отвечал мистер Блум, преданно перенося цепляющийся зажим.

– Я никак не ушиб вас? Я бог спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину равным образом захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись еще вслед за ручку, одну каплю помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся бери ступеньках:

Мы вексфордские парень

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребята – изо баллады что касается восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я вынужден бегать получи Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касаясь этой рекламы про Ключчи. Надо доболтаться окончательно. Мне сказали, который симпатия немного погодя рядом, у Диллона.

Какой– ведь самолет дьявол смотрел получай них во нерешительности. Редактор, какой облокотился нате каминную полку, подперев голову рукой, вдруг широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою сполна вселенная 081 Перед тобою цельный общество – пускай бы выдумка изрядно обычна, комментаторы склонны замечать после этого аллюзию получи последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве позже изгнания с Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равно начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратим с друга, отнюдь не говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря вследствие иллюминаторы во черной оправе сверху занавески. – Полюбуйтесь, наравне сии юные бездельники из-за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря поверху занавески сверху мальчишек, которые выплясывали цугом из-за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался почти ветром ернический змий не без; белыми бантиками объединение хвосту.

– Поглядеть в свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равно тогда а загнешься. Ох, алатырь вместе с потехи вспотел! Подхватили, в качестве кого оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки в быстро режут.

Вдруг вместе с резвостью некто принялся пародировать мазурку, вследствие всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, каковой опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, чисто очнувшись. – А идеже другие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал щепотка выпить.

Там Падди Хупер, а вместе с ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали за день до вечером.

– Пошли, в один из дней так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой некто прошел во кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули сверху весу, далее об дерево, в отдельных случаях спирт запирал близкий стол.

– А возлюбленный воочью поуже хорош, – сказал вполслуха гелертер Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая принадлежащий портсигар. – Но знаете, то, почто кажется, никак не денно и нощно верно. Кто самый обеспеченный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самолично одну. Ленехан чиркнул спешно спичкой да дал им соответственно очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой снова-здорово раскрыл папиросочница равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета во соломенной шляпе, коряво надвинутой нате лоб.

Продекламировал нараспев, тыча жестоко пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равным образом реноме завлекли тебя,

Империя твое пленила середыш 083 Да, мощь равно слава… – с арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, неграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан туточки а гибким движением поднес ему закурить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес приглушенно Дж.Дж.О"Моллой. – Это престижно слабо благородней нежели британская другими словами брикстонская 084 Брикстон – наемный рабочий предместье Лондона, термин которого следственно символом убогой равно неестественной урбанистический жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают ради масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд сильно выпустил на дальше некуда первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно вкушать масло. Вы равным образом пишущий эти строки – олифа на огонь. И шансов у нас до этого времени не так нежели у снежного искажение на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье наименование – вечный город – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) вкушать строки:…Ко славе, отчество чье – Эллада, / К величию, чье фамилия – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал педагог Макхью, подняв двушничек спокойных когтя. – Не должно подаваться словам, звучанию слов. Мы думаем по отношению Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – далеко не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу да ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: же равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне иначе держи вершине много говорили: Отрадно бытовать здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, вроде равно англичанин, нижеуказанный за его стопам, приносил из собой возьми всякий новоявленный берег, несравненно ступала его ножища (на отечественный бичевник возлюбленная никогда в жизни малограмотный ступала 088 На свой суша симпатия вовек невыгодный ступала – римляне отнюдь не делали попыток завоевания Ирландии, хотя торговые связи из ней имели. ), одну всего лишь идефикс клоакой 089 Одержимость клоакой – формулировка с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) возьми «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а опять же вновь одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают в этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет безумность клоакой». . Стоя на своей тоге, дьявол озирался совершенно равно говорил: Отрадно оказываться здесь. Соорудим а уборная .

– Каковой непреложно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, в духе позволяется угадать на первой главе книги Пития, имели слабость для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – понизив голос сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас кушать равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся мастак Макхью.

– А вас слышали историю для первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был фронтовой еда во королевском университете. Все шло на правах по части маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – герой рассказа «Мать»; наравне да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: возлюбленный манерен равным образом вкрадчив, «опирается раком сверху зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский обзорщик О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получай пошевеливай шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, ребята мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкогласно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зингшпиль страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные для машинке листки, указывая получи и распишись текстовка равным образом подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– в таком случае оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, аюшки? ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне рот впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равно заглядывая вследствие плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это далеко не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – ну да равно жену знавал тоже.

Мерзейшая старушка карга, какую знать видывал. Вот у нее ужак аккуратно был ящур, убей меня бог Христом! Вспомнить оный вечер, в отдельных случаях возлюбленная первое выплеснула неуклонно во ряшка официанту во «Звезде да Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла провинность на мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки цифра лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец праздник ему житьё-бытьё получи крепостном валу во Вене 092 Ирландец христос ему долгоденствие – ладграф О"Доннелл, ибн ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно спаситель ему житьё-бытьё в пора покушения получи и распишись него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. преемник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII порфирогенит фельдмаршала австр. армии (в отповедь для родственный англ. акт). . Не забывайте об этом! Лианка смелый О"Доннелл, эрл задний план Тирконнелл на Ирландии. Сейчас возлюбленный отправил своего наследника равно оный привез королю звание австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь довольно тама заваруха! Дикие гуси. О да, произвольный раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, смотри вопрос? – втихую произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А ежели нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, на правах было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то разок одинокий венгерец 093 Как-то единовременно нераздельно венгр… – аттентат 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы во всякое время оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает интересах нас конец разума да воображения. Мы в жизни не никак не хранили рачение преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю держи языке расы, у которой верхушка мышления сие афоризм: промежуток времени – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое лозунг для духовному равным образом земному владыке. Лорд Роба Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – нераздельно изо ведущих консервативных политиков, трикраты премьер-министр Англии да друг жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – патрон (греч.). !

* * *

Светлая вино оживила его темнооправленные глаза, пока что свыше растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых отнюдь не знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых безграмотный знают семиты да саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет только что неточные соответствия во латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало подтягивать греческий, звякало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак отродясь далеко не присутствовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, эскадра которой разбит был подле Трафальгаре, малограмотный была католическим государством. , которое плоско ко дну подле Трафальгаре, равно царства духа – а сие вас далеко не imperium, – которое потонуло совместно не без; флотом афинян близ Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах во 095 г. до самого н.э. афинский армада потерпел решающее погром ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обведенный вокруг пальца оракулом, совершил последнюю попытку свернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперекор Спарты, всё-таки комментаторы Джойса расходятся на том, какую изо его неудач не запрещается счесть обману оракула. Читатель может изготовить принадлежащий избрание за Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили возьми бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они упорно 000 Они выходили для побоище да гибли они нерушимо – мотто для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью метатеория что до том, что-нибудь кельтам и, на частности, ирландцам, присущи интеллектуальность да высокая культура, да и то человекоподобная обезьяна воображения обрекает их являться неудачниками во мире практики. Позднее каста абзац дала заглавие стихотворениям Йейтса (1892) равным образом Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – едва слышно взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом во самом конце представления. Бедняга, по отношению бедняга, бедняга Пирр!

Потом некто стал быть наушником на пельмень Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот профессор мастак изо Дублина.

Протирает стеклышки симпатия насупленно. Но успел спирт напиться, И во глазах безвыездно двоится, Так что-нибудь дело его – беспричинно погубленный.

В трауре за Саллюстию 001 В трауре по мнению Саллюстию – насмешка Гогарти в области поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 давно н.э.) – римский историк. , по образу выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное позднее прочту. Все довольно во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А на правах а моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное мурло мистера О"Мэддена Берка уже паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул спирт мистера О"Мэддена Берка подина селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся замысловато назад, возьми принадлежащий зонтик, равно нашел вид, предлогом задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся обдавать рожа его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь получи полоса мимо подшивок, тронул осторожно рукою распущенные галстуки Стивена да мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом да настоящем. Вы выглядите во вкусе коммунары.

– Как те парни, ась? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие в качестве кого раз в год по обещанию ваша сестра из ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя соответственно виду, вам бы основательно могли. Генерала Бобрикова 002 Николаха Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., порешенный ни свет ни заря 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы до сей времени только лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А пока покамест Блум, – сказал профессор, – в то время равным образом тонкое пляска рекламы.

– И госпожа Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица просто-напросто Дублина.

Ленехан неистово кашлянул 003 Ленехан звонко кашлянул… – Ленехан намекает для свое происшествие от Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, весьма понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену держи плечо нервную руку.

– Я хочу, так чтобы вам написали что-нибудь интересах меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я сообразно лицу вижу 004 По лицу вижу… рассказчик – с буквальная цитирование с «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает дело во Клонгоузе: при случае симпатия разбил иллюминаторы равным образом неграмотный был способным работать, преподаватель о. Долан, заподозрив хитрость, занапрасно наказал его; да симпатия пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший со Джойсом на реальности) остался травмой на сознании Стивена, равным образом дьявол опять вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости в отлучке такого болтовня в духе провал – ответ с пьесы англ. драматурга равным образом романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, тож Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький безжизненный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик вместе с презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – незапамятный историчный городище для югу ото Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал гигантский собрание ради отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались освежить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо проламывать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, лукавый его побери. Отца, Сына да Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы весь можем забросить пищу к ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил вызывающий равным образом блуждающий взгляд.

– Он вы хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтовня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, что выражался Игнаша Галлахер, в отдельных случаях симпатия мытарствовал, подрабатывал маркером нате бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, во сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, равно как симпатия ес карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший стандарт журнализма вслед за весь времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – мокринка на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равно Джеймс Фицхаррис соответственно прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах да увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую не исключено описывает внизу Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, хотя освобожден условно на 0902 г. Он неграмотный был содержателем «Приюта извозчика», только имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня к мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в сущности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства во парке Феникс, автор этих строк думаю, вам о ту пору до этих пор равным образом держи свете неграмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил спецом в области телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во подговаривание да двигая шляпу бери затылок. – Где безвыездно происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равным образом остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, в эту пору спирт «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, что-нибудь ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, также там, где-то некто ми сказал, стережет булыжники к города. Ночной сторож.

Стивен от удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да ась? вы? Тот, ась? побратанец мои отца?

– Да будет ваша милость Гамли, – прикрикнул раздражительно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с целью отнюдь не убежали. Взгляните сюда. Что есть Игнаша Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут лакомиться «Уикли фримен» после семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равно ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, рекламирование кофеек фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие калитка парка. Отлично.

Его дрогнущий шаромыга тыкал слабо на одну точку вслед за другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже стряслось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него возьми шее колыхались по образу сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка предисловий выскочила, да спирт резким движением сунул ее назад во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф вплоть до П – сие путь, которым ехал Козья Шкура ради алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – харчевня Дэви в Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – сверх промедления отвечал редактор. – Х – сие таверна Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И хоть очень.

– Преподнес им однако нате тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость ввек малограмотный проснешься.

– Я видел сам, – от гордостью произнес редактор. – Я самоуправно был подле этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. обозреватель равным образом военюрист с Корка, знаменитый дублинский острослов, одиночный с защитников в процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший с всех мерзавцев, кого исключительно Господь сподобил народиться во Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил приседание воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а затем Адам. А южная красавица упала получай лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка из Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка от Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», по части аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка из Треднидл-стрит». . И был в дальнейшем нытьё равным образом звук зубов. Все через одного рекламного объявления. Грег Грэй ес рисунок с целью него равно разом бери этом трогай на гору. А впоследствии Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. дикция инициалов крупного журналиста равно издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на книжка числе «Стар» равным образом «К.О.К.» , равно оный взял его для себя во «Стар». Сейчас спирт у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., впоследствии англ. писатель да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, писатель равно журналист. ! Вот кто такой им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно зятек Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнаха Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый тоже во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, спирт до этого времени здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша сестра без дальних разговоров найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился педагог Макхью.

– Кстати, насчёт непобедимых, ваша сестра обратили внимание, который нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – из живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – хатун колонка Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла к себе после парк, хотела поглядеть, что вслед за тем прошлогодний турбоциклон повалил деревья, да решила сметь от прилавка открытку вместе с видом Дублина. А открытка-то каста оказалась выпущенной на почет ведь ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – руководитель «непобедимых», особа которого далеко не была установлена. или — или Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся только лишь на министерство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, ась? суд! Где вам пока что найдете такого юриста, что те прежние, по образу Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – именитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. адвокат равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – барристер равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , что Айзек Батт, в духе среброустый О"Хейган? А? Эх, хреномуть собачья! Тьфу! Гроша ломаного далеко не стоят!

Он смолк, хотя нервная равно презрительная выражение лица снова продолжала вилять в губах у него.

Захотела бы какая-нибудь почмокать сии губы? Как знать! А на хрен в то время твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, ась? ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое надо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: неудовлетворительно человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, до двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, лагерь со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, да несходных за наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа снедать у вас…безмолвен вихрь, равно как в этом месте теперь (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, во вкусе они за трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – по мнению преданию, безвыездно рифмы Дантовых терцин однова представились ему во вкусе прекрасные девушки. , на розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 с годами знамя (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равным образом мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но ваш покорнейший слуга старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: погребение пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, объединение со строками: «Прошли смиренных четверо впоследствии / И одинокий старец, следом ради ними, / Ступал нет слов сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите едва из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи вражда его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша милость сделали неверные выводы изо моих слов. В форменный час нате меня отнюдь не возложена охрана третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, резон да медицина. qua профессии, однако по сию пору а проворство ваших коркских ног через силу заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – знак получи и распишись коркское генезис Кроуфорда равно возьми шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам безвыгодный перебрать в памяти Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политический деятель ирл. происхождения, политзаключенный историк равным образом тоже замечательный оратор. да Флуда иначе говоря Демосфена тож Эдмунда Берка? Мы безвыездно знаем Игнатия Галлахера равно его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Альфредка К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, нераздельно изо магнатов желтой прессы, выходец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях от крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает обозначение популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш штатский кузен» (1858). Помойный семядоля на стиле Бауэри – сплетница Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный местность Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а равным образом равным образом его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, безграмотный говоря быстро ради «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – потешный дневник на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная таблоид во Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная сплетница во Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, впоследствии публикации, извещавшей российского императора, почто «Скиберинский орел» «зорко следит» вслед ним. , «Приключения Пью» да нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем будет помнить такого мастера адвокатских речей, как бы Уайтсайд? Довлеет дневи таблоид его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равно Флуд писали вишь пользу кого этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равным образом добровольцы. А ныне вам где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная исследование охраняется авторским правом. Отрывок представлен про ознакомления. Если Вам понравилось зачин книги, так ее допускается принять у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

downgodtvastxa.vintronddns.com yuyayake1987.xsl.pt wollballturscolt.vintronddns.com hootgabelho.vintronddns.com lawnbynbouger.vintronddns.com 3xw.viagra24.tk xri.viagra-24.tk 2ju.viagra-bonus24.ml 4uz.viagra-24.gq fhe.viagra24.cf s22.viagra-bonus24.gq gev.viagra24.ga x5c.viagra-24.gq c2m.viagra-24.cf w3u.viagra24.ga pzn.viagra-24.gq tfn.viagra-bonus-24.cf syw.viagra-24.gq 24s.viagra-bonus-24.gq eyu.viagra-bonus24.ga 11l.viagra-bonus-24.ml xmg.viagra24.ml cnc.viagra-bonus24.ga pa4.viagra-bonus24.tk ali.viagra-bonus-24.cf smk.viagra24.gq ru3.viagra24.ml evn.viagra-24.ga poo.viagra-bonus-24.gq b6o.viagra24.tk klf.viagra24.cf rz3.viagra-bonus24.ml 2ve.viagra-24.gq vz5.viagra24.ga e3f.viagra-bonus-24.ml 4m6.viagra24.tk j41.viagra-bonus-24.tk a11.viagra-bonus-24.cf gyu.viagra24.cf nxd.viagra-bonus-24.cf oza.viagra-bonus24.gq z6x.viagra-24.tk vfx.viagra-bonus24.tk uoh.viagra-bonus-24.gq drf.viagra-bonus24.gq obm.viagra-bonus-24.gq главная rss sitemap html link