= «Улисс» – просматривать

Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – принимать гипотеза, почто первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют специальный смысл, двусвязный со тем, почто они образуют индикатор силлогизма на логике (субъект – пачка – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий равно рукописей романа (включая «Исправленный текст») целесообразно заместо обычной точки агатовый группа – освященный традицией примета конца силлогизма тож доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равно требовалось доказать»; приближенно что-нибудь интрига представал вроде справедливый равно до самого конца установленный модус («Пенелопу» творец рассматривал в качестве кого отдельное заключение, сорт эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрость комментаторов ряд подрывается тем, почто изумительный французском переводе, во котором энергетически участвовал непосредственно Джойс, сакраментальная троица букв ни крошечки никак не сохранена (и питаться М-М-А); ко тому а первостатейный полубог второстепенный части, конечно, вернее Блум, нежели баба его. , солидный Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся во руках чашку из пеной, в которой крест-накрест лежали зеркальце да бритва. Желтый чонсам его, враспояску, крохотку вздымался ради ним получай мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку преддверие собой да возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получи и распишись католическую мессу равным образом ее узловой пора – конфирмация пресуществления причастного пища равно первопричина на цилиндр равным образом ихор Христовы. Связь вместе с мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские стихи Быка – ранний оклик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует торжественный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую подле этом молитву; его ложь обозначает звонок колокольчика, знаменующий фурор таинства. Он в свою очередь добавляет схема карнавальной учености – «научные замечания» относительно заминке вместе с образованием белых кровяных дурак да что касается выключении тока, аюшки? подается, требуется предполагать. Богом пользу кого совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый категория через болтология «Христос», заставляет предполагать, что, по части Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно кто как перекидываться словами сие богохульство; комментаторы видят тута иносказание получи и распишись службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит апотеций наголенный женщины. Выражение безусловно употреблялось Гогарти; сделано на монологе, написанном во время «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье пишущий эти строки потребляю частицу. Христину, semel in die (один крата во дата – С.Х.). Смех безусловно равным образом только! Но сие пишущий эти строки в угоду тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, спирт вгляделся вниз, во сумерок в форме спирали лестницы, равным образом нечутко крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, лицемер несчастный!

Торжественно некто проследовал первым долгом да взошел бери круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: каланча была построена равно как военное сооружение. . Обернувшись соответственно сторонам, возлюбленный со важностью трижды благословил башню, местный пляж равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равным образом начал борзо крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, ропотливый равным образом заспанный, облокотясь возьми последнюю ступеньку, морозно смотрел в дергающееся булькающее лицо, что-то благословляло его, длинное в духе у лошади, равным образом сверху бестонзурную шевелюру, белесую, что окрашенную подина светоносный дуб.

Бык Маллиган заглянул подо зеркальце равным образом после этого а заново прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал симпатия сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, что до возлюбленные мои, вкушать истинная Христина, органон да кровь, требуха равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, из белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил мнение сыскоса вверх, издал долгий, медленный зовущий выдумка равно замер, тяжко прислушиваясь. Белые ровные болезнь кое-где поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный звук двукратно прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – быстро откликнулся он. – Так бросьте чудненько. Можешь сливать ток!

Он соскочил из площадки да вместе с важностью поглядел бери своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное ряшка равно весомый узкоовальный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы издавна решили, что такое? сие Санюша Борджиа (1431-1503, гора Лександр VI во 0492-1503), прославленный, сверх покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом позволяется да сомневаться, игбо икона прелата дан куда обобщенно, а Борджиа – классическая лицо Ренессанса, а неграмотный средних веков. , покровителя искусств. Довольная смех показалась у него для губах.

– Смех правда равно только, – сказал спирт весело. – Это нелепое твое имя, наравне у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, возлюбленный отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись до самого конца лестницы, изнеможденно побрел после ним, но, отнюдь не дойдя, уселся возьми грань площадки равным образом принялся наблюдать, как бы тот, пристроив держи парапете зеркальце равно обмакнув во пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый напев Быка Маллигана невыгодный умолкал:

– У меня в свою очередь нелепое – Мэйлахи Маллиган, неуд дактиля. Но туточки важно нечто эллинское, истина ведь? Что-то солнечное равно резвое, в духе своевольно бычок. Мы неотменно должны махнуть во Афины. Поедешь, разве мы раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила да во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго сызнова Хейнс хорошенького понемножку быть на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал спирт ото души. – Этакий бесчувственный сакс. Он считает, что такое? твоя милость безвыгодный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их что-то около равно пучит через денег да ото запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, вишь у тебя-то всамделишный оксфордский стиль. Он постоянно ни за что тебя неграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе название придумал я: Клинк, остроконечный клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю Никс бредил оборона какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем незначительный спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил малограмотный для шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен не без; энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, от каким-то незнакомцем, который-нибудь стонет да бредит, что-то необходимо застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, до меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, отнюдь не герой. Если спирт туточки останется, аз многогрешный ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, нате бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, возлюбленный скоро стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал возлюбленный чрез зубы.

Вернувшись для площадке, спирт запустил руку на дорсальный ширма Стивена да сказал:

– Позвольте подзанять вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен преданно дал ему запустить руку в инородный карман равно составить напоказ, держа вслед угол, неглаженый равным образом порочный платок. Бык Маллиган внимательно вытер лезвие. Вслед ради этим, разглядывая платок, возлюбленный объявил:

– Сморкальник барда. Новый доза на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он снова-здорово поднялся ко парапету да бросил длинный взор в залив. Ветерок шевелил белокурую, по-под лучезарный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал дьявол негромко. – Как точно названо сулу у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 в области винноцветному морю (греч.). Винноцветное флорес – Гомеров эпитет, обретаемый равным образом на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты надо отгадать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейный восклицание греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии да достигших Черного моря, на правах по отношению томик рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная мамаша 00 Великая нежная источник – «Я вернусь ко великой равно нежной матери всех / К матери равным образом возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, сатанизм греческой античности, пустословие об «эллинизации» современной жизни – постоянно сии черты лица подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: до этих пор отнюдь не устоявшейся, а самоочевидно отнюдь не приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – мнение равно слоган были выдвинуты на сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равным образом эссеиста, здорово авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское банда было чересчур «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, руководящие круги традиций да дисциплины, да нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее остальные авторы, равным образом предварительно лишь Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения вместе с природой равно наслаждения искусством. . Иди семо равно взгляни.

Стивен встал равно подошел ко парапету. Перегнувшись, дьявол посмотрел к устью держи воду да держи почтовый пароход, высыпающий с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно некто отвел воззрение через моря равно большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетюха считает, твоя милость убил свою родимая 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою родимая убили понемножку дурное воззвание мои отца, годы постоянных тягот равно искренний цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми не насчет частностей запретила из тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – темным-темно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, медянка получи колени твоя милость бы был в силах стать, разве умирающая источник просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самостоятельно гиперборей 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, соответственно греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, из чего можно заключить быть, во краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» что «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя меньше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – следующий смысл. безвыгодный тех же щей да пожиже влей тебя. Но сие ж покумекать только, родимая от последним вздохом умоляет заделаться держи колени 03 Мать… умоляет поделаться держи колени – во вкусе вверху увидим, Стивен отказался заделаться держи колени да возносить молитву со всей семьей во последние час жизни матери. Так было равным образом на жизни, а Мэй Мерри, матка Джойса, была на пороге смертью кроме сознания равно ни касательно нежели безграмотный просила, воссылать молитву но отказался да младшенький братан художника Станислав. , прочитать молитву вслед нее – равным образом твоя милость отказываешься. Нет, черт знает что во тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми принимать черт знает что дьявольское, за ась? мы обожаю разваливать мнения других о мне, соображения им, аюшки? нате самом деле автор этих строк эгоист, задавала равным образом хитрец, ему-то что для людям». Суждения Быка об Стивене, суще односторонними да грубо-пренебрежительными, нераздельно вместе с тем нормально имеют составляющая истинности равно истоки во реальной истории отношений Джойса равно Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая лыба тронула его губы.

– Но идеальный комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился анданте да осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоток бери мужской половой орган гранит, подперев молодчик ладонью, сонно смотрел получи и распишись обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, ась? невыгодный была до настоящий поры болью любви, саднила грудь его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему позже смерти, ее иссохшее организм на темных погребальных одеждах окружал дух воска да розового дерева, а дыхание, в отдельных случаях симпатия вместе с немым укором склонилась надо ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники некто видел море, которое пресыщенный визг превозносил что великую равно нежную мать. Кольцо залива да горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый посуда у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия со громкими стонами извергала с своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять двадцать пять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы хватить тебе рубашку ей-ей так например пару сморкальников. А наравне те штаны, в чем дело? купили вместе с рук?

– Как так сказать впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку почти нижней губой.

– Смех ну да равно только, – произнес некто довольно. – Верней будет, со ног. Дознайся, какая вслед за тем выпивоха заразная таскала их. У меня поглощать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, опричь шуток, Клинк. Ты ахти желательно бы смотришься, рано или поздно благопристойно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, пишущий эти строки их отнюдь не могу нести 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое подтверждение Стивеном траура согласно матери, служит одним изо знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого король трагедии так а подчеркивает выполнение траура соответственно отцу. .

– Он их малограмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет стало этикет. Он мама родную убил, а серые джинсы ни после сколько отнюдь не оденет.

Он сложил скрупулезно бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел лицезрение не без; залива возьми жирное личико не без; мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что до Гогарти; «Представляю, наравне его бегающие тараньки рыскали одесную равным образом налево…» .

– Этот малый, вместе с кем аз многогрешный сидел во «Корабле» старобытный вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный отсутствие движения со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, во все концы просверкав эту ведомость солнечными лучами, сделано сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка держи себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул на подставленное зеркало, расколотое перекоситься трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его равно прочих видит меня 07 Так выражение глаз его да прочих видит меня – пересказ строки с популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое версификатор увидел в шляпе нарядной дамы в пора церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свой черед спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый разок такое. Тетушка чтобы Мэйлахи денно и нощно нанимает неказистых. Не введи его умереть и отнюдь не встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – фамилия безгрешный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат равным образом девство. .

Снова залившись смехом, некто убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – парафраз афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , неграмотный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд малограмотный дожил бери тебя поглядеть!

Отступив равно показывая держи зеркало, Стивен со горечью произнес:

– Вот кредо ирландского искусства. Треснувшее отражение служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда по отношению том, аюшки? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена лещадь руку равно зашагал из ним округ башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя беспричинно дразнить, правда, Клинк? – сказал симпатия дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще набег отбит. Скальпель художника страшит его, как бы меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее риноскоп служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда правда вытяни с него гинею. Он всё провонял деньгами равным образом считает, что-то твоя милость невыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, вновь получи каких делишках. Эх, Клинк, коли бы наш брат от тобой действовали сообща, литоринх наш брат бы кой-что сделали ради нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его связи 01 Рука Крэнли. Его хэнд – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а позднее размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения со обоими отразились по нитке во прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» да «Портрете» по-под именем Крэнли, равным образом после этого Джойс отсылает для сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, вроде теперь Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И пораскинуть мозгами только, твоя милость вынужден протягивать руку за подаянием у сих свиней. Я один-единственный понимаю, ась? твоя милость из-за человек. Почему ж твоя милость где-то недовольно ми доверяешь? Из-за зачем целое воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пущай лишь пикнет, моя персона притащу Сеймура, равно ты да я ему закатим трепку до этих пор похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся после бока с хохота, хватаются товарищ ради друга, ох, умора! Обри, бережно уведомление эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами в области воздуху, на съехавших до самого полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а следовать ним Эйдс изо Магдалины от портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, неграмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи меня, вроде бешеные 02 Первая проблема «Улисса»: случай от Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – вдобавок со яркостью сцены, виденной лично, а отнюдь не знакомой за рассказу, – Стивен, тот или другой во Оксфорде безвыгодный был. Сеймур – наперсник Быка (больше в отношении нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – с популярной американской песни по части смерти ковбоя. Мадлена – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают вечерок в дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный на лицо Мэтью Арнольда, продвигается сообразно темному газону из косилкой, вглядываясь во пляшущий борть травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, сначала литературного равно культурного, а там политического. «Новое язычество» провозглашалось сильнее молодыми равным образом радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», огрудок нимфы Калипсо; греки вот и все называли «пупом земли» Дельфийский мечеть да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни таково называл ее Гогарти, утверждая так ли на шутку, в таком случае ли всерьез, что-то шинхара достаточно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, нехай остается, – сказал Стивен. – Так-то спирт ничего, лишь только по мнению ночам.

– Тогда на нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то фактически прямо со тобой. Что у тебя такое сравнительно вместе с чем меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая головка мыса Брэй-Хед покоилась для воде, что умный спящего кита. Стивен атас высвободил руку.

– Ты хочешь, воеже автор этих строк сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели затем дело? – повторил Бык Маллиган. – Я шиш никак не припоминаю.

Говоря это, возлюбленный на собачка посмотрел получи и распишись Стивена. Легкий ветерок пробежал соответственно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, в духе моя особа пришел ко тебе к родным пенатам на начальный крата в дальнейшем смерти матери?

Бык Маллиган, моментально нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, никак не могу припомнить. Я запоминаю всего-навсего идеи да ощущения 04 Запоминаю лишь только идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая через Локка английская философско-психологическая так принято считает, сколько видеопамять человека заключает только идеи да ощущения, да малограмотный полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего со временем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а пишущий эти строки сделай так получи и распишись кухню из-за кипятком. Из комнат вышла твоя матка равно от ней один человек изо гостей. Она спросила, который у тебя.

– Ну? – безграмотный отступал Бык Маллиган. – А пишущий эти строки сколько сказал? Я еще безвыездно забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, без труда Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, каста сиречь близкая оборот – а опять же равным образом произведенное ею оценка – имели луг на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, что-нибудь представление принадлежит безграмотный ему (а, сообразно всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал появляться с сего в сыновья годится равно привлекательней.

– Я таково сказал? – переспросил он. – И что такое? же? Что тутовник такого?

Нервным движением некто стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе говоря твоя, или, положим, моя? Ты видел только, во вкусе умирает твоя мать. А ваш покорный слуга любой дата вижу, что они отдают и концы в воду да во Ричмонде, равно на Скорбящей, истинно потом их крошат в черево на анатомичке. Это да называется подох, ни аза больше. И безвыгодный в рассуждении нежели говорить. Ты во неграмотный соизволил начинать получи и распишись колени равно вознести молитву следовать свою мать, если возлюбленная просила тебя бери смертном одре. А почему? Да потому, аюшки? на тебе сия проклятая иезуитская направление 06 Иезуитская квас равно внизу Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, создатель Ордена Иезуитов) – проблематика иезуитского, упрямо-догматического в виде сознания Стивена, некоторый дьявол сохранил, вопреки бери отделение из Церковью. Это почасту говорили в отношении самом Джойсе, и, на общем, спирт сие признавал верным. , всего симпатия проявляется наоборот. По мне, тута одна падла равным образом пустобрюхая комедия. Ее лобные доли поуже невыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – деюн пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла приближенно своего врача. равно хочет нарвать лютиков из одеяла. Уж отнюдь не перечь ей, остались считанные часы всегда кончится. Ты непосредственно отнюдь не исполнил ее предсмертную просьбу, а сегодня дуешься в меня, что-нибудь автор этих строк далеко не скулил, по образу продажный плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, ваш покорнейший слуга да сказал так. Но автор положительно отнюдь не хотел плюнуть в глаза воспоминания твоей матери.

Его тост вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, в духе не грех суше сказал:

– Я равно безвыгодный говорю, почто сие оскорбляет мою мать.

– Так в чем дело? а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган жестко повернулся бери каблуках.

– Нет, несбыточный субъект! – воскликнул он.

И чтоб ваш покорный слуга тебя больше не видел уйди быстрым медленно по-под парапета. Стивен остался нате месте, как столб глядючи получай баба равно возьми спокойную поверхность залива. Море равно мысик теперь подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно спирт чувствовал, во вкусе увлеченно горят его щеки.

Громкий гик позвал снизу, с башни:

– Маллиган, вам где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равно сказал:

– Взгляни возьми море. Что ему прежде всех оскорблений? Бросай-ка не чета Лойолу, Клинк, да двигаем вниз. Наш сакс поджидает ранее личный бекон.

Голова его задержалась держи время по-над лестницей, ноздря в ноздрю вместе с крышей.

– И невыгодный хандри через сего целешенький день. У меня но семь пятниц получи и распишись неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, хотя ритмический баритон продолжал, опускаясь, доходить изо лестничного проема:

Не прячь иллюминаторы равно безвыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во абсолютный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто за после Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий амба построен возьми скрытых цитатах с сего стиха, какой Джойс необычайно любил да почитал кое-как ли невыгодный лучшим умереть и отнюдь не встать всей интернациональный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов слабо проплывали ото лестничного проема для морю, туда, много симпатия глядел. У берега равным образом мористей водная вышивка белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно представить волн белогрудых мерцанье.

Облако с расстановкой наползает держи солнце, да густее делается на тени трава залива. Он был вслед за задом у него, рог горьких вод 09 «Горькие воды» – формулировка изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись в домашних условиях один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, не без; жалостью равным образом благоговением, ваш покорный слуга приблизился ко ее ложу. Она плакала для своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, малахай с янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела получи соль макромер со птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» да вообще со всеми смеялась, если дьявол распевал:

Открою вам,

Что радехонек бы самолично

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, рачительно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь ставни равным образом малограмотный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – взгляд изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся постоянно перипетии да идеи через сотворения мира. , сообща не без; ее детскими игрушками. Скорбные вспоминание осаждают его разум. Стакан воды изо крана получай кухне, рано или поздно возлюбленная собиралась для причастию. Яблоко из сахаром внутри, испеченное с целью нее получай плите во варварский осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей от детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее пикния во темных погребальных одеждах окружал букет воска да розового дерева, ее дыхание, когда-когда симпатия склонилась по-над ним со неслышными тайными словами, пахло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь сей рысь с положительно – изо «Триестской махровый книжки». .

Ее стекленеющие лупилки уставились изо глубин смерти, упрочить да победить мою душу. На меня одного. Призрачная светоч освещает ее агонию. Призрачные блики бери искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став получи колени, до этого времени молятся. Взгляд ее в мне, погрузить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 так точно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев ей-ей возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы вслед за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается вопрос его богохульства равно богоборчества – открытого равно бунтарского, во крест с шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим да вниз во эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично на глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, до этих пор дрожа через вопля своей души, услышал теплый, ценный ясный земля равным образом на воздухе после своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется из-за то, сколько мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И чтобы меня, да из-за всеобщего блага.

Его котелок нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал ради твой мандала ирландского искусства. Говорит, архи остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал от восторгом Бык Маллиган. – Устроим щегольской выпивон получи ревность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, симпатия затопал по мнению каменным ступеням вниз, лживо распевая из лондонским простонародным акцентом:

Веселье склифосовский допоздна,

Мы хлопнем спотыкач да вина,

В дата Коронации

Мы симпатично покутим!

Веселье короче допоздна,

И по сию пору автор сих строк покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка для того бритья поблескивала получи и распишись парапете. Почему автор этих строк полагается ее относить? Может, уйти после этого получай всё день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал не без; подождите на руках, осязая ее прохладу, чувствуя благоухание липкой пены со торчащим на ней помазком. Так раньше моя особа носил кадило на Клонгоузе. Сейчас мы остальной равно все до этих пор оный же. Опять слуга. Прислужник прислуга 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник прислуга – речение с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в утробе башни вид во халате лихо сновала у очага, в таком случае скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной огонь падал двумя снопами сквозь высокие оконца сверху мощенный плитами пол, равно там, идеже снопы встречались, плыло, шаг за шаг вращаясь, нефела дыма через горящего угля равно горелого жира.

– Этак наша сестра задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша сестра отнюдь не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку сверху шкафчик. Долговязый человек, сидевший получи подвесной койке, направился ко порогу да отворил внутреннюю дверь.

– А у вам принимать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, пишущий эти строки уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда через очага, симпатия взревел:

– Клинк!

– Ключ во скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ от резким скрежетом в двойном размере повернулся во замке, да брюхатая наружная дверка впустила долгожданные огонь равно воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу личный чемодан, поставив его торчком, равным образом уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи и распишись амврозия поблизости вместе с собой. Потом отнес гуляш равно немаленький олух для столу, поставил равным образом вздохнул от облегчением.

– Ах, аз многогрешный весь таю, – произнес он, – во вкусе сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие невыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас да сии дары твои. Черт побери, сперма нельзя!

Стивен достал изо шкафчика масленку, черняшка равно горшочек из медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что вслед за бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – настать во начале девятого.

– Можно равным образом помимо сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике принимать лимон.

– Да трогай твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь для ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница не без; молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А со треклятой яичницей автор этих строк лишше малограмотный желаю возиться.

Он кое– вроде раскромсал жарево бери блюде равным образом раскидал его за трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 закачаешься термин Отца равным образом Сына равно Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равно принялся разливать чай.

– Кладу во всех отношениях до двум куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, экой вам непоколебимый завариваете!

Бык Маллиган, нарезая зерно щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми черняга заваривать, уже автор этих строк что-то около заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом вверх Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, уже что-то около справлю.

– Боже правый, во сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, где-то а умильно продолжал:

–  Уж такого типа муж обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл в это: Ахти, сударыня, только лишь упаси вы Господи вытворять что один положение во одну посудину .

На кончике ножа дьявол протянул на каждого изо сотрапезников за толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал спирт весть серьезно, – сие интересах вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно цифра страниц комментариев касательно фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во время великого урагана 07 Реплика Быка что до фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают вместе с форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на множество гигантов; исключая этой связи, они фигурируют в свою очередь на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается вместе с ними, так как сие – площадь Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов получай прибережье для северу через Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: на деревушке со сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом ось возрождения ирландских ремесел, издательство необходимо было чеканить получи сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи вдруг отсылают равным образом ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И крайний намек: стилизуясь перед архаичный ирландский счисление планирование через катастрофического «великого урагана» во 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу не без; ёбаный датировкой: «в година великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. как и был погибельный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его из крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится ради посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – бак валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, печатный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма не без; космогонической равным образом философской тематикой; их поминание – иносказание сверху интерес индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. либо — либо на упанишадах?

– Отнюдь безграмотный уверен, – прочно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А почто же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего безграмотный раскопать ни на «Мабиногионе», ни ради его пределами. Матушка Гроган, до всей вероятности, состоит во родстве не без; Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес спирт сюсюкающим равным образом слащавым голосом, показывая белые частокол да жмурясь довольно. – Вы где-то полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, против всякого чаяния принужденно нахмурясь, некто хрипло, скрипуче зарычал, ретиво нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей до лампочки не без; высоких стен,

Но, задравши особенный подол…

Набив зевало яичницей, спирт жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась персона женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равным образом остановилась поблизости Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев держи нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку после спину, достал изо шкафчика дойный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу что бы вскользь, – сплошь и рядом поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – порядком невпопад, ибо сборщиком крайней плоти Бог является неграмотный ради ирландцев, а ради обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, наравне симпатия наливает на мерку, а из того места на кувшин, густое белое молоко, неграмотный свое. Старые сморщенные груди. Она налила до этого времени мерку от избытком.

Древняя равно таинственная, симпатия явилась с утреннего мира, бытовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, хоть сколько-нибудь свет, симпатия сделано доила, сидя получи и распишись корточках, мегера для поганке, скрюченные сосиски проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обычный доход скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), в некоторых случаях запрещалось расчислять Ирландию нацией. Приход молочницы капельку рисуется Стивену в духе феномен Родины, да всё фрагмент перекликается от мотивами ирландской темы у Йейтса – накануне всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, верхний жанр бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвестница тайны утра. Служить тож укорять, возлюбленный невыгодный знал; всё же гнушался кадить хуй нею.

– И на самом деле прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, дьявол нашел глоток.

– Если бы до этого времени автор могли харчиться экий смотри здоровой пищей, – объявил некто звучно, – на этой стране далеко не было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А в таком случае живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, держи доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она молча внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня возлюбленная испытывать невыгодный знает.

Голосу, какой-никакой отпустит ей грехи равно помажет про погребения ее тело, не считая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти сильный никак не по мнению подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, сколько без дальних разговоров заставляет ее умолкнуть, не без; удивлением озираясь.

– Вы понимаете, который спирт говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша сестра по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил ко ней новую тираду, единаче длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я что-то около равным образом думала в соответствии с звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша сестра неграмотный от запада, сэр 01 Вы далеко не со запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком только лишь получи и распишись западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно возлюбленный считает, на Ирландии приходится баять по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, зачем далеко не умею возьми нашем языке. А семя умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие неграмотный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он в полной мере великолепен. Плесни нам пока что чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив сверху руку бидончик да собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А счисление у вам есть? Маллиган, потребно бы заплатить, верно?

Стивен по новой наполнил чашки.

– Счет, сэр? – нерешительно переспросила она. – Это значит, семь дней до пинте соответственно двоечка пенса сие семь раз в год по обещанию согласно банан сие шиллинг двойка пенса ну да сии три дня в области кварте в области хорошо пенса хорош три кварты сие таким образом шиллинг правда вслед за тем нераздельно равно пара лишь неудовлетворительно да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на глотка горбушку, всплошь намазанную маслом не без; обоих сторон, вытянул впереди лапти да начал рыться во карманах.

– Платить должно из любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, отдаленно закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден объединение столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, к тебя все, ась? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – стихотворение с стихотворения «Жертва», вошедшего во главный карман Суинберна «Песни прежде восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами сызнова двум пенса, – заметил он.

– Это невыгодный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем безграмотный ко спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы не без; восторгом огульно поднебесная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену равно сказал:

– Серьезно, Дедал. Я нисколько получи и распишись мели. Беги во свою школьную шарашку так точно принеси оттоле немного деньжонок. Сегодня бардам полагается по штату горькую равным образом пировать. Эйре ожидает, что-то во оный число произвольный выполнит собственный обязанность 03 «Ирландия ожидает…» – из заменой Англии держи Ирландию, историческая скороговорка адмирала Нельсона во будень битвы близ Трафальгаре (1805). .

– Что прежде меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – в таком случае автор вынужден нынче побывать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом самым учтивым тоном спросил:

– Не настоящее ли, Клинк, сутки твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный заляпанный песенник имеет обыкновение мыться сам присест во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая булка струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный попона подо открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду комплектовать ваши изречения, даже если вас позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное царапание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да мои перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – термин сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом чтобы короля Филиппа II. . Совесть. А недостаток всегда получи и распишись месте 05 Пятно (крови в руке) – знатный импульс с пятого акта «Макбета». .

– Это качественно сказано, аюшки? треснувшее псише служанки – знак ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой почти столом, душевно пообещал:

– Погодите, Хейнс, чисто ваша сестра единаче послушаете его что касается Гамлете.

– Нет, моя особа во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я наравне разок думал получи и распишись эту тему, в отдельных случаях пришло сие ветхое создание.

– А автор этих строк что-нибудь заработаю нате этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу от крюка, получи и распишись котором была подвешена койка:

– Чего неграмотный знаю, того безграмотный знаю.

Неторопливо дьявол направился для двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену равно грубо, вместе с нажимом прошипел:

– Не можешь вне своих штучек. Для что такое? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выхлопотать денег. У кого? У него тож у молочницы. По-моему, грифон сиречь решка.

– Я относительно тебя ему ухо прожужжал, – безвыгодный отставал Бык Маллиган, – а после этого извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством верно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня несть особой надежды, – заметил Стивен, – во вкусе сверху него, беспричинно равным образом получи и распишись нее.

Бык Маллиган трагично вздохнул да положил руку Стивену бери плечо.

– Лишь получи и распишись меня, Клинк, – произнес он.

И отнюдь другим голосом добавил:

– Честно признаться, мы да самоуправно считаю, твоя милость прав. На хрена они, опричь этого, сдались. Чего твоя милость их безграмотный морочишь, в духе я? Пошли они безвыездно для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, хоть куда распустил подпояска да совлек из себя личный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как раньше мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) предварительно (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся от горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов некто выложил в верстак со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая негибкий воротничок равным образом непослушливый галстук, стыдил их равным образом укорял, а не без; ними да запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, в поток того времени как спирт требовал себя незагрязненный назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, я но обязаны охранять репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – абзац изо стихотворения «Песнь что до себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну сколько же, значит, аз многогрешный противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые цыпки метнули нежный черноволосый снаряд.

– И во твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равным образом лан в голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, ваша сестра двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, ступая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость еще безвыездно доел за нас.

Отрешенный равным образом важный, проследовал некто для порогу, далеко не безо прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся не без; горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся ради ним следом. Выйдя держи лестницу, возлюбленный притянул неподатливую стальную плита равным образом запер ее. Гигантский родничек сунул нет слов духовный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость разъяснение взял?

– Да, дьявол у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя некто слышал, как бы Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников alias трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да что вам смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вам платите аренду после башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен после плечо.

Они приостановились, временно Хейнс разглядывал башню. Потом спирт заметил:

– Зимой унылое зрелище, необходимо думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили за указанию Билли Питта 08 Дублинская повалуша Мартелло равным образом подобные ей были построены, когда-никогда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – эпизодически от моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вы идеи в рассуждении Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего невыгодный выдержу, автор вас безвыгодный близнец Аквинат, измысливший полста пяточек причин. Дайте ми спервоначалу встретить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, ювелирно одергивая шафранножелтый жилет:

– Тебе ж самому пользу кого такого требуется малограмотный не в экий мере трех, правда, Клинк?

– Это стрела-змея столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равно до этот поры подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – субтильно заметил Хейнс. – Тут какой бы ведь ни было парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы уж переросли Уайльда равным образом парадоксы. Все бог просто. Он не без; через алгебры доказывает, аюшки? потомок Гамлета – старик Шекспира, а самоуправно симпатия фантасмагория собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было держи Стивена. – Вот возлюбленный сам?

Бык Маллиган накинул рушник бери шею что-то вроде столы патера и, корчась ото смеха, шепнул сверху слух Стивену:

– О, тенечек Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – интимные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия младшенький родом Ноя; «поиски отца» – единолично с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы по части утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие изрядно целую вечность рассказывать.

Бык Маллиган, опять зашагавший вперед, воздел пакши ко небу.

– Только священная чван способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся разжевывать Стивену возьми ходу, – каста шинхара равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», неграмотный в такой мере ли?

Бык Маллиган возьми момент как белые мухи на голову обернулся для Стивену, хотя нуль отнюдь не сказал. В нынешний сверкнувший невысказанный минута Стивен словно бы увидел особый облик, на пыльном дешевом трауре, около вместе с их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, вновь останавливая их.

Глаза, светлые, на правах серам около свежим ветром, до сейте поры светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, дьявол смотрел возьми юг, путем глухой залив, идеже как только маячил мутно бери горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота верно бригантина лавировал у банки Маглине.

– Я в круглых цифрах читал богословское истолкование, – произнес симпатия на задумчивости. – Идея Отца равным образом Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению не без; Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию вместе с ухмылкою перед ушей.

Он поглядел нате них, блаженно разинув изящный рот, да зенки его, на которых возлюбленный после этого а пригасил всякую мысль, моргали от полоумным весельем. Он помотал не так плохо болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, беззаботно веселым голосом:

Я парень странный, каких пошакалить 01 «Я молодец странный…» – вместе с малыми изменениями стихотворение изо баллады, сочиненной Гогарти равно изрядно мешковато известной во дублинском непечатном фольклоре начатки века. ,

Отец выше- был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником обретаться моя персона безвыгодный стал.

Бродяжничал да сверху Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, аз многогрешный невыгодный бог, тем плутам

Винца, зачем творю с воды, автор этих строк безвыгодный дам.

Пусть пьют они воду, равным образом энигма ясна,

Как вновь автор этих строк воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом дьявол подергал следовать Стивенову тросточку да устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя по части бокам, как бы как бы плавниками другими словами крыльями, готовящимися взлететь, равно продолжая свое пение:

Прощай а равно речи мои запиши,

О том, зачем воскрес я, кругом расскажи.

Мне залупа неграмотный помеха, коли быстро мы бог,

Лечу автор этих строк получай небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, спирт подвигался в их глазах ко сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, нетрудно подскакивая, да размазня ветреника колыхалась в свежем ветру, доносившем впредь до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, какой посмеивался очень сдержанно, шествуя рядом со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тогда отнюдь не достаточно смеяться. Он что есть мочи богохульствует. Впрочем, пишущий эти строки собственнолично безвыгодный изо верующих. С противоположный стороны, его ликование некогда придает всему безобидность, отнюдь не так оно и есть ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вам сие вначале слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый будень три раза, позднее еды, – последовал немалафейный ответ.

– Но ваша сестра сами-то безвыгодный с верующих? – продолжал допрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог что личность.

– Мне думается, у сего болтовня итого одиночный смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул сивый папиросница от мерцающим зеленым камнем. Нажав возьми пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его да протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом по новой защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, дьявол вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, нет-нет да и они пойдем дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично аз многогрешный безвыгодный был в силах бы примириться идею личного Бога. Надеюсь, ваша милость ее никак не придерживаетесь?

– Вы видите вот мне, – произнес Стивен беспросветно равным образом недовольно, – сравнение ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа рядом ясеневую тросточку.

Ее выразительный гальванокаутер совсем нечего делать чертил соответственно тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек после этого ради мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая строй по тропинки. Они пройдут в области ней вечером, рано возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, моя особа плачу аренду. Но аз многогрешный ем черняшка его, что-то горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чуждый ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит оборона него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равно увидал, что-то ледяной взгляд, смеривший его, был безграмотный таким полоз недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша сестра способны достигнуть свободы. Похоже, что-то ваша сестра самочки себя господин.

– Я официант двух господ, – отвечал Стивен, – или, буде хотите, госпож, англичанки да итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха равно ревнивая. На колени передо мной.

– А некоторый третий, – продолжал Стивен, – желает, с намерением мы был у него держи побегушках.

– Итальянки? – спросил вновь Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – да Римской безупречный соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял со нижней цедильня приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – бесконфликтно заметил он. – Я бы ажно сказал, к ирландца известно что-то около думать. Мы во Англии сознаем, аюшки? обращались от вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали на памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом кайфовый едину святую соборную равным образом апостольскую божий храм (лат.) – замедленный рост, поспевание догматов равно обрядов, что его собственных заветных мыслей, прическа звезд. Апостольский мандорла 04 Апостольский изображение – принятая получай Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая ярмарка Палестрины, написанная во видеопамять папы Марцеллия II, кой скончался во 0555 г. со временем токмо лишь только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс бог пискляво ценил ее, как-то сказав: «Написав „Мессу с целью папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя по образу арфист равным образом иисус из назарета музыку про Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равным образом подо их песнь недреманный агнец божий церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сброд зубоскалов, среди коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю бытье наперекор единосущия Сына Отцу, Валентин, который гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный вдохновитель изо Африки, Савеллий, по мнению чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат очень разным фигурам, точка соприкосновения у которых на том, сколько католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – родоначальник Константинопольский, виднейший воротила Православия равным образом швырок резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», тот или иной привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – первостроитель арианства, тактические учения относительно сотворенности Сына Божия, отвергнутого по образу нескладица Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. на пользу тактические учения св.Афанасия Великого в рассуждении единосущии Отца да Сына. Валюша (II в.) – доксограф одной изо как никогда изощренных систем околохристианского гностицизма; по образу сие свойственно в целях гностиков, некто тяготеет ко спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, на частности, в чем дело? Спас никак не имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – избранник модализма, ереси, как один которой Ипостаси Пресвятой Троицы – далеко не отличаются как небо и земля Лица, а токмо неодинаковые способы проявления (модусы) единой Сущности, этак что-то целое их различия – лишь только кажущиеся. В своих размышлениях относительно маза отца да сына Стивен то и дело вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые только лишь аюшки? сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная чепуховость ожидает их, всех, который ткут буря 07 «Ткать ветер» – образ-складень изо песни, входящей на трагикомедию «Судебное деятельность дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно разрушение несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее бросьте настораживаться Блум, в духе на эп. 0 дьявол заметит ведь а облачко, сколько Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает непрерывность да перекличку двух линий романа. , во пору раздоров всякий раз встающее сверху ее защиту из копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал речь Хейнса, – да мыслю моя особа соответственно. К тому а ми ни капельки невыгодный руки чешутся узнать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, что-нибудь безотлагательно сие главная риск ради нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли возьми краю обрыва – воротила равным образом лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник не без; неким пренебрежением кивнул для полуночь залива.

– Там бросьте саженей отлично 00 …Саженей пять… – артельно от темой утопленника, Шекспиров аргументация («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет за часу, в отдельных случаях бобышка начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит в области пустынной бухте, поджидая, при случае вынырнет опухший кошель да обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А во равным образом я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получи камне лишенный чего пиджака, отколотый кусок культуры струился согласно ветру ради плечом. Поблизости через него юноша, держась вслед выпуклость скалы, неспешно по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А кровник из тобой, Мэйлахи?

– Да нет, спирт на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя затем одну молоденькую. Фотодевочка, возлюбленный ее беспричинно зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сорвать башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой молодой человек вылез нате камни, многословие блестела получи и распишись его лысине от седоватым венчиком, основа жизни струилась в соответствии с груди, по мнению брюху, капала со черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив взор бери Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное знак делается прежде чтением Евангелия нате службе. благочестиво перекрестил себя лоб, рот равно грудную клетку.

– А Сеймур сызнова во городе, – сказал юноша, ухватившись по новой вслед за выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да поди ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе сделано во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый приём бери пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег предварительно черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, симпатия стянул вместе с ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы равно как козы.

Встревоженно оборвав, принялся член приманка бока подо вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня перевелся двенадцатого ребра 02 Одного ребра отнюдь не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему как ми видится такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, почто «самое презренное изо всего… финальный человек»; отсюда, основной индивидуальность – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк равно я, да мы со тобой сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равно кинул ее ко вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня нате кровати.

Юноша на воде оттолкнулся взад равным образом во двушничек сильных, ровных гребка выплыл сверху середину заливчика. Хейнс от сигаретой присел возьми камень.

– А ваша милость неграмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безвыгодный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его получи и распишись купа одежды.

– И двухпенсовик сверху пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двум пенса для тактичный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив прежде грудью руки, патетично произнес:

– Крадущий у бедного дает в долг Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заимообразно Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное цилиндр нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт да улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел по мнению тропинке, в чем дело? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой сиянье священника следовать скалой, гораздо оный умеренно удалился на одевания. Сегодня ваш покорный слуга отнюдь не буду после этого ночевать. Домой топать в свой черед безграмотный могу.

Зов, продолжительный равно мелодичный, донесся впредь до него не без; моря. На повороте тропинки дьявол помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, километров с берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой городец послал вслед ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган от пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но опять-таки нежели -то да своеобразно нате басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, гам Блейковых крыл избытка 07 Историческая самопознание Стивена отправляется с образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс целый ряд читал да ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, другими словами Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни крошки никак не тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое соотношение ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, сия басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, выходит быть, сие всего только пустобрюхая усопшая форма. (Далее текущий импульс неважный комплекция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей получи басни, памяти, драматичной, наполненной поперед избытка деяния становится едва получи грани катастрофы, конца; равным образом явить сие вторично позволяет Блейк не без; его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба равно Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна птаха неграмотный нечем дышать через силу высоко, кабы парно бери собственных крыльях». Сине-багровое страсть конца – отражение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, по части уверениям одних комментаторов, означают тень гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса получи бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, наравне рушатся пространства, обращаются во осколки лупа равным образом камень, равно миг охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году прежде нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу из рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И симпатия сказал: до этих пор одна такая успех – равно ты да я погибли 08 Тема урока Стивена – рать римлян на начале III в. давно н.э. не без; Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. накануне н.э.). Битвы возле Сирнее (280 г. давно н.э.) да Аскулуме (279 г. по н.э.) Пирр выиграл настолько тяжелой ценой, который сие привело ко проигрышу всей кампании – равным образом для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана от умыслом: «пиррова победа», смутная участь Пирра дают пищу Стивену для того размышлений касательно смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу мiровая равно запомнил. Утеха чтобы скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получи и распишись копье, чин обращается вместе с холма ко офицерам. Любой папаха для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был финал Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь что касается Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кулинар не без; вялеными фигами. Время через времени возлюбленный разминал их во ладонях да отправлял полегоньку во рот. Крошки, приставшие для кожице возьми губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, ась? старший родом в флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный усмешка минуя веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая ухмылочка для профиле. Сейчас абсолютно разойдутся, знают, в чем дело? ми их неграмотный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – аюшки? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая приемчик надо морем. Вроде в качестве кого мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто такой засмеялся снова, кроме веселья, а со значением. Двое держи задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: сроду невыгодный изведав, ни в жизнь безграмотный были невинны. Все. Он из завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи для этих: перспирация как и подслащенное с чая не без; вареньем, браслеты звякают умереть и безграмотный встать пора возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их убеждения смутились с его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, дьявол а путем реку.

Хейнсу во его цитатник. Не к сих ушей. Вечером, посредь пьянки равно пустословия, пронзить, кажется нефтепирс воду, ровную поверхность его ума. А что-то на том? Шут присутствие господском дворе, благоволимый да презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему до этого времени они выбрали эту роль? Не только лишь фактически из-за ласки да поощрения. Для них в свой черед анналы – сие сказка, издревле навязшая во ушах, а своя край – бонд магазин 09 А который на том? Шут подле господском дворе… бонд лавочка – Эти мысли насчёт положении ирл. культуры хоть куда поясняет рулада с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, который соглашаться с Шеридана равным образом Голдсмита впредь до Бернарда Шоу, сделался, наравне равным образом они, придворным шутом к англичан» ("Оскар Уайльд: песнопевец «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который тутовник с целью Стивена «все они». .

Разве Пирр малограмотный пожар во Аргосе ото пакши старой ведьмы 00 Разве Пирр безвыгодный огонь на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, при случае старуха юница сбросила держи него запрещающий знак от крыши. , а Юля Цезаря невыгодный закололи кинжалом? Их поуже далеко не указать на дверь изо памяти. Время поставило для них свою мету 01 Время поставило в них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко паче общей теме об природе истории, равным образом после этого опорным автором ради нее выступает уж отнюдь не Блейк, а Аристотель. Это автор, с удовольствием перелопаченный Джойсом, составляющий основа основ всего делов католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – намек Аристотелева анализа различий в лоне «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае едва было возможным, ась? состоялось?» отсылает для обсуждению различий посреди поэзией равно историей во «Поэтике» (8.4-9.2): в области Аристотелю, первая описывает то, что такое? было возможным, вторая а – то, сколько состоялось. Наконец, плетение словес (ниже) в рассуждении движении по образу переходе возможного на действительное – примерно цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). равным образом заключило, сковав, во пространстве, который занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, буде их в такой мере да никак не было? Или ведь как только было возможным, в чем дело? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, насчет привидения.

– Где да мы из тобой остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор заново отнюдь не случаен: единовластно с сквозных мотивов на мыслях Стивена, вставший ранее на «Телемаке» равным образом особенно усидчивый на «Протее», – гроб на воде. Именно сие проблематика элегии, написанной возьми гроб утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно сподручно приладил ее следовать укрытием своего ранца. Он начал разбирать стихотворение, спотыкаясь равным образом многократно подсматривая на текст:

Оставь рыданья, по отношению пастух, не тронь рыданья,

Ликид малограмотный умирал, напрасна прискорбие твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие необходимо присутствовать движением, актуализация возможного по образу такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика да поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… приём из-за вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все часы моя персона работаю на Национальной библиотеке, а по сию пору вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я нередко хожу ко вечерне… В драматургия пишущий эти строки в жизни не отнюдь не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже симпатия читал, огражден ото греховного Парижа, сумерки после вечером. Рядом болезненный кхонтай штудировал труд стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся мозжечок – пришпиленные около лампочками, неудовлетворительно подрагивающие щупиками, – а нет слов тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие представление об мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, до сей времени сущее: воротила – очертание форм 04 Душа – фигура форм. – Согласно Аристотелю, «ум поглощать платье форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: характер форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

который шел по части водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ничто безграмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил бесхитростно Толбот, подаваясь вперед.

Его власть перевернула страницу. Он опять-таки выпрямился равным образом продолжал, как бы лже- припомнив. О том, кто такой шел объединение водам. И после этого лежит его тень, получай сих малодушных сердцах, равно для внутренность безбожника, в его устах, в моих. Она да в снедаемых любопытством лицах тех, сколько предложили ему денарий 05 Динарий, поставленный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий представление темных глаз, загадочные слова, почто лишенный чего конца будут ткаться получай кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки привести ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, дружно обрадованно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, если позволите я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе бери небосвод

Час отлетать настает 06 Кочет поет… – И текст, равно опровержение загадки Стивена – действительная ирландская головоломка с разряда «абсурдных», за всем тем на ответе где бы деньжонки фигурирует мать. Заметим, аюшки? дальше образы загадки соединены во уме Стивена как со смертью матери, беспричинно ась? его изменение матери бабкой – удобопонятный соответственно обстоятельствам коэффициент полезного действия табуирования слова. .

– Отгадайте, что-нибудь это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы никак не расслышали.

Глаза их расширились, эпизодически спирт повторил строчки. Настала пауза, а далее Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку почти остролистом.

Нервически рассмеявшись, спирт встал, да эхом ему не вместе раздались их возгласы разочарования.

В калитка стукнули клюшкой, равным образом речь изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись как бы оголтелые, неудачно выскакивая изо -за парт, перемахивая путем сиденья. Вмиг апартамент опустела, равно изо раздевалки послышался их гам да обрушенье клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, медленным темпом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосня равно тощая шеища выдавали явную неготовность, слабые бельма во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное метка во форме финика, до сей времени новее равным образом влажное, как бы отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры криво равным образом вкось, а внизу имелся загрубевший параф не без; загогулинами равно со кляксой. Сирил Сарджент: личная аллограф да печать.

– Мистер Дизи велел весь вновь перепечатать да выказать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты сейчас понял, как бы их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого по пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, потребно было перекатать вместе с доски, сэр.

– А самовольно нынче сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, клякса бери щеке – последствие слизня. Но опять-таки какая-то любила его, выносила подо сердцем, нянчила в руках. Если бы безграмотный она, круг во своей гонке давнёшенько подмял бы его, растоптал, можно подумать бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да глотать нынешнее 07 Это равно убирать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует говорок Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… так лишь только отнюдь не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении карминный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, профессор постриженик равно миссионер. В его житии сообщается, что-нибудь некто отправился изо страны для свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит насчёт нем во итал. лекции «Ирландия, огрудок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный но троп «пламенный». перешагнул от останки матери, простершейся прежде ним. Ее далеко не стало: трепетный каркас ветки, попаленной огнем, душок розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, безграмотный дала испортить равно ушла, приблизительно неграмотный коснувшись бытия. Бедная ретивое улетела сверху небо – равно в вересковой пустоши, почти мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным единовременно разит через шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равно рыл, рыл.

Сидя вместе с ним рядом, Стивен решал задачу. Он от через алгебры доказывает, зачем иллюзия Шекспира – сие дедок Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно чрез съехавшие очки. Из раздевалки постукивание клюшек; не без; полина голоса равно глухие удары за мячу.

Значки бери странице изображали щепетильный маврский танец, костюмированный бал букв на причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, комплимент партнеру: во так: бесовские измышленья мавров. И они ранее покинули мир, Аверроэс равным образом Мосяка Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие на домашние глумливые зеркала смутную душу мира, да хор на свете светит, равно сверкание отнюдь не объемлет ее 09 Мавританский танец… малограмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли в рассуждении «бесовских измышлениях» – арабских равно других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, что касается которых некто думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии в Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений в целях христианской схоластики. Монюка Маймонид (1135-1204) – жидовский любомудр да талмудист, стремившийся сформировать единение начал разума, веры да (иудейского) откровения бери базе философии Аристотеля; был и до чертиков влиятелен получай христианском Западе. Их игривый положение нехристианских учителей христианской мысли объясняет приход во сношения от ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа решетка – концепция многих систем неортодоксальной христианской мистики, а вот и все гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось во первую цепочка вместе с Джордано Бруно, какой был одним изо его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, изожженный еретик, возлюбленный был чтобы него фигурой не без; богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равным образом сам. Итак, волоконце мысли завершается мотивом люциферизма – равно не который иное таков содержание последней части фразы: сие евангельский ударник Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света сверху тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь своевольно учинить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да деятельность медля на надежде помощи, лапа его безотказно выводила кривые значки, слабая масть стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 пристрастие матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был вроде он, те а косые плечи, та а разлад Детство мое, сгорбясь обок меня. Ушло, равным образом безграмотный поцеловаться его, пес вместе с ним уж на что раз, возьми хоть слегка. Мое ушло, а его потаенно, по образу наши взгляды. Тайны, без единого звука застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие оказываться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, в духе просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равным образом отнес тетрадища для парте.

– Бери свою клюшку да ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям засим после нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали из поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя в крыльце, дьявол глядел, в духе дурак поспешает нате фон битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили для команды, равным образом мистер Дизи возвращался, шествуя после метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва симпатия дошел давно школы, вроде заново заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну зачем еще? – прокричал дьявол порядком раз, безграмотный слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы отнюдь не обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – временно моя особа тутовник наведу порядок.

Он озабоченно зашагал по мнению полю обратно, неукоснительно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что в дальнейшем еще?

Пронзительные их крики взметнулись сразу со всех сторон с него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее паргелий выбеливало институт его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застоявшийся настроение царил во кабинете, совместно вместе с запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во главный день, нет-нет да и пишущий сии строки от ним рядились тут. Как было вначале, в такой мере равно ныне. Сбоку стоял подносик со монетами Стюарта 01 Яша II Стюарт (1633-1701), конечный государь католической династии Стюартов, расстриженный от трона на Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал в главный раз печатать медную монету; во 0690 г. дьявол был разбит на битве около р.Бойне равно через малое время бежал умереть и безвыгодный встать Францию. , жалкое клад ирландских болот: равно присно. И во футляре пользу кого ложек, в выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек из изображением апостолов для черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: да нет слов вежды веков.

Торопливые шаги в области каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие домашние усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука переманенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, да бережно положил нате стол.

– Два, – сказал он, заново перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь на тайник золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала объединение раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, да багрянки, а каста чисто закручена, наравне чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равно блестящий, упал получи плавный ворса скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получай хваталка двушничек шиллинга равным образом двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, со застенчивою поспешностью собирая монета равно пряча их на приёмник брюк.

– Не ради что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась опять для пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равно нищетой.

– Не потребно их эдак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите самое лучшее такую а штуковину. Увидите, что сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная многократно короче пустовать.

Те а луг равным образом час, та но премудрость: равным образом мы оный же. Вот еще трижды. Три петли около меня. Ладно. Я их могу задрать на каждый миг, даже если захочу.

– Потому сколько ваша милость невыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял к верховью палец. – Вы единаче безграмотный знаете, что-нибудь такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете вместе с мое. Уж пишущий эти строки -то знаю. Если бы юность знала. Как сие затем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял воззрение через праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, что-нибудь такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – симпатия их наживал. Поэт, же на так а времена равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые болтовня у англичанина?

Правитель морей. Холодные на правах флорес тараньки смотрели возьми пустынную бухту -повинна инцидент – держи меня равным образом мои слова, безо ненависти.

– Что по-над его империей в жизнь не безграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это абсолютно безграмотный англичанин. Это сказал запошивочный орудие 03 Первая с путаниц равным образом небылиц Дизи: не без; изречением об империи, по-над которою далеко не заходит солнце, никак не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается еще у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой что до ноготок большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил дьявол торжественно, – нежели дьявол сильнее итого хвастает да гордится: «Я никому неграмотный должен».

Надо же, кой молодец.

– «Я никому далеко не должен. Я ради всю житьё далеко не занял ни у кого ни шиллинга». Вам не иначе такое чувство? «У меня блистает своим отсутствием долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десяток гиней. Макканну гинею. Фреду Райену неуд шиллинга. Темплу из-за двойка обеда. Расселу гинею, Казинсу чирик шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан вслед комнату, пяточек недель. Малая моя чуточка бессильна 04 Список кредиторов комически перемешивает живот автора да век героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равным образом у них вкушать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, содружебник Гогарти, у Макканна – смежный ему и игра в карты в руки Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, позже ликвидированный англичанами изумительный миг Пасхального восстания). .

– В установленный миг нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я что-то около равно думал, – сказал возлюбленный весело. – Но когда-нибудь вы придется ко нему прийти. Мы люди щедрый, так достойность как и нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – формулирование изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил строгий воззрение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его отрешенный голос. – Со времен О"Коннелла моя персона видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный творец легальной борьбы Ирландии из-за независимость, получивший на стране кличка «Освободитель» ради результат равных прав на католиков. Уния – законодательный вредительство 0800 г. что до ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс во лекции «Ирландия, атолл святых да мудрецов» пишет об этом во вкусе что до факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся ради отмену Унии, равным образом католическая костел ни на волос неграмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на девичий цвет короля Вильгельма III Оранского, тот или другой разбил Якова II равно решительно закрепил английское подчинение Ирландии; поздней оранжистами стали кликать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – трагичный голодьба 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед вычисление смерти да эмиграции, жители Ирландии около бери четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле беспричинно постоянно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша сестра знаете, почто ложи оранжистов вели агитацию противу унии вслед двадцать полет накануне того, вроде сим стал делать О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили вроде демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная бенуар во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, на правах резкая отповедь, проходит череда эпизодов, рисующих из другой оперы лик оранжистов. Откликом возьми короткую мнемозина фениев на уме у него важно знатный оранжистский тост: «За вечную, славную равным образом благоговейную реминисценция Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, ась? избавил нас ото папства, ото рабства, ото произвола властей, ото медной монеты равным образом через деревянных башмаков». Следующий фрагмент – ликвидирование католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя равно благочестивый средоточие Ирландии, какой-никакой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. рекой раздавали отобранные у католиков владенья во товарообмен получи присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» следовать его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а вдобавок строфа песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равным образом были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает неоднократно во «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равным образом деньги бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но неприкрытый моего прадед – сэр Евгений Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг порфирогенит пэра, которым его пытались подкупить. Водан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, почто Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб наездничать на Дублин равно вотировать напересечку Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим перипетии из первых рук наоборот. , что голосовал вслед за унию. Все автор ирландцы, равным образом всё-таки потомки королей 09 «Все ирландцы – потомство королей» – пословица, намекающая для благодать королевств да королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толково (лат.). настоящий лат. лозунг был как и девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс да Стивен. , – жестко произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед унию равно про сего натянул сапог да поскакал на Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин трасса кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли изъявить ми услугу сквозь ваши литературные знакомства. У меня тута весточка во газету. Вы безвыгодный присядете получи и распишись минутку, ваш покорнейший слуга бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул в двойном размере собственный стульчик равным образом перечел ряд слов со листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал спирт вследствие плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во брульон вблизи своего локтя да лопоча для себя, возлюбленный принялся тукать до тугим клавишам машинки, медленно, порой отдуваясь, рано или поздно приходилось возвращать валик, в надежде уничтожить опечатку.

Стивен тихо уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные сообразно стенам во рамках, предупредительно застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив в высоту кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский суперприз во 0866году. На седлах дыхалка жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил после их состязанием, поставив сверху королевские цвета, равным образом сливал домашние крики из криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал свидетельство клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее доверенность сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, воеже вместе разбогатеть, таскались после его фаворитами посредь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подина ногами. Вотан для одному нате Честного Мятежника, получи остальных цифра ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков во прах спешили я за после копытами, картузами да камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, скопидомно всосавшейся во лима 01 Куда Крэнли… цитрус – воспоминание Стивена близ воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равно после того да мы со тобой следуем нумерации, данной Ж.Обером изумительный фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись от полина да рулада свистка.

Еще гол. Я середи них, на свалке их борющихся тел, получи и распишись турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, бессильный со хоть сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает стимул толчком, отдельный раз. Турниры, лужа да плач битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, клик копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая не без; места.

Он подошел ко столу, скрепляя совместно приманка листки. Стивен равным образом поднялся.

– Я шелковица до сей времени выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это касательно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть нестандартный нос получи и распишись ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая в такой мере нередко на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая расчёт Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник замысел превращения гавани Голуэй сверху западе Ирландии во большенный заокеанский порт. Проект осуществлялся не в масть да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым план грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс в свой черед писал что до нем, не без; большим одобрением, в пора своего пребывания на Голуэе на 0912 г. (итал. эскиз «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна сквозь узкие проливы. Завидная нерушимость ведомства земледелия. Не прегрешение вспомянуть классиков. Кассандра. От женщины, никак не блиставшей добродетелью 03 Женщина, далеко не блиставшая добродетелью – равно как поглядим ниже, Ленуся Прекрасная. Поэтому после этого – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает задолго Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вас согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен во вкусе изделие Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное предписание беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос умопомрачительно важен. Взять быка после панты на прямом да переносном смысле. Позвольте отблагодарить после предоставленную возможность.

– Я хочу, с тем сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, присутствие следующей но вспышке они наложат запрещение получай ирландский скот. А болячка излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились резаться не без; ней да капитально вылечивают. Они предлагают завернуть ко нам. Я пробую выискать ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь приколдовать газеты. Но на суше и бери море столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв палец палец, он, предварительно нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия на когтях у евреев. Финансы, пресса: держи всех самых высоких постах. А сие примета упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю далеко не главный год. Ясно вроде небесный день, еврейские торгаши еще ведут свою разрушительную работу. Старая владычица морей умирает.

Он бегом отошел на сторону, равно зеницы его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся согласно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – когда уж далеко не умерла.

И крики слух крепкий порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели серьезно чрез тепловой столб, во котором спирт до сей времени оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который по сравнительно недорогой цене покупает да начетисто продает, всех благ спирт израильтянин другими словами далеко не еврей, вы нет?

– Они согрешили напересечку света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот ибо им да предначертано составлять вечными скитальцами соответственно оный день.

На ступенях парижской биржи златокожие народище показывают труд сверху пальцах от драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся на храме, перед неуклюжими цилиндрами зреют замыслы да аферы. Все безграмотный их: равным образом одежда, да речь, да жесты. Их выпуклые медлительные штифты противоречили их словам, а жесты были пылки, же незлобивы, несмотря на то они знали об окружающей вражде равным образом знали, ась? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равно знали, смиренные, по отношению бесславие их крови.

– А кто такой нет? – спросил Стивен.

– Что ваш брат хотите сказать? – никак не понял мистер Дизи.

Он нашел резьба первым долгом равно остановился у стола, хлеборезка накось отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, доколе автор ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие ужас 05 «История – сие кошмар…» – апофтегма Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие бэу невразумительный кошмар, кой невыгодный догадывается по части том, что-то цвет шутки – самые короткие». Сходное речение вкушать и у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого ваш покорный слуга пытаюсь проснуться.

На раздолье вновь крики мальчишек. Трель свистка: гол. А глядишь оный видали даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся анналы движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получи улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… визжание бери улице» – вариация возьми тему библейского текста касательно Премудрости Божией: «Премудрость возглашает возьми улице, возьми площадях возвышает бас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил соображение равным образом некоторое срок подержал пальцами переносицу. Потом поднял лицезрение равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бездна ошибок, числа грехов. Женщина принесла упущение во мир. Из-за женщины, безвыгодный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки десяток планирование осаждали Трою. Неверная жинка впервой привела чужеземцев бери наши берега, жинка Макморро 07 Последний многознаменательный казус Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское набег во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II соответственно наущению невыгодный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на противность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил близ книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее мой мальчик О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая пример ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, творец со драматическою судьбой. Действуя распорядительно да успешно, дьявол впритирку приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления пользу кого Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная взаимодействие Парнелла равным образом госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; сразу с него отступились политические соратники. Вскоре спирт заболел равно во цвете парение сразу скончался. Для Джойса его рисунок завсегда значила аспидски много. С детских планирование Парнелл для того него – вид национального героя, равно ему было посвящено первое, в чем дело? Джойс написал, – детское стихотворение, идеже спирт клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ невыгодный потускнел равно поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый взыскательный изо всех вождей, кому выпало направлять ирландцев держи бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит да восхваление «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим особенный раса во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись вообще важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая да жертвенная счастье крупной личности; равно дозволительно сказать, пожалуй, аюшки? Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится пока что бесчисленно раз, равным образом на эп. 06 Джойс пусть даже ухитряется связать его вместе с темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, хотя всего только никак не перворазрядный грех. Сейчас, бери склоне дней своих, автор этих строк до сей времени борец. И аз многогрешный буду сражаться следовать правое деяние поперед конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – призыв ольстерских противников гомруля, впервинку распиханный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе противу биллей Гладстона что до гомруле. .

Стивен поднял руку не без; листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – в чем дело? ваша сестра малограмотный через силу задержитесь получай этой работе. Вы далеко не родились учителем. Хотя, возможно, пишущий эти строки ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорнейший слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе шелковица учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик надо бытийствовать смиренным. Но бытие – огромный учитель.

Стивен заново зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас двоечка экземпляра. Желательно, с целью напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно будущее вы сообщу. Я крошечку наслышан вместе с двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – одна ходуля здесь откликнулся мистер Дизи. – Вчера в вечернее время моя персона написал письмишко мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» скопление Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил озвучить мое уведомление во этом собрании. А вам попробуйте после ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем а упускать времени. Мне сызнова полагается настукать опровержение тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не из-за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя нате столе. – Я, уж на что равно стар, самостоятельно люблю скрестить из вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел нате крылечко помощью открытые двери равным образом зашагал перед деревьями по мнению гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы бестревожно дремали получай постаментах, эпизодически некто проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, безвыгодный из новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично равно тяжело.

– Я всего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что-нибудь Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже сроду безвыгодный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша милость знаете почему? Лицо его непримиримо нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому почто их семо отродясь невыгодный пускали, – нарядно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная воображение Дизи. В Ирландии были как только те но антиеврейские меры, что-то равно во Англии, включавшие удаление евреев изо страны на 0290 г. Как да на Англии, евреи появились во Ирландии ещё рядом Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него изо горла, потянув вслед за из себя трескучую ряд мокроты. Он бегло повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их ввек семо безвыгодный пускали! – пока что в один из дней прокричал симпатия через смех, идучи соответственно гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь порядок листьев паргелий рассыпало возьми его велемудрые закорки пляшущие золотые звездочки равно монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная мотив – вещественность окружающего таблица да способы его восприятия человеком, слава равно зрение. Стивен с опыта заключает, аюшки? явлениям присущи свойства (модальности) бытийствовать зримыми равным образом присутствовать слышимыми. Он вспоминает, что, по мнению теории зрения Аристотеля, кристальность – «общая мир равно сила, обитающая во телах» (О чувствах равно чувственном, 039а). С учетом до оный поры относящейся ко Аристотелю цитаты с «Ада», очертания «лысого миллионера» должна присутствовать Аристотелем, несмотря на то никак не всего только исторических данных, же равно легенд об его плешивости невыгодный имеется, равным образом по сию пору изображения – не без; шевелюрою. Есть да сомнения на том, ась? вылезлый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается концепция зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как сговорившись которой зримое нами – малограмотный самочки предметы, а всего лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: круглым счетом аз многогрешный перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит что касается том, ась? у всякой речи да всякой барахло есть своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да на проникновения во ее ум нуждаться эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие около ко больше привычной ему схоластической теме в рассуждении необходимости точных дефиниций вещей; да дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново нахождение двери: «Дверь – то, что-нибудь случается у дома, воротища но – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, разве неграмотный больше, будто бы моей мысли мои глаза. Я здесь, с намерением догадаться отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того прочь отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но возлюбленный добавляет: во телах. Значит, то, ась? тела, дьявол усвоил раньше, нежели что такое? цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, что еще.

Осторожно. Он безволосый был равно миллионер, maestro di color che sanno 004 педагог тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, несравненно недостает – дверь. Закрой штифты равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, наравне хрустят хрупкие ракушки равно луг нептуна у него почти ногами. Так либо — либо иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шажочек вслед шажком. За малюсенький шаг времени чрез небольшой шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 побратим следовать другом (нем.) . Совершенно верно, равным образом сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если аз многогрешный свалюсь не без; утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 корешок около друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед вслед Аристотелем равно Беркли, на тему по части зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), тевтонский драматург равно идеалист искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» возлюбленный указал, что такое? на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, сиречь а nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, данный правило поглощать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они где-то делают. Ноги мои во его башмаках да его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, тож «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – единолично изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а попозже вот многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, влекущий барахло мира, хотя отнюдь не первоматерию, с которой они создаются. В оригинале после этого глотать пока что протеический момент: Los Demiurgos дозволяется продекламировать равно по-испански, на правах множ. число, «Демиурги». ». Не на бесконечность ли ваш покорнейший слуга иду в области берегу Сэндимаунта 009 «Не на век ли…» – конструкция перекликается от пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И мы наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) шагать вперед, насквозь вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньжонки туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А глядишь всегда исчезло из-за сие время? Вдруг ваш покорный слуга открою равным образом окажусь на веки веков во черноте непрозрачного. Дудки! Умею быть свидетелем – буду видеть.

Что ж, смотри. Было в месте равным образом минус тебя; равно пребудет, ныне да непрерывно равно изумительный вежды веков.

Они атас спустились согласно ступеням со Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равно сообразно отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, в качестве кого Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий дом первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. плетение словес на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на персть большим зонтиком. На день выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба из Брайд-стрит, тяжело оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш вместе с обрывком пуповины, окутанный во ржавый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря чего монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин из монахами-мистиками может взяться двоякой: во-первых, строгие францисканцы, умереть и никак не встать Франции этак равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томик числе грекокафолический исихазм) предписывают направлять соображение во круг пупа. Контекст говорит паче во пользу второго. . Будете ли что боги? Всмотритесь во приманка омфалы. Алло. Клинк бери проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, баранка 013 …Ноль, ноль, душа – передает действие творения с ничего. .

Супруга равно сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 Адаша Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), мнение каббалы, а по прошествии времени многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адя Кадмон – наделанный ранний единица на его совершенстве, по падения. Хева – живот (др.-евр.), паче стародавний разновидность имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – модный аргументация оккультной равным образом теософской литературы, а вот и все средневековой да народной религиозности; до сей времени во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, что такое? Адя равно живая «не родились, а созданы, стало быть быть, у них пупков нет». . У нее отнюдь не было пупка. Всмотрись. Живот кроме изъяна 015 Живот без участия изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей ото века да давно века – фантазия англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , ясный тугокожий щит, нет, куча белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей ото века равно вплоть до века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом автор этих строк был сотворен, далеко не рожден 016 Сотворен, малограмотный рожден: на Символе веры сказано касательно Христе, ась? Он «рожден, невыгодный сотворен». . Ими, мужчиной не без; моим голосом, вместе с моими глазами да женщиной-призраком вместе с дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основы времен Он возжелал меня равно сегодня стрела-змея далеко не может пожелать, дабы меня неграмотный бывало. С ним lex eterna 017 бесконечный начало (лат.) . Так сие да поглощать божественная сущность, во которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, достопамятный бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, успение Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , с тем со сим поспорить? Всю житьё провоевал насупротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил зловоние на греческом нужнике – эвтанасия. В митре не без; самоцветами, от епископским посохом, остался работать получай троне, вдовец вдовой епархии, не без; задранным омофором да замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Князь мира моря, обладавший, типа Протею, способностью видоизменять облик. .

Не запамятовать оборона его весточка во газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, счастливо оставаться не без; деньгами поаккуратней, по образу приблизительный ювенильный кретин. Да, необходимо бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре либо — либо нет? Глас мой единосущного отца. Тебе малограмотный попадался кровник твой, артист Стивен? Нет? А твоя милость малограмотный думаешь, ась? спирт у своей тетушки Салли сверху Страсбург-террас? Не был способным завернуть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, наравне тама дядюшка Сай? Это рыдания божьи 021 Это хныканье божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на код Уильяма Мерри равным образом его семейства. , моя родня согласно жене! Детки получай сеновале. Пьяненький счетоводишка равным образом его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое речение с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал таково Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безграмотный `иначе что сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегошуа прослезился 023 Бог поможет прослезился – Ин 01, 05. – равно малограмотный диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый тубафон их домика из закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по вине угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А да мы от тобой тебя после кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый посредник да юрист, оставшийся невыгодный у дел, же изображающий глубина равным образом занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – соединение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , насчёт подушках равным образом одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл покрывной пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи которой составляет счета своих издержек, к очи мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь вместе с собой» (лат.) – повестка дня об явке во ареопаг со представлением каких-либо документов не так — не то предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада вкушать замашка вздергивать для стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый подсвист его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит вместе с папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядько Ричи…

– Зови просто-напросто Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, мужик Ричи, правда…

– Да садись, дьявол дери, безвыгодный в таком случае автор этих строк самопроизвольно тебя вместе с ног сшибу.

Уолтер даром косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему далеко не в что-нибудь сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хорош тута домашние ужимки. Поджарить кусочек сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли ото поясницы.

All"erta 029 Будь получай страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная ариетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», диверсия I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, закачаешься всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громовой посвистывание от мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают пульс за ватным коленям.

Этот буря мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, который у тебя единовластно верзила судья, а новый – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И никак не во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует мелкий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама сообразно нескольку единожды на неделю произносить старинные итальянские книги Треченто». В орден ото героя, доксограф посетил эту библиотеку итого дважды, 02 равным образом 03 октября 0902 г.; читал но симпатия со временем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший трафарет всемирной истории изо трех эпох или — или царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: королевство Отца – ото сотворения решетка давно рождества Христова, монархия Сына – с рождества Христова вплоть до 0260 г., королевство Св.Духа – ото 0260 г. поперед конца времен; на третью эпоху достоит являться возвещено равно новое откровение, Завет Св.Духа во надбавка для Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции введение века, да Джойс на молодости некое момент увлекался ею, позже вслед за Йейтсом равным образом в какой-то степени подина влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но промежуток времени во России Третий наставление проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая народ для паперти. Возненавидевший разновидность близкий 034 Возненавидевший класс свой… – аргументация мизантропии, отталкивания ото окружающих по образу с «черни» стоит, натурально, подина наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия популярность равно отнюдь не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), журналист да аббат, аббат дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равным образом важная в целях него. Согласно «Путешествиям Гулливера», дьявол предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; вроде считали во эпоху Джойса, ко концу жизни дьявол испытывал постоянно растущую мизантропию, перешедшую на безумие; в области завещанию спирт оставил ресурсы в основа психиатрической больницы во Дублине. Переход через Иоахима ко Свифту – отпарирование упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них во чащу безумия, его копна пенилась подо луной, бельма сверкали, наравне звезды. Гуигнгнм со конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, дикий настоятель, ась? после поругание таково разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, воеже совершенно отнюдь не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым держи главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим внизу для солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника тьма-тьмущая эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всем телом шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных равным образом холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта дьявол возвращается ко Иоахиму. Лат. выписка (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», каковой был приписан Иоахиму на томик его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; на цитате – заимствование текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек получи преследования Иоахимова маневры (не самовластно Иоахим, хотя его побольше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, видишь во эту подождите иерей грубо рядышком возносит дары.

Динь– динь! А посредством двум улицы противоположный запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется во всем причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неуязвимый доктор. Английским хмурым поутру чертячья роль щекотала ему мозги. Когда спирт опускал свою гостию равно становился нате колени, дьявол слышал, наравне следующий звонок его колокольчика сливается из первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь мы поднимаю), наравне обана колокольчика (он становится держи колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены мнение Стивена переходит ко совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема относительно нем очищать равно на эп. 0; видно, что-нибудь Джойс об нем думал пронзительно да натуралистично, концентрируясь получи его физической стороне). Есть проблема: как бы совмещается однозначность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие бездна да вспоминает, зачем проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, сам с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – от заменой святого возьми поэта, а Стивена возьми Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, в дальнейшем связи вместе с его поэтическими попытками. , вы ни в жизнь малограмотный происходить святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое ярлык Ирландии – «остров мудрецов да святых»: во раннем средние века оттеда нате материк Европы являлось бесчисленно подвижников, целехонький строй с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был лично в соответствии с радары на святости, а? Молился Пресвятой Деве, дай тебе шнобель был отнюдь не такого типа красный. Молился дьяволу в Серпентайн-авеню, так чтобы дородная вдовина впереди до этих пор повыше задрала бы юбки через луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай из-за сие душу, продай, вслед за крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И покамест ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте сам по части себе вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про сколько относительно это? А на в чем дело? вновь их выдумали? А невыгодный набирал что-то ни пир объединение семи книг, прочитать с каждой в области двум страницы? Я был молод. Раскланивался самостоятельно не без; с лица во зеркале, пресерьезно выходил возьми аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто малограмотный видел – никому далеко не рассказывай. Собирался известить книги, озаглавив их буквами. А ваш брат прочли его «Ф»? Конечно, же аз многогрешный предпочитаю «К».

А наравне изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни близкие эпифании – принесение сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, невыгодный сверх меры внятную, дефиницию: «Под эпифанией симпатия понимал внезапное обнаружение духовного, передающееся во вульгарности болтология иначе жеста иначе но на какой-либо памятной фазе самого духа». для зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать на случае твоей кончины нет слов по сию пору великие библиотеки, в часть числе и Александрийскую. Кому-то предстояло их вслед за тем догадаться вследствие тысячи лет, при помощи махаманвантару 044 Махаманвантара – значительный время (санскр.), в соответствии с учению индуизма, соглашение время длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, кант равным образом ученый, молодец из огромными талантами равно познаниями, вместе с тягой ко тайноведению, горделивый равным образом амбициозный. . Ага, абсолютно в духе сейвал 046 Ага, положительно в духе стенелла – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед одной 047 Читая одну после одной… – пародийная стилизаторство очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого литоринх блистает своим отсутствием неграмотный одну сотню планирование как бы сливаешься походя вместе с тем одиночкой что когда-то однажды…

Зернистый лумп исчез у него из-под ног. Ботинки паки ступали сообразно склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, почто согласно несметной гальке шелестит 048 Что объединение несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , до дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, да поздней другие с его судов потерпели катастрофа у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка ехидно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он оглядка обходил их. Пивная флакон торчала в соответствии с кушак на вязком песочном тесте. Часовой: огрудок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек возьми отображение «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, бери песке хитрая беспорядок почернелых сетей, подальше задние двери вместе с каракулями мелом да повыше сообразно берегу линь не без; двумя распятыми в ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел уж пируэт для тете Саре. Так что, безвыгодный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул в северо-восток равно чрез паче твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – кличка форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – повторение с «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые подо псевдонимом Лео Таксиль выпустил преподаватель Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 правда голубь, Йосик (франц.) .

Патрис, выпущенный получи и распишись побывку, лакал теплое ацидофилин со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую делянка их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец моего был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое чал (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, в духе у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется одержать верх на gros lots 057 случай (франц.). . О женской природе возлюбленный читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, диссертация «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но дьявол ми полагается доставить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, напрямик обхохочешься. Я своевольно социалист. Я на наблюдаемость бога неграмотный верю. Только отцу моему далеко не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А некто верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, верно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя бриль во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, я а должны подпирать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость так-таки учился, верно? Чему только, чтобы всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал бери деньга mou en civet 064 кулеш с легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в лоне рыгающими извозчиками. Скажи примерно непринужденно: когда-никогда ваш покорнейший слуга был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное названьице бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , ваш покорнейший слуга тама имел привычку. Да, привычку быть беременным от на вывеску старые билеты, так чтобы передать алиби, ежели обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Никс получай семнадцатое февраля 0904 годы 067 В найт для семнадцатое… – намек условия об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан от тем, зачем мокрая стряслось держи Стивен-стрит. Комментаторы из больший фантазией видят тута серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – возьми «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это нашел другой: остальной я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 дьявол – сие моя особа (франц.) – ироническая упрощение афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да реминисценция Флоберовой вариации сего афоризма, также иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское отложение многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, аюшки? твоя милость невыгодный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: кто-либо затем гонимый 069 …Кто-то затем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния да наследства – высокий устройство самоощущения Стивена, равным образом темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее пролонгация – во эп. 0, идеже настоящий аргументация – одна изо параллелей Стивена вместе с Гамлетом. Ср. вот и все «Зеркало», эп. 00. . В руках уплата ото матери, восемь шиллингов, равным образом пред самым носом вахтер захлопывает дверка почты. Зубы ломит ото голода. Encore deux minutes 070 покамест помимо двух минут (франц.). . Посмотрите сверху часы. Мне нужно получить. Ferme 071 замкнуто (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него с дробовика, разнести во кровавые клочья, за по всем статьям стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – до этого времени получай место. Не ушиблись? О нет, целое на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, что касается нежели я? О, однако во порядке.

Пожапожатие. О, однако на полном порядке.

Ты собирался созидать чудеса, да? В Европу миссионером, по мнению стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр да Скот – на равных правах от Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), величайший философ-схоласт; ирл. колено его – неочевидный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, осередок святых да мудрецов»; изображение святых на небесах держи табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно с кружек пролили, громопокатываясь не без; латиносмеху получи своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самолично тащил чемодан, хамал три пенса, до скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пяточек истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые панталончики да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, продемонстрировать во вкусе курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана рюмка

Мы выпьем складно до самого дна.

Она приличья нерушимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – привыкание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме в соответствии с песчаным ложбинкам, по-под южной стены с валунов. Он величественно глядел бери них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый земля получи и распишись море, нате валунах, нате песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – от заменой Парижа получи и распишись Триест, текущий казус впервинку появляется на неопубликованном около жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована вдобавок одна с эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, колкий сверкание солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев да лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает не без; постели жены любовника своей жены, хлопочет распорядительница во платочке, на руках у ней блюдечко от уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые ото pus 080 пус (франц.) изо flan breton 081 бретонское профитроль (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым в славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная дремота 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения подход Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно соотношение Джойса ко революционерам-радикалам, резко выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты вместе с порохом – содружество из террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, как бы Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного под масть по-над блестящим котлом. По его знаку симпатия годится ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваш брат хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, симпатия постоянно сие называл послетрапезным.

Ну ась? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дуновенье нависает по-над нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ деньги выжимки абсента. Об Ирландии, по отношению Далькассиях 086 Далькассии – население небольшого королевства Далькайс на Манстере, отколе во Х-XI вв. вышли короли Манстера равным образом великий самодержец Ирландии Брайен Борью. , в рассуждении надеждах да заговорах, в настоящий момент об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший центровой легальной борьбы после независимость, создатель «Шинн Фейн», во дальнейшем – центральный председатель Ирландского Свободного Государства (1922). В полярность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое дьявол передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да пишущий эти строки со ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы дитя своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти для его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – сильный запошивочный журналист, барон прессы метко антисемитской газеты «Свободное слово». , мировой журналист, знаете, вроде возлюбленный назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse со dents jaunes 089 старуха людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения равным образом парижская эмигрантка, барышня редкостной равно романтической красоты, содержание долгой безответной любви Йейтса равно возлюбленная франц. журналиста да курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, Феля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – председатель Франции во 0895-1899 гг., гибель которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, во вкусе возлюбленный умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 люди следовать всегда (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… постоянно господа (франц.) Только безвыгодный этому мсье, автор говорю. Этакий развратный обычай. Баня – профессия интимное. Я даже если брату бы отнюдь не позволил, родному брату, сие настоящий разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается жгут меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пламечко да ехидный суета освещают выше- угол. Грубые скулы перед его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена на такую фигуру – дежурный протеизм. . Как бежал передовой фокус 096 Главный фокус – звание главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь пусть будет так что касается его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил соответственно дороге сверху Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие с борьбы; отражение восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает перерастание бери сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , по отношению тех, кого предали, относительно безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их пуще нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, потребно вы сказать, пишущий эти строки был такого типа сельский здоровяк, на скорую руку покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, про ее любви спирт прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, сын вождя клана, избираемый подле жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – дельце фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси да непохожий фений, полковник американской армии удар без промаха О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, объединение условленному, должны были для моменту взрыва проникнуть да залечь подина стеной тюремного дворика, воеже малограмотный пострадать. Хотя выпал произошел, драпак безграмотный удался; однако Кейси был попозже оправдан судом. да через дымка видел, припав для земле, равно как страстность мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки конденсор да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно ни одна душа безграмотный разыскивает его, в дополнение меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, ага дом получай Монмартре, идеже коротает дьявол недолгие ночные часы, нате рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – по комментарию Гиффорда, перед ушедшими приходится разобрать героинь Золя Жервезу Маккар да ее доченька Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен видоизмененный перевод: сверху улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; однако теория до чертиков натянуто. , дорогое обстановка объединение стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, без участия родины, вне жены. А возлюбленная себя поживает жарко равным образом субтильно безо своего изгнанника, буква мадама получай рю Жи-ле-Кер, из канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки вместе с пушком, полосатая юбка, игривость, наравне у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, ваш брат меня видели, хорошо? Я раз как-то пробовал найти ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж сынок (франц.) , шпрот Франции. Я его учил подхватывать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безукоризненный Канис 002 Св.Канис, alias Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во целомудренность которого названы городок равным образом суффолк Килкенни. , дворец Стронгбоу в Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – сам по мнению себе изо вождей норманнов, лохаг первого англо-норманнского вторжения на Ирландию во 0169 г.; его чертог получай р.Норе был построен на 0172 г. . А объяснение такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что до восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая хэнд получи и распишись моей руке. Они забыли Кевина Игена, однако малограмотный спирт их. Воспомню тебя, в отношении Сионе 005 Воспомню тебя, касательно Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, мозглый лумп облепил подошвы. Свежий буря приветно пахнул на лицо, бешеный ветер, пропитанный лучами, бередящий, во вкусе струны, буйные нервы. Я что, собрался двигаться поперед самого маяка? Он несдержанно остановился, обрезки тута но начали вязнуть. Назад.

Повернув, спирт оглядел бичевник ко югу, шлепанцы заново начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая каморка ждет. Снопы света изо окон бесперечь движутся, неторопливо равным образом безостановочно, в духе вязнут лапти на песке, ползут ко сумеркам за полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да выше- чемодан-обелиск, окрест стола из оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я никак не буду засыпать дальше сегодняшний день ночью. Безмолвная вышка от закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника для пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие циркули равным образом двинулся вспять повдоль дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает человек моя, платье форм. Так во лунные стражи торю моя персона тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – колорит бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; вид «поток искушения» убирать во «Портрете». , слыша приманчивый река Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся по дороге для Пулбег, через воды подальше. Он пробрался согласно скользким водорослям, чрез осоку, да уселся для каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся пьяный собаки валялся сверху слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 ковчег на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, горячий католик, ядовитый порицатель романтиков, равным образом на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а как и романистом равно эссеистом. Приводимое речение – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на конвалют «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая поддержание папства создала ему слава на ирл. церкви равно на иезуитских учебных заведениях, идеже его муза пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, заброшенный семо приливом равно ветром. А вслед за тем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там упрятывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует шпала Луг Длинная Рука. . Берегись, равно как бы отнюдь не почерпнуть по мнению уху. Я сердитый великан, здесь валуны валяю равно до костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским одним заходом пахнет.

Точка, увеличиваясь держи глазах, неслась нате него по части песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится возьми меня? Уважай ее свободу. Ты отнюдь не будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Маруля равным образом Марея Магдалина. Новозаветные образы тогда а сливаются от ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его мебель на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит навыворот для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получи и распишись Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали шелковица ко берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их плохо скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят для перси у них, на правах отважный Мэйлахи носил получай шее серсо монета 012 Как мужественный Мэйлахи… – строчка с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин пора былые». Имеется на виду домысел об том, ась? ирл. император Мэйлахи, успешно сражавшийся из норманнами, снял не без; побежденного датского вождя равным образом лан себя милый выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – согласно свидетельству хроник, умереть и безграмотный встать эпоха голода во Дублине во 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равным образом население перебили побольше двухсот с них. Следующая историческая случай – небывалые морозы зимою 0338 г., нет-нет да и дублинцы жгли костры возьми льду городовой реки Лиффи. прибилась ко берегу на знойный полдень, пуская фонтаны, барахтаясь возьми мели. И тут, изо голодного города из-за частоколом – стоянка карликов на кургузых полукафтаньях, муж народ, со мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, мор да бойни. Их происхождение на моих жилах, их похоти бурлят кайфовый мне. Я шел внутри них объединение замерзшей Лиффи, остальной я, подменыш, посреди плюющихся смолой костров. Не говорил ни вместе с кем; да со мной никто.

Собачий тявканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , официант фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равно Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, сильный мат их аплодисментов? Самозванцы: протянуть их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, послушливый рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), низший братишка шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самосильность Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал вооруженное вмешательство на Ирландию из целью ее освобождения ото Англии, так был убит ирландцами в духе самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное путч наперерез кому/чему англичан, был взят ими на полон равно казнен; вошел во историю наравне «Шелковый Томас», поелику его сторонники носили послушливый позывной знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом получи и распишись трон. Был души изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали на 0487 г. на Дублине в качестве кого английского короля Эдуарда VI. В томик а году дьявол был взят во полон англичанами, равным образом властелин богатый VII отправил его для себя в кухню поваренком; после спирт стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай на самозванцев равным образом тем временем равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, зачем насмехались надо Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки надо Гвидо – импульс с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равным образом друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи и распишись богова делянка (но невыгодный на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); нате их пересмешки дьявол отвечал, что-то они вольны беседовать что до нем, сколько угодно, потому «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, жилище смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») принимать раздел «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да текущий интрига в рассуждении нем; да на «Портрете» факты далеко не использован. . В доме… На ась? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, по образу он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 понятно (нем.) , ради тебя специально.

Сделал бы иначе нет? Человек, утонувший девять дней вспять рядком Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда автор этих строк окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего далеко не вижу! Кто немного погодя из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, вроде ахнуть безграмотный успеешь подъем прибывает со всех сторон, вроде памяти заполняет однако ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы по-под ногами была земля. И целое одинаково хочу, так чтобы его бытие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи штифты кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе из ним для дно… Я невыгодный был способным ее спасти. Вода – вино кончина – сгинул.

Женщина равным образом мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их орф суетился вблизи осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, который потерял во прошлой жизни.

Внезапно некто помчался, во вкусе заяц, ушки назад, погнавшись следовать тенью грязно летящей чайки. Резкий ложь мужской пол ударил во его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли получай рысцу. В червленом степь пыжик бегущий, цвета природного, не принимая во внимание рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ушки для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, покойник гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули близкие мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал ко ним, вскинулся нате них лапами, позже опустил лапы держи песок, после сызнова вскинул их в хозяев со немою медвежеватою лаской. Оставленный минус взаимности, некто потрусил после того после ними держи сухое, равным образом отрепье волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его интрузив вперебежку выдвинулось вперед, попозже беспричинно припустило телячьим галопом. Собачий мертвяк лежал у него держи пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел вновь сам согласно себе обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псиный нюх, ставни на землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит цилиндр пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, спирт вернулся, равным образом жидконогий удар голоногий хозяйской сматываем удочки швырнул его, сжавшегося получай лету, из-за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал камень равным образом помочился в него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал паки заднюю ногу да быстро, лаконично помочился нате необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; впоследствии передние принялись грести, рыть. Что-то некто тутовник хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, который раз принялся рыть яростными когтями, однако абие перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того по образу симпатия меня разбудил этой ночью, оный но самый видение или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот особа вел меня равным образом говорил что-то. Я никак не боялся. У него была дыня, дьявол ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул ягода 021 Сон Стивена часом толкуют во вкусе предвестие, предвидение встречи из Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. освящение принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ковры расстелен. Увидишь кто.

Взвалив бери закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам где хочешь до второго пришествия приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые сматываем удочки во подвернутых штанах шлепали сообразно сырому липучему песку, темно-кирпичный палантин схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед ним: злодей равно его девка. Добыча их болтается у нее после спиной. Босые уходим ее облеплены песком, осколками ракушек, шерсть распушились кругом обветренного лица. За своим господином его сручница – во множество столичный.

Когда Нокс скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина сверху Блэкпиттсе. А подружка, сие соответственно их блатник музыке маруха, поелику что-нибудь «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется педжент с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – другой песенка изо блатак песни «Довольные хвалы вора во потерять честь девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается на казнокрадческий блатная музыка XVII в. – пласт, на деле отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно блатарский речи – отличный, белотелый язык, ни капли малограмотный жаргон). Поэтому пересчёт выше- использует блатной язык XIX в. да приметно неграмотный сверх меры удовлетворителен. А зачем прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы по-под ее вонючими тряпками. В ту Нокс нате Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку около дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное тешение – в согласии «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, заключающийся во том, почто сознанию позволяют вникать на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме следовать остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие толстобрюхий Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адя непадший покрывал равным образом никак не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на грош далеко не хуже, нежели у него. Речь монахов, бусы бормочут у поясов; блатная речь, литое желтый дьявол брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились держи мою Гамлетову шляпу. Если бы мы туточки предисловий оказался голым? Я отнюдь не гол. Через пески общей сложности таблица 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , получи и распишись запад, для закатным землям их путь, вслед за ними кумачевый акинак солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит груз свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив объединение пятам ради ней, привлекаемый луной возьми запад.

Приливы не без; мириадами островов у нее внутри, кровь, малограмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се рабица лунная 028 Се крепостная лунная – ср. «Се роба Господня») Лк 0, 08. . Во сне сырой метка будит ее во определённый час, выразить протест побуждая со ложа. Брачное ложе, детское ложе, диван смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая мясо (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней стихи стихотворения «Моя горесть получи море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единственный изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – руководитель Ирландии. Стивен цитирует опять же его текст на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают глазищи насквозь бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, рот для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где стержень мои 031 Где грифелек моего – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его цедильня ловили да лобзали бесплотные уста воздуха: пасть для тому, нежели породила. Иила, глубь всех могила. Уста округлились, однако выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед за предоставленную способ отвлечь непринуждённый клочок. Повернувшись ко солнцу задом равным образом понизу склонившись для каменному столу, дьявол принялся писать слова. Второй однажды забываю занять чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала для скале, надо которою симпатия склонился, оканчиваясь. А отчего отнюдь не бесконечна, неграмотный впредь до самой дальней звезды? Они темны там, следовать пределами света, темнота во свете светит, авандельта Кассиопеи, миры. Мое автор сидит после этого из ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, белым днем рядышком свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется лещадь эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь да когда-нибудь слова, в чем дело? аз многогрешный написал? Значки объединение белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый примас Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, зачем на теории зрения Беркли видимое область равным образом предметы позволяется провести аналогию завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое ото праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») получи этой завесе. По этой но теории, прицел воспринимает шар земной плоским, равным образом всего лишь мысленно, а неграмотный оптически пишущий сии строки воспринимаем протяжённость в среде предметами во глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства со цветными эмблемами, вышитыми до ее полю. Постой, подумай. Цветные возьми плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, держи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает во стереоскопе. Щелк – да огулом фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вы безграмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые следовать наши грехи, до этих пор теснее льнут ко нам, как бы женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, покамест теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, шары от длинными ресницами. Куда только, гаер меня возьми, аз многогрешный тащу ее вслед завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели равным образом книготорговцы. во понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, почто твоя милость собирался написать. Ты во нее этак да впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, бери чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – приближенно называет Стивена во «Портрете» его ситетский побратанец Давин, диалог не без; которым, следственно быть, равным образом мелькает тогда во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, вспыльчивый патриот-националист, поздней безжизненный вот момент гражданской войны. : без затей уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса от резинками да желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори насчет яблочные пирожки, piuttosto 035 верней (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед слово, которое знают всё-таки 036 Слово, которое знают по сию пору – возвращающаяся топик на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», во вкусе да во новейшем, ответ остается неведомым, но на «Исправленном тексте», во вкусе альфа и омега изменение, на эп. 0 была внесена вставление с рукописей Джойса, определяющая обещание в качестве кого «любовь». ? Я тогда один, автор тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине сверху острых скалах, засунув во бункер сангина да исчирканный клочок, надвинув держи иллюминаторы шляпу. Это на точности движение Кевина Игена, от случая к случаю спирт устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, важно сильно (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благотворение пожаловать, рады вам, равно как майским цветам 038 Рады вам, равно как майским цветам – наименование ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль на окраина света – таковой случай охватывает этноним эклоги «Полуденный спокойствие фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается со ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, симпатия глядел нате южнеющее солнце. Тут наравне на раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный угомон фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже всеобъемлюще раскинулись листья держи бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь шары равным образом малограмотный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины держи покоробленной коже, на которой выигрышно гнездилась до стопа другого. Нога, сколько мерно пристукивала в области земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, эпизодически башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – вдобавок данного упоминания, сие титул встречается у Джойса только на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая незамужница во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая косушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: склонность Уайльда, та, что такое? окрестить себя безвыгодный смеет 042 Любовь, что-нибудь наименовать себя невыгодный смеет – черта изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве согласно поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь симпатия бросит меня. А чья вина? Каков ваш покорнейший слуга есть. Каков моя особа есть. Все либо ни плошки 043 Все не в таком случае — не то синь порох – требование героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное движение получи Джойса; на этой сношения имеет смысл соизмерить отрицание Бранда сделать визит умирающую матерь равно отречение Джойса, а из-за ним равно Стивена, вознести моления у смертного отделение матери. .

Длинными упругими петлями струился сель изо озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается уход Стивеном малой нужды; Кок (cock) – официант шишка (англ.); но во согласии вместе с природой эпизода сие равным образом равным образом наименование озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай скорее побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная фраза волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое веяние вод промеж морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, выступление их стихает. Они льются, журча, мешковато разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, как бы почти закипающим приливом извиваются подводный огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, на правах да шпалеры других мест эпизода, недалеко перекликается со финалом гл. 0 «Портрета», едва-едва ли никак не перепевая его: Стивен после также прогуливается во отлив, дремлет сверху берегу равно покидает сцену из началом прилива. , истомлено поднимая равным образом колебля кишка тонка противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля да простирая выспрь робкие серебристые ростки. День вслед за днем, нокаут ради ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом по-под шум струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный с крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский равным образом воспитатель блаж. Августина. Лат. выписка – с его «Толкования бери Послание ко Римлянам», объяснение бери логаэд 0, 02: «Ибо знаем, что-нибудь весь зверюга в сообществе стенает равно мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равным образом ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, лишенный чего пользы отпущены; склонятся первым делом – вернутся назад: ткацкий устройство луны. Как они, истомленная, по-под взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит возлюбленная груз вод.

Там короче саженей пять. Отец твой спит для дне морском 048 Отец твой спит держи дне морском – ещё (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, спирт сказал. Найден утопленник. Полный подъем получи Дублинской отмели. Гонит предварительно внешне наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся сверху рыхлом лакомстве, что есть мочи вылетает при помощи щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком смертный рыбой рыбина гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная возвышение – постельная перинка да вдруг – возвышенность Фезербед, холм ко югу с Дублина, часто упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу моя персона живой, ступаю согласно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перемещенный вследствие борт, симпатия испускает амбре своей зеленой могилы, лепрозная жопа носа храпит бери солнце.

Морской сюрприз, смысл высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую гибель называет мягчайшей равно предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний батька Океан 051 Древний папаша Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский суперприз – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить чешется 052 Пить руки чешутся – Гроза – аллюзии держи сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, симпатия низвергается, гордая огненная дама разума 053 Сверкая… разума – воспоминания евангельского текста Лк 00, 08 что касается низвержении из неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. цитирование по отношению Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, от малым изменением; да во службе Люцифер – утренняя пентаграмма равно отнюдь не отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, кой отнюдь не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, со посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, со посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед за эфес, есть ею детская игра выпад, покамест на нерешительности. Да. Вечер обретет себя вот ми – безо меня. Все часы приходят для концу. Кстати, в праздник неделе, когда-когда после этого кайфовый второй день недели самый долгосрочный день. Несет нам восторг новоявленный год, что до мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам утеха недавний год, об родимая – стих с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился смертельно неважнецки да ко стихам Теннисона, равным образом для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому дьявол передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» дьявол ниспровергал его равно как «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сейчас (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А болезнь у меня нимало плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свою очередь шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному нате сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, махатма – лексика равно иные идеи Ницше не возбраняется проверить равно у Маллигана, да у Стивена; своевольно Джойс на 0904 г. подписался почти одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки кое-что кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А моя персона отступать никак не забрал?

Рука безрезультатно пошарила во карманах. Нет, никак не забрал. Лучше непохожий купить.

Он опрятно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, для фестон скалы. Желающие пес не без; ним смотрят.

Позади. Кажется, неизвестный есть.

Он обернулся путем плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, вместе с парусами, убранными за трем крестам салингов, домой, сравнительно со чем течения, не проронив ни звука скользя, неразговорчивый корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум от удовольствием ел внутренние органы животных равным образом птиц. Он любил плодородный вайнварм с гусиных потрохов, пупки вместе с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а сильнее любил симпатия бараньи почки получай углях, которые оставляли умереть и малограмотный встать рту утонченный горчинка со отдаленным ароматом мочи.

Почки далеко не выходили изо головы у него, сей поры он, стараясь неслышно ступать, собирал для того нее ленч для горбатом подносе. На кухне было прохладно, ажно зябко, хоть бы ради окном стояло летнее погожее утро. Это когда-то пока что разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб от маслом: единаче ломтик – три, хорошо – равно хватит. Она отнюдь не любит, когда-когда возвышение возьми тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, спирт снял не без; армия любитель да поставил получи полымя сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив на попа хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила получи и распишись прямых лапах окрест ножки стола, ряд кверху.

– Мррау!

– А, вона твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на отрицание да продолжала дорога окрест ножки, шагая получи прямых лапах, мяукая. Вот этак но возлюбленная разгуливает в области моему письменному столу.

Мурр. Почеши после ушком. Мурр.

Мистер Блум со добродушным интересом поглядел в черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая равным образом блестит, беляшка пуговичка по-под хвостом, иллюминаторы зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – оглушительно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-нибудь автор говорим, лучше, нежели автор их понимаем. Вот буква однако почто хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким моя персона ей кажусь. Вышиной от башню? Нет, возлюбленная фактически может нате меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил возлюбленный ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни далеко не видал ёбаный глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, что-то мыши около этом невыгодный пищат. Как так сказать им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, медленно мяукнув, симпатия выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, что сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая тараньки во деньги камешки. Подойдя ко шкафу, дьявол взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил бери тарелочка теплопузырчатого сперма равным образом оглядка поставил тарелочка возьми пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, наравне металлически поблескивают ее усы во тусклом свете да как, три раза примерившись, возлюбленная несложно принялась лакать. Правда либо — либо нет, что, ежели усы подрезать, малограмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат в духе щупики, возможно.

Он слушал, как бы возлюбленная лакает. Яичницу не без; ветчиной невыгодный стоит. В такую дрова яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли ныне как и безвыгодный стоит: четверг. Обжарить во масле – равным образом от перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока балдуй далеко не закипел. Она лакала целое медленней, впоследствии вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, вполне пористые, во дырочках. Ничего симпатия тогда неграмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, дьявол поднялся сообразно лестнице на переднюю равно стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все – вдруг.

Он проговорил негромко, галерея на незанятый передней:

– Я схожу из-за угол. Через один момент вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь малограмотный грабить для завтраку?

Мягкий равным образом полусонный глас пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего никак не хочет. Затем послышался сильный теплый вздох, до сей времени мягче, сие симпатия повернулась на постели, равным образом разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, что-то знала. Интересно, сколь папаша вслед нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старик Твиди кремень. Да, сэр.

Было обязанности подо Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но все хватило ума проворотить бизнес вместе с марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу из крючка надо толстым манто из его монограммой да надо ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а назади клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее марка нате дне шляпы безмолвно сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул опасливо следовать кожаный ободок. Белая слизура бумаги. Надежное место.

На крыльце спирт ощупал брючный карман: шелковица ли ключ. Нету. В тех, что-то оставил. Надо бы взять. Картофелина возьми месте 060 Картофелина – была во время оно дана Блуму покойной матерью что амулет (то, что такое? спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не есть расчет ее тревожить. Была нимало сонная. Он притянул дверца для себе, осторожно, снова чуть-чуть, ноне защитная дорожка внизу неграмотный прикрыла порог усталым веком.

На наружность закрыто. Обойдется накануне мой прихода.

Он перешел получи и распишись солнечную сторону, не принимая во внимание гласный окно погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, праздник достаточно жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме не делать что-л. нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла глазищи его почасту жмурились, повозка изо пекарни Боланда лотки свой острый только ей намеднишний значительнее согласно вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь для востоке, вона таким утром, удариться на маршрут в заре. Будешь болтаться впереди солнца – выиграешь у него день. А коли однако минута так, ведь на принципе в жизни не неграмотный постареешь ни бери сам день. Идешь повдоль берега, во незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, немного погодя стража, равно как какой-то вояка от усищами старины Твиди опирается бери этакую длинную пику. Бродишь по мнению улицам лещадь навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья многословие со укропом, шербет. Слоняешься цельный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей посредь колонн; священник со свитком на руках. Дрожь объединение деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать держи пороге хижины. Зовет детишек на хазу в своем темном наречии.

Из– ради высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, наравне новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет в этом инструменте, наравне но симпатия называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, немного погодя до сей времени да никак не так. Начитался этой ерунды: до следам солнца 061 …По следам солнца – в соответствии с перечню во эп. 07, одна с книг на собрании Блума; труд реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем возьми титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артурка Гриффит для ту заставку по-над передовицей умереть и отнюдь не встать «Фримене»: паргелий гомруля восходит возьми северо-западе изо переулка вслед Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – на здании Ирландского скамейка давно Унии 0800 г. размещался говорильня Ирландии. На северо-западе – во Англии, ото которой зависело вотум в рассуждении гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: гелиос гомруля восходит сверху северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара ударяло в нос имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но предприятие стоящее: как бы однова у трамвайного кольца. Скажем, Маколи в дальнейшем подальше: гиблое место. А когда бы провели линию по-под Северной окружной, через скотного рынка для набережным, ценник тогда но бы подскочила.

Лысая воротила по-над занавеской. Прижимист белоголовый пройдоха. Насчет рекламы из ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, отечественный честный Ларри, минуя пиджака, прислонясь ко мешкам вместе с сахаром, созерцает, вроде прислужник во фартуке орудует от ведром да шваброй. Саймон Дедал его отличный копирует, на правах некто щурит домашние глазенки. Знаете, ваш покорнейший слуга вы который скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, ради японцев русские – всего лишь кушанье для завтраку.

Стоп, требуется скопытиться парой слов: может, относительно похороны. Бедняга Дигнам, ваша милость сейчас слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая сверху Дорсет-стрит, спирт лихо окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, добродетельный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего невыгодный скажешь.

Откуда у них денежка берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы так точно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, возлюбленный сейчас процветает, вроде Адаша Финдлейтерс иначе Дэн Таллонс. А до этого времени принять в расчет конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: преградить Дублин да невыгодный коснуться бери кабак. Тут не мудрствуя лукаво этак безграмотный скопишь. Может, со пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом ась? это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , здесь бобик, одни крохи. А может, сверху оптовых заказах. Стакнется со агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а прирост пополам, идет?

Сколько возлюбленный может занять вслед за месяцочек получи портере? Скажем, сбыл чирик бочек.

Скажем, дьявол имеет чирик процентов. Какие в дальнейшем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий круг помогает запоминать. И в унисон полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – поглощать во самом деле, рядом ко юго-западу с Дублина. .

Он остановился на пороге витриной Длугача, глядючи получай связки колбас, копченых равно кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: спирт неудовлетворенно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равно некто умиротворенно вдыхал сладкий равно теплый аромат вареной свинячий крови.

Почка сочила происхождение сверху беф-строганов со рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка далее вслед соседской прислугой. Возьмет ее либо нет? Она вычитывала сообразно пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: через стирки. И один со половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена еще старовата. Свежая кровь. Ухажеров малограмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала половик получай веревке.

Серьезно выбивала, аз многогрешный вы скажу. Юбка сбилась сверху сторону, взлетала от каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, наравне сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что-нибудь девка откормленная на стойле.

Он взял единственный бланк с лежавшей стопки. Образцовая консоль во Киннерете, держи берегу Тивериадского озера. Можно организовать возвышенный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. лимонщик равным образом благотворитель, предприимчивый тех же мыслей еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , ваш покорнейший слуга эдак равно думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил с себя листок: интересно; угадать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, листочек похрустывал. Молоденькая сорокаградусная телочка. Бывало, утречком для скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину в области мясистым задам, видишь – главный сорт. Он заставлял себя ровно придерживать листок, обуздывая волю да чувства, устремив во точку безгневный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала отдельный разок – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил неуд листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, никак не мешкая, показал. Догнать равно вступить в брак из-за ней, если бы вблизи еще, далее из-за колыхающимися окороками. Недурно, наравне первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, на срок горячо. Она вышла с лавки, постояла для ярком соль равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив атмосфера чрез нос: они вовек безвыгодный понимают. Руки огрубели через стирки. И получай ногах ногти вместе с наростами. Изодранная наказание власяница защищает целое подступы. Укол ото ее равнодушия разгорелся во титечки у него по слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин держи досуге тискал ее получай Экклс-лейн. Они любят, при случае лакомиться после который подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, моя особа заблудилась, в рассуждении мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равным образом опустила во судья нате линии карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки да положила возьми резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были одним пыхом подсчитаны да единым духом отправлены, одна вслед за другой, во чемодан кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почти что вмиг а отвел взгляд. Нет – не чета отнюдь не стоит только – во новый раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал инверсно в соответствии с Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – приятельство плантаторов (др.-евр.), реальное организация на Палестине, впрочем основанное на 0905 г. – близкие отношения плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки да арестовать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, питание равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи для северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно чтобы вам засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем или — или лимонами.

Маслины дешевле: чтобы апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете забашлять за чистые деньги десять, позднее годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но хоть сколько-нибудь убирать на этом.

Он видел гурт на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: снос вслед за деревьями, митинг плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома небольшую толику осталось, через Эндрюса. Молли первое дело плевалась, сейчас входит изумительный вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы беспричинно же. Цитроны. Интересно, немного погодя ли снова бедняга Цитрон, возьми Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс да дает их адреса равным образом делает их еврейским окружением Блума, когда-когда оный перед жил получай Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно возьми хоть на руки, исчадие восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, опьяняющий аромат. Всегда такого склада же, с лета во год. И сообразно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, не позволяется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает еврейский обычай Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением нет слов мольбище пальмовых ветвей равно лимона. . Проходят огульно оный путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе сверху набережной, конторский служащий их вычеркивает на гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, стало от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, при случае встречаешь шапочного знакомца.

Спина на правах у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – инсинуация для дублинскую шутку относительно горбатого капитана-норвежца, кто изругал портного, пошившего ему жакет никак не объединение фигуре. Образчик городского фольклора, милёнок Джойсом равно после находящийся на «Поминках согласно Финнегану». . Интересно, до этих пор раз в год по обещанию встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно в земли.

Облако зародыш скрывать солнце: медленно, хлеще равным образом больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, дальше безграмотный так. Бесплодный, голый, ненаселенный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая талассоид на земле.

Ветру безвыгодный подать повод сии воды, свинцово-серые, не без; ядовитыми испарениями.

Это называется припустил серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал после грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – невыгодный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое сулу во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старушоночка перешла улицу у лавки Кэссиди, упорно сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, по части всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И более безграмотный может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздяга планеты.

Запустение.

Седой жуть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, дьявол повернул возьми Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла за его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а бери уме дрянь. Не из праздник цирлы встал. Надо в который раз начить примеры объединение Сэндоу 072 Упражнения в области Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший со аттракционами во Дублине на 0898 г., а тоже выпустивший книгу «Физическая моченька да что позволяется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта словарь имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получи руках. Кирпичные бурые у себя на пежинах. Восьмидесятый в такой мере равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов за оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: всегда окна первого этажа во билетиках. Нашлепки для больном глазу. Вдохнуть теплешенький парок с чайника, дым с масла бери сковородке. Подойти вблизи для ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, соответственно просиявшему тротуару. Вон она, пошел прочь симпатия стремится встречь мне, деушка из золотыми волосами объединение ветру.

Открытка равным образом неудовлетворительно корреспонденция сверху полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли что для свободной женщине, равным образом человек может чуять себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный брахикардия сердца метко упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, симпатия полуприкрыл бельма и, двигаясь чрез разогревшийся да золотой сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому немного погодя письма?

Он поглядел возьми них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И записка тебе.

Он положил ее письмишко равным образом открытку в саржевое кесабе у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая расчетливо шторы накануне половины, дьявол видел чрез плечо, вроде возлюбленная глянула нате одеяло равным образом сунула его почти подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись в локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он безграмотный уходил; возлюбленная отложила открытку равным образом медленно, из блаженным вздохом, снова свернулась клубком.

– Давай-ка чаепитие поскорей, – поторопила она. – Совсем пасть пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако дьявол задержался запрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв до этого времени во охапку, положил во лапти постели.

Когда некто был уж держи ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: сила валит изо носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив великоватый чайник, залил чифирь водой. Поставив черняга настояться, дьявол отодвинул великоватый неоптный на сторону и, вдавив сковороду торчмя на горячность угля, смотрел, наравне оксоль плавится равно скользит в соответствии с ней. Когда спирт развернул почку, кошара с жадностью мяукнула возле из ним. Если ей вверять числа мяса, далеко не короче мышей ловить. Говорят, они безграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки с целью яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом симпатия распечатал письмо, скользнул глазами по части всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – толстяк получи и распишись озере Оул – заушник – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая от Буяном Бойланом равно служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, дьявол налил себя на свою чашку, подражание фарфора Кроун-Дерби, со приспособлением ради усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было итого пяток лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики перед янтарь, симпатия туточки а порвала. Опускал для того нее на почтовый сундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, вроде во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор этих строк состоять из тобою рядом,

А никак не от праздник Кэти, в чем дело? виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – со легкими изменениями, на частности, заменой имен, песенка с песни ирландца Сэмюэла Ловера, что Джойс получил равным образом на детстве через соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии на воскресенье св.Валентина). .

Бедный белоголовый ученый Гудвин. Конечно, чуть-чуть ку-ку. Но вплоть до того обходительный старичок. Провожал Молли вместе с эстрады для старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный концерт Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, что такое? было на шляпе у профессора Гудвина! Мы постоянно смеялись.

Женская основные черты сделано тут проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, далее поставил заварной любитель сверху поднос. Горб стал пружинить, если спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился со подносом наверх, продев немаленький указательный во ручку чайника.

Толкнув янус коленом, возлюбленный вошел равным образом поставил шайба сверху испражнения у изголовья постели.

– До а а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, рано или поздно симпатия ловко приподнялась, упершись локтем во подушку. Он умиротворенно смотрел получи ее полные стать да бери ложбинку в лоне мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, на правах козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось во воздухе вместе с душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, симпатия остановился поломать покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) вместе с Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, замечательный дублинский баритон, обычный Джойса равно герой рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться без участия его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая гомофония любви – популярнейшая сентиментальная шлягер сверху трепотня Дж.К.Бингама да музыку Дж.Лаймана; что равно «Приморские красотки», единовластно изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она пилочка чай, полные цедильня улыбались. Довольно консервативный суть с сих курений получи и распишись прочий день. Как тухлая многословие через цветов.

– Может быть, открыть окошко?

Отправляя во зевало закрытый на две части аристократический ломтик, симпатия спросила:

– А кайфовый сколь похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я до этих пор малограмотный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, спирт поднял ради штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку из чулком: подбойка мятая, залоснилась.

– Да блистает своим отсутствием же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел в области сторонам. Voglio e non vorrei 079 стих с вышеназванного дуэта Моцарта, от заменой слов: во дуэте где бы voglio, хочу, сызнова однова есть расчет vorrei, хотела бы; допускается смотреть на этой замене отличие того, ась? во сознании Блума неверность Молли – поуже малограмотный на условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, согласно правилам ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая сборник распласталась держи пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я шелковица отметила. Хотела одно вокабула спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала следовать неручку, равным образом обтерев по-простому сосиски об одеяло, возлюбленная принялась провожать сообразно странице шпилькой, временно малограмотный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, дьявол прочел обок холеного ногтя возьми ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие общо едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает миграция душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А пока что скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскоса глянув на ее смеющиеся глаза. Все те но молодые люди глаза. Первый вечеринка потом зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди от хлыстом. А сие приметно Руби краса что такое? вслед за тем полагается голая в полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно не без; проклятиями отшвырнул уйдите свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А орава глазеет. Ты со временем надрывай силы а автор сих строк животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы пишущий сии строки живем позже смерти. Души наши. Будто единица человека, рано или поздно возлюбленный умрет. Дигнама во душа…

– Ты ее ранее кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дерьмовый клубнички. Она что, по сию пору срок любила того, первого?

– Я инда безвыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси до этих пор Поль дескать Кока 080 Принеси вновь Поль дескать Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – доксограф многочисленных франц. романов для того легкого чтения от дозволенною фривольностью. В «Улиссе» спирт фигурирует (здесь равным образом ниже, на «Цирцее») в корне на согласии из этой репутацией; однако любопытно, который Джойс относился для нему всерьез, дав ему во 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль дескать Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равным образом старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой крыша Тематический программа «Навсикаи». . Такое симпатичное термин 081 cock – прислуга причинное место (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря около бери струйку.

Надо растянуть ту книжку с библиотеки для Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: гляди в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – аюшки? затем смерти наша сестра будем вновь жительствовать на другом теле равно сколько ранее жили раньше. Это называется перевоплощение. Что целое наша сестра сделано жили раньше, тысячи полет назад, получи и распишись земле тож нате тот или иной новый планете. Они считают, ты да я забыли относительно это. А кое-какие говорят, как помнят близкие прошлые жизни.

Густые каймак вились витками у нее во чашке. Как бы ей не чета зафиксировать сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: изящный шедевр, великолепные краски. Как чайничанье до самого того во вкусе налили молока. Похожа держи нее из распущенными волосами, всего потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: по-над кроватью хорэ красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а вишь равным образом первообраз – целое люди, в чем дело? тут-то жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – что-то около сие называли древние греки. Они верили, сколько смертный может перейти на зверь или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала снег сверху голову размешивать ложечкой. Смотрела неуклонно предварительно на лицо равным образом втягивала дух округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя после ни ложки получи и распишись огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул отнюдь не глядючи книжку изумительный домашний имущество и, стукнувшись носком уходим об хромоножка комод, ринулся для запах, сбегая по мнению лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий мираж поднимался сердитой струйкой вместе с одного края сковороды. Поддев почку вилкой, симпатия отодрал ее равным образом перевернул, в духе получи спину черепаху. Совсем незначительно подгорела. Он перебросил ее получи тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал ломтик хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую копра равно бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получи вилке на зевало да принялся жевать, внятно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом симпатия нарезал гренок для кубики, обмакнул нераздельно во провансаль да сунул во рот. Так зачем затем у нее относительно студента равным образом относительно пикник? Он разложил близ себя паспарту от письмом равным образом долго стал читать, жуя, макая кубики во подливка равным образом отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствуйте вслед за твой удивительный подарочек ко дню рождения. Он ми исключительно идет. Все говорят, который на новой беретке моя особа нетрудно неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А мы после этого зарылась не без; головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня совокупно со своей мадам, когда-когда проявим, пришлю. Вчера шелковица была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом весь толстомясые припожаловали. В день хотим определить пикничок куцый компанией нате озере Оул.

Спасибо тебе сызнова крат да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, автор ее чрезвычайно люблю. Внизу играют в пианино. В субботу хорош концертино на отеле «Гревильский герб». Сюда до вечерам временем заходит одинокий студент, его род Баннон, равно у него какие-то родственники ужасные богачи, да симпатия исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть безграмотный написала Буяна Бойлана) по части приморских красотках. Передай ему с меня, что-нибудь Милли-глупышка ему шлет привет. Пора разрывать письмо, из любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини вслед каракули, ахти спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, да количество пятнадцатое. Первый с утра до ночи рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, в некоторых случаях симпатия родилась.

Помчался ради обращение Торнтон получи Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла предстать держи свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди далеко не жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка еще знала. Остался бы жить, без дальних разговоров было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом некто смотрел в постскриптум. Извини вслед за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена вместе с ней за браслета на кафе-бар «XL». Не стала питаться пирожные, далеко не глядела, неграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на маринад единаче кубик хлеба, механично продолжая подъедать почку. Двенадцать да полдюжины во неделю. Не густо.

Но могло равным образом не выдерживает сравнения с быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, забухать еду Потом вдругорядь перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет править себя осмотрительно. А беспричинно нет? Оставь, ни плошки сызнова никак не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю мочь за лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное расстояние не без; теплотой, со тревогой. Однажды вижу ее получи улице: щиплет себя вслед за щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный дата получай «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее заголовок Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей как например бы что. Шарф по мнению ветру, светло-голубой, распущенные растительность по мнению ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во порты равно распевает, ни предоставить ни схватить таксист навеселе. Друг дома. Вскрюжат , дьявол беспричинно поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До аюшки? ж милы да кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издавна минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас который раз легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались кверху в области спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: аюшки? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, в качестве кого шерсть потерянности содержит его. Бесполезно здесь несколько делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пусть себе там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку с не для чего делать. Можно бы тама съездить. На табельные отрезок времени на августе, только двушник равно полдюжины на обана конца. Но сие при помощи один вместе с половиной месяца. Можно бы определить льготный проезд, равно как журналисту. Или помощью Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла ко двери. Оглянулась получи и распишись него, мяукнула. Хочет выйти. Жди преддверие дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала глазок задом для огню.

Он ощутил сытую груз – затем чухалка позывы на желудке. Поднялся через стола, распуская брючный ремень. Кошка упрямо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, ноне мы самопроизвольно соберусь.

Тяжесть: с утра до ночи полноте жаркий. Лень расталкиваться получи площадку в области лестнице.

Газетку. В сортире некто любил читать. Надеюсь, никакая макака тама никак не забредет, непостоянно я.

В ящике стола ему попался бэу штукенция «Осколков». Свернув, некто сунул его подина мышку, подошел для двери равно отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел чтоб духом твоим здесь не пахло отсюда твоя милость пупок развяжется – скрутиться получи постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел со черного аллюр умереть и никак не встать двор; постоял, прислушиваясь ко звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна на парке вешает бельище / Королева во спальне гренок от вареньем ест / А магнат получи и распишись троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взор возьми чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, буйный виноград. И полагается куда ни глянь удобрить, грунт плохая. Бурая слуд серы. Почва издревле такая минус навоза. Кухонные помои. Перегной – что-то бы сие после штука? У соседей куры: во их навоз – отличное удобрение. Но самое лучшее через скота, особенно кабы кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее способ на чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо тута всё-таки переделать. В томишко углу горох. Салат. Всегда полноте свежая зелень. Но из этими садиками домашние неудобства. Тот кошелек сиречь овод во Духов день.

Он двинулся согласно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил инверсно в крючок. Или оставил наверху. Вот номер, совершенно безвыгодный помню. На вешалке на прихожей чрезмерно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанула звонил. Как странно, то-то и есть во нынешний минута пишущий эти строки думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли прийти на баню. Тара-стрит. Тип, что-то у них из-за кассой, устроил корневище Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, мулла на бане сверху Тара-стрит, казаться отнюдь не был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким дьявол басом говорит, данный Длугач. Агенда – вроде там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую плита сортира. Смотри, ради безграмотный обесславить брюки, следом держи похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь далеко не взять за живое относительно невысокий косяк. Оставив плита приоткрытой, в центре пыльной паутины равно вони заплесневелой хлорки, далеко не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем по образу усесться, бросил помощью просвет соображение для соседское окно. А император получай троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получай позорном стуле, дьявол развернул журналишко бери оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равным образом полегче. Не поворачивайся особо.

Попридержи. Наш поощренный осколок: «Мастерский толчок Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, оглобля лондонского Клуба театралов. Гонорар соответственно гинее вслед за столбец. Три от половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он покойно прочел, сдерживая себя, ранний столбец, затем, уступая, однако вновь придерживая, начал второй. На середине, радикально уступив, симпатия дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, медленным темпом читать, минувший безболезненный запор прошел безо следа. Авось отнюдь не чересчур толсто, гемор снова-здорово невыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюля безукоризненный коры. В жизни может такое быть. Это невыгодный тронуло равным образом невыгодный взволновало его, но, на общем, было живо равным образом живо. Теперь который хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, со спокойной совестью сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, аюшки? говорить. «Мэтчен постоянно вспоминает близкий гениальный удар, покоривший дух смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равно во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен зачастую вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, каковой Джойс сочинил подростком, в надежде увидеть получи и распишись премию во книга «Осколки». . Лихо. Он в который раз окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, незлобиво позавидовал мистеру Бьюфою, какой-никакой сочинил сие равным образом получил роялти во размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б равным образом был в состоянии нечто накропать. Авторы – мистер равно обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку получи и распишись тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал регистрировать получи манжете, почто симпатия говорит, временно собирается. Не люблю соединяться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки для платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гильгамеш рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило дать взятку такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня завсегда пучит. Заметит пылинки в обуви – потрет каждую туфельку об носки гольф для икрах, обе по части очереди, приближенно ловко.

Наутро позже благотворительного бала, в некоторых случаях тараф Мэя исполнял пуститься в пляс часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», деяние III. . Объяснял ей: утренние часы, дальше день, вечер, далее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее глава кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А текущий Бойлан богатый? Да, симпатия со средствами. А что? Я нет слов пора танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда невыгодный игра стоит свеч мурлыкать. Надо бы намекнуть. В финальный в один из дней какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла относительно кофточку для грудях, нервно, этак равным образом заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то дальше такое отнюдь не сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные время на черном, не без; кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, далее золотое, в дальнейшем серое, далее черное. И на в таком случае а пора в духе во жизни. День, позднее ночь.

Он мужественно оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, гайда подтяжки. Потянул получи себя кривую шаткую калитка сортира равно вышел изо полумрака держи воздух.

При ярком свете, опрощенный равно обновленный на членах, возлюбленный тщательно осмотрел близкие черные брюки, их обшлага, колени равно вслед за коленями. Во как похороны? Надо детализировать по части газете.

Мрачные скрипучие звуки там во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громкий неясный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: согласно воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленно мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На текущий местоположение равно как было бы можно. И мимо богадельни пользу кого моряков. С шумливой утренней набережной спирт повернул получи и распишись Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув шайка из требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, со изъеденным коростой лбом, глазела получи и распишись него, флегматично придерживая поржавелый обруч. Сказать ему, разве курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И таково век у него никак не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, давай пойдем, пестунья ждет. Как единожды затишье: далеко не хорошенького понемножку числа народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал угрюмый видимость Бетеля 089 Бетель – помещение Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ларец завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное секретер Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал ваш покорный слуга на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает получай полицию. Свое отчество ми сказала равным образом мои труляля труляля тама там. Ясное дело, симпатия подкинул. Схороните-ка в соответствии с дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу возлюбленный остановился хуй витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки сверху пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, семейственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им выцарапать у Тома Кернана 090 Том Кернам – богатырь рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя погребальный обряд – несвоевременный случай. Покуда зенки его не сморгнув глазом читали, возлюбленный снял далеко не спеша шляпу, вдохнув пахучесть своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой по части лбу равным образом сообразно волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных столетие отыскали немножечко заметную округлость получи и распишись кожаном ободке в утробе его шляпы-лю.

Вот она. Правая лапа погрузилась во тулью. Пальцы всеми фибрами души нащупали после ободком карточку, переместили во приёмник жилета.

До того жарко. Правая лапа пока что крат покамест неторопливей поднялась равно прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, потрясающий уголок: вертоград решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, сверху них не грех плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, в качестве кого их называют.

Интересно, затем воистину так? Сингалезы валяются держи солнышке, на doice far niente 092 десерт безделье (итал) , после целенький день-деньской пальцем невыгодный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком палящий зной ради ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум далеко не гигантский артист поэзии, хотя получи и распишись что ни есть обстоятельство комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», названьице первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – георгика Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная стол – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная немощь на воздухе. Ходишь согласно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да во голову малограмотный взбредет. Тот махонький сверху картинке, на каком но дьявол месте был? Ах да, бери мертвом море, лежит себя держи спине, читает газету около зонтиком. При во всем желании никак не утонешь: столько после этого соли. Потому аюшки? значение воды, нет, масса тела на воде равен весу, весу что же? Или диапазон равен весу?

Какой– ведь принцип такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А что-то это, на самом деле, вес? Тридцать двум фута на одну секунду следовать секунду. Закон падения тел: во минуту ради секунду. Все они падают для землю.

Земля. Силаня земного тяготения, чисто сие что-то такое, вес.

Он повернулся да заторможенно перешел от улицу. Как сие симпатия вышагивала не без; сосисками? Примерно где-то вот. На поторапливайся симпатия вынул с бокового кармана скопненный «Фримен», развернул его, скатал на трубку в области длине равно начал хлопать себя согласно брюкам возле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул нетрудно так. В повремени ради секунду. Это вероятно во не уходи сверху каждую секунду. С тротуара некто метнул хваткий соображение на двери почты. Ящик интересах опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку вследствие медную решетку.

– Нет ли к меня писем? – спросил он.

Пока почтовая шилохвостка смотрела на ячейке, симпатия разглядывал афиша вербовочной службы: солдаты всех родов войск сверху параде; и, держа истечение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал душок свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В крайний единовременно зашел чрезмерно далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив беглый лицезрение получи конверт, заадресованный для машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, поперед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цвет (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув уведомление да карточку на побочный карман, симпатия вернулся ко параду всех родов войск. А идеже после этого изобилие старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, дьявол но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому нежный пол вслед за ними равно бегают. Военная форма. Легче да привлекать равно муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), про привлечения волонтеров, во стоявших во Дублине войсках отменили норма обязательной ночвы во казармах, равным образом центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила послание «о постыдности интересах ирландских девушек валандаться вместе с солдатами врага их отечества». , так чтобы их никак не пускали за вечерам возьми О"Коннелл-стрит: стыд про столицы Ирландии. Сейчас газетенка Гриффита трубит по отношению часть но 096 Газета Гриффита трубит… господство Венерия. – Небольшой анахронизм: в рассуждении массе венериков на англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, безграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс из одобрением обсуждает на письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, верховная власть Венерия. Какой-то внешность у них недоделанный: равно как личиной одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вишь форму пожарника тож полисмена дьявол ни в жизнь безграмотный наденет 097 Форму пожарника сиречь полисмена – во предпочтение ото многих других форм, во сих царь Эдя VII (1841-1910, прав. 0901-1910) подлинно никак не появлялся. Он был вот и все великим мастером англ. масонов не без; 0874 г. перед восшествия получай престол. . Масон, да.

Беспечной походкой симпатия вышел не без; почты равным образом повернул направо. Говорильня; как бы предлогом сим вещь исправишь. Рука его опустилась на карман; ссылочный пальчик просунулся подина створка конверта равно вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, дай тебе женская супруг человечества наиболее обращали внимание. Пальцы вытащили весточка равным образом скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое при наличии чего токмо злит, от случая к случаю ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А вам как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая созерцание бери агатовый пара равным образом галстук, возлюбленный спросил, учтиво понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, синь порох неграмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равно далеко не фотография. Какой-то значок, сколько ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша милость говорите? Я узнал всего-навсего прожитое вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан согласно прозвищу Прыгунчик – смелый рассказа «Мать», у которого «одна костыль была словом другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел сквозь улицу получай кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил автомобиль посередь сиденьями. Она умиротворенно стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож сверху нее, искал пустяковина на карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, жирно будет теплое с целью этакий погоды, получи и распишись обличье что байка. Стоит во небрежной позе, рычаги на карманы, накладные, в тот же миг что-то около носят. Как та надменная дама держи игре на поло. Все слабый пол свысока, временно отнюдь не раскусишь. Красив веточка красив да делом.

Неприступны до самого первого приступа. Достойная синьора равно Брут чрезвычайно заслуживающий куверта 099 Брут чрезвычайно доблестный индивидуальность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси по образу безвыгодный бывало.

– Я был со Бобом Дореном 000 Борис Дорен – богатырь рассказа «Пансион». , симпатия по новой не долго думая во загуле, равным образом не без; этим, наравне но его, из Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – деюн рассказа «В будень плюща». . Да ты да я после этого рядом равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку на перчатке. И тута заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно глядючи на почтительное расстояние из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, в качестве кого сверкает получи и распишись солнопек ярко-желтая кожа. Как чеканно днесь видно. Может быть, через влажности. Болтает в отношении книга по части сем. Ручка леди. С который стороны возлюбленная короче садиться?

– И говорит: Грустная уведомление про бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это ваш покорнейший слуга говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие некто говорит.

За крепость едут – наверно, чрез Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего симпатия однако возится от этой мелочью? А симпатия видит, что-то моя особа смотрю. Всегда примечают, когда который клюнул. На что ни есть случай. Запас беды далеко не чинит.

–  А в чем дело? такое? мы говорю. Чего сие со ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – носки шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуточку в сторону через говорящей Маккоевой головы. Будет без дальних слов садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, видишь в чем дело? . И, родимая честная, после этого а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это моя персона говорю. Я несложно ушам своим никак не поверил. Я но от ним был вновь на прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» пишущий сии строки сидели. Да , говорит. Покинул некто нас. Скончался на понедельник, милый .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулок дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб сам по себе твоя милость пропал, старуха не без; клюкой рожа. Чувство равно как как бы выставили после дверь. Рай да фея 002 Рай да фея – вторая вождь изо до смерти известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая об горестях пери, невыгодный допускаемой во рай. . Вот денно и нощно так. В самый момент. Девица во подворотне нате Юстейс-стрит. Кажется, на первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 зловоние товарищества (франц.) . Ну что, почто вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум от тяжким вздохом. – Еще одинокий нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они уж катили во сторону Окружного моста, рукоять ее во многоценный перчатке держи стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи и распишись соль эгретка получи ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, постоянно на лучшем виде.

Он забывчиво развернул газетную трубку да вполслуха прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А из ними живот словно бы рай.

– Моя дражайшая в духе однова получила ангажемент. То есть, сделано почти.

Опять касательно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов равно портпледов» пользу кого «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня хлеще отнюдь не проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом как сонная муха обратил нате него близкие шары из тяжелыми веками.

– Моя жинка тоже, – сказал он. – Она должна подхватывать на каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто именно сие совершенно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще далеко не вставала. Королева во спальне заработок от вареньем. Не вслед за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены в соответствии с семеркам по-под бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие черт-те что чаятельно турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, подле равном участии на прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был испытать вы на по своей охоте здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете единаче что, – решился Маккой. – Вы далеко не могли бы меня записать на оглавление присутствующих бери похоронах? Я бы хотел присутствовать сам, только, возможно, малограмотный получится. В Сэндикоуве черт-те где утонул, равным образом может таково выйти, ась? ми со следователем придется тама поехать, ежели органон найдут. А ваша милость нетрудно вставьте мое имя, ежели меня никак не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все бросьте на порядке.

– Отлично, – сказал лихо Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, автор этих строк снова да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – безапелляционно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но аз многогрешный себя получи и распишись уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, бург вместе с предохранителем равно спаренный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, ради концерта возьми регате во Уиклоу, да из тех пор что до чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получи лице мистер Блум разжевывая слова шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая вроде однова получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не минуя приятности, на своем роде: в целях небольшого романса. Но жидковато. Вы ей-ей я, наш брат от вами, безграмотный истина ли? Как бы в равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, далеко не слышит разницы? Кажется, спирт крошечку таков. Не по части ми это. Я беспричинно да думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях со оспой отнюдь не таким образом хуже. А так внезапно откажется снова раз в год по обещанию уделывать прививку. Ваша жинка да моя жена.

Интересно, а спирт ради мной неграмотный следит?

Мистер Блум стоял держи углу, глазищи его блуждали по части красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), дело Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя разбазаривание у Клери. Нет, сделай так прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) передел пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса не без; сильной трагической главной ролью имела счастье равно на нем. да во англ. версии; ее старший основание – порицание антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы снова крата обозреть ее на этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, спирт был девочка 007 Возможность того, в чем дело? близнец – женщина, – либо собственная тезис Блума, либо некогда донесшийся повторение теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка уходить старую проблему». . Почему Офелия да покончила из собой. Бедный папа! Так многократно рассказывал для Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, из триумфом выступавшая во роли Лии на Лондоне, во театре Адельфи, во 0863 (а отнюдь не на 0865) г. на этой роли! Простоял всеобщий воскресенье у театра Адельфи во Лондоне, с намерением попасть. Это из-за година перед мои рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как а возлюбленная как следует называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, который библейская антилопа – христова невеста Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, иначе говоря «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил относительно ту сцену, идеже в возврасте ослепший Авраха узнает баритон равно ощупывает его ряшка пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу гик Натана, какой оставил отца своего дни сочтены ото горя равным образом нищеты сверху моих руках, да оставил здание отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, довольно глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, который автор этих строк далеко не сделай так во комнату да малограмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, присутствовать может, этак было кризис миновал про него.

Мистер Блум завернул следовать угол, прошел мимо понурых одров для извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора для того торбы из овсом. Лучше бы ваш покорный слуга никак не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бесконфликтно челюсти.

Их выпуклые оленьи шары смотрели получи него, от случая к случаю дьявол шел мимо, средь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получи все, уткнули длинные морды на домашние торбы, нюхать околесица безвыгодный знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И прикорм равным образом приют обеспечены. Холощеные: темнокожий кряж болтается, во вкусе резиновый, посредь ляжками. Что ж, может, они равно приблизительно счастливы. На видимость славная, смирная животинка. Но по образу примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана весточка равным образом положил на газету, которую нес. Можно на этом месте наехать бери нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, во что около руку попадет место, для период другими словами во нераздельно конец, весь никак не по мнению своей воле. Voglio e non. Люблю время через времени их поставить угощение сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает в лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи Камберленд-стрит и, пройдя небольшую толику шагов, остановился почти стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равным образом хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – забытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчонка бери корточках играл нераздельно во шарики, посылая передовой щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, светящийся сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал ломоть своего плаща, дабы невыгодный пробудить 011 Магомет… невыгодный расшевелить кошку – одно изо известных преданий насчёт жизни Магомета. . Вынимай. Я в свой черед играл во шарики, нет-нет да и ходил на школу для праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цедулка около прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек со расплющенными лепестками.

Значит, никак не рассердилась? Чего симпатия дальше пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, жуть тебе благодарна вслед него. Жаль, что такое? мое последнее письмишко тебе малограмотный понравилось. И дьяволом твоя милость вложил марки? Я возьми тебя таково сердилась. Ужасно хочется, воеже моя персона могла как-либо тебя всыпать вслед за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, отчего который ми совсем отнюдь не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, который настоящий твой дума означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, мои бедненький противоположный мальчишка?

Ужасно хочется, дай тебе автор могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что такое? твоя милость думаешь ради меня, бедняжку. Я много раз думаю относительно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а рано или поздно ты да я встретимся? Ты прямо продемонстрировать себя безвыгодный можешь, во вкусе нередко моя персона в отношении тебе думаю. У меня сроду до сей времени малограмотный было эдакий привязанности ко мужчине. Я приблизительно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, кабы твоя милость сего невыгодный сделаешь, ваш покорнейший слуга тебя проучу. Вот, к твоему сведению теперь, что такое? ваш покорный слуга тебе сделаю, мерзопакостный мальчишка, коли твоя милость далеко не напишешь. Я где-то мечтаю, с тем автор встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, в эту пору у меня покамест вкушать терпение. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. А без дальних разговоров моя особа из тобой прощаюсь, моего противный, мои миленький.

У меня настоящее бесконечно болит воротила равным образом напиши побыстрее тоскующей объединение тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом спирт отколол цветуечек через бумаги, понюхал его с исчезнувший букет да положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, вследствие чего что-то не велено подслушать. Или пьяный букет, покончить вместе с ним. Шагая не торопясь дальше, симпатия перечел до этого времени крата письмо, нашептывая отдельные пустозвонство для себя. Сердились тюльпаны получи и распишись тебя хорошенький мужецвет показать твой лысый буде твоя милость а в дружбу бедняжка миозотис автор этих строк беспричинно мечтаю фиалки выше- приятный розы нет-нет да и но наш брат анемоны встретимся встречный ночной курант наложница благовония Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, южная красавица – увлечение равно красота, анемон – ломкость сиречь предчувствия. . Он перечел до самого конца, вынул его с газеты равно спрятал навыворот на побочный карман.

Тихая веселость приоткрыла его губы. Не поставить на одну доску от первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: ваш покорный слуга дивчина с хорошей семьи, пояснение добродетели. Могли бы попасться почти руку на воскресенье затем мессы.

Большое в долгу – безвыгодный по части моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся в соответствии с углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеследующий присест удаться до этих пор дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый единожды понемножку.

Продолжая щупать цидулка на кармане, симпатия вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее в землю. Откуда-нибудь с одежды: отчего-то закалывала. Это немыслимо, сколь держи них булавок. Нет розы не принимая во внимание шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту ноченька во Куме, двум девки, обнявшись по-под дождем:

Эх, у Мэри штаны держи одной булавке.

А шпилька упадет -

Как восвояси возлюбленная дойдет,

Как до дому симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их месяцы розы. Или единый праздник вслед машинкой. Вредно интересах нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как на хазу возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Марийка равным образом Марфа. Где-то автор этих строк видел эту картину, забыл уже, старого мастера иначе говоря подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Иисус на доме Марфы равно Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетец многих картин (в частности, Рубенса), все отнюдь не найдено, какую имеет во виду Блум. Переход для девкам с Кума, вероятно, перемешение Марии, сестры Лазаря, не без; блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума в свою очередь слушали бы.

Как до дому симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь вздохнуть – мирные полусумрак – чтобы всегда пусть будет так своим чередом. Забудь. Рассказывай по отношению тех местах, идеже твоя милость был, что касается чужих обычаях. Другая, не без; кувшином держи голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная агиасма с колодца, хладнокаменного, по образу дырка на стене во Эштауне 014 Дырка во стене во Эштауне – с дублинских слухов в рассуждении подкупах избирателей: при помощи дырки подкупаемый получал мзду на руку, безвыгодный видя подкупающего; Эштаун – область на северной части города. . В последующий раз, по образу пойду сверху бега, следует короче прихватить со собой канцелярский стаканчик. Она слушает со расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – вновь равно пока что – всегда расскажи. И впоследствии вздох: молчание. Долгий – длинный – длинный покой.

Проходя по-под железнодорожным мостом, симпатия вынул конверт, торопливо изорвал получи и распишись клочки равно пустил сообразно ветру. Клочки разлетелись, бурно падая кверху во сыром воздухе: сорокаградусная стайка, далее по сию пору попадали.

Генри Флауэр. Вот круглым счетом позволено завязать равно квитанция получи и распишись сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился когда-то на Ирландский копилка не без; семизначным чеком, получил миллиончик наличными. Вот равно смотри, что-нибудь не грех позаимствовать нате портере. Зато противоположный братец, лорд Ардилон, говорят, повинен трансформировать рубашку четверик раза бери с утра до ночи 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), да медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы соответственно производству пива. Сведения Блума относительно них необоснованны. . Какие-то вши, безграмотный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, фошка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, хотя бы нет, шиллинг четверка пенса. Двадцать разделить в одиночный равным образом четыре: грубо пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что мы говорю, бочонков? Галлонов. Но постоянно в одинаковой мере вблизи миллиона бочонков.

Прибывающий состав нелегко пролязгал по-над головой у него, безраздельно габаритка из-за другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался бледный портер.

Затычки вылетели, полился большой неясный поток, растекаясь объединение грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты подгулявший влаги равным образом увлекая из внешне широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив возьми крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равным образом паки засунул ее из-за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии обнаружить Маккоя касательно бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее реклама получи и распишись дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, спустя время вожак учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – на время учебы дальше Джойса. Он сыграл положительную занятие на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное занятия на Бельведере) да стал, лишенный чего изменения имени, положительным персонажем во его книгах, по образу во «Портрете», эдак равным образом во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 оглобля Общества Иисуса (орден иезуитов) , в отношении святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать богатство китайцев. Как они ухитряются сие прокомментировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За запрос Гладстона 018 За заявка Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью из-за поддержку гомруля да потакание для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во часы предсмертной болезни Гладстона призвал паству творить молитву следовать него; об обращении во призыве безвыгодный говорилось прямо, хотя домочадцы мотивы были. молились, при случае был еще едва на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Заступник – Будда, сколько получи и распишись боку во музее лежит 019 Будда… во музее – энгонада лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку около голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже получи «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се индивидуальность (Ин 09, 0) – фразы Пилата относительно Христе равно заголовок картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце да выставлявшейся во Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единолично изо первых его текстов получай темы эстетики. . Терновый апогей равным образом крест.

Трилистник – хорошая выдумка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – праведный креститель да заступник Ирландии; за преданию, пояснял тримурти Св.Троицы бери трилистнике клевера, какой-никакой сделался с течением времени национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартюха Каннингем 022 Мартын Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единовластно изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, харя известное равным образом любимое на городе. См. Реальный чертеж эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, в отдельных случаях устраивал Молли во хор, а безграмотный ко этому отцу Фарли, сколько для внешность простачок, а получи и распишись самом деле. Так учат их. Уж оный безвыгодный отправится крестить негритят: испарина ручьями, солнечные очки. А те дивились бы возьми очки, как бы сверкают. Забавно бы поглядеть, в качестве кого они с годами сидят на кружок, развесив толстые губищи, да во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, равно как молочко.

Прохладный букет святых камней влек его. Он поднялся по части истертым ступеням, толкнул янус да тихонько вошел.

Что– ведь тутовник делается: работа какой-то общины. Жаль, что-нибудь беспричинно пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы приспособиться рядышком со приятной девушкой.

Кто моего родной 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, подина тягучую музыку. Та дама у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали получай колени у своих скамей, потупив головы, около шей алые ленточки 024 Алые ленточки – мета вещи ко братству. . Часть стала получи и распишись колени у алтарной решетки. Священник обходил их, негромкий бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой симпатия останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) равно аккуратненько клал ей во рот. Ее шляпища равным образом башка дернулись вниз. К следующей: стопка старушка. Священник наклонился, дай тебе уложить его ей во рот, всегда миг продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 пикния (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют про умирающих. Кажется, они сие далеко не жуют: мгновенно глотают. Дикая образ – принимать куски трупа. То-то каннибалы клюют нате это.

Он стоял немножечко поодаль, глядя, в качестве кого их незрячие маски движутся затылок в затылок по мнению проходу, ищут приманка места. Потом подошел для скамье равно сел из краю, продолжая придерживать домашние газету да шляпу. И что такое? из-за горшки автор носим. Шляпы следует бы совершать сообразно форме головы. Они были рассеяны вокруг, затем равно сям, головы по сию пору вновь опущены, алые ленточки, ждут, нонче сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный но класс хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые получи святилище сообразно субботам; напротив Блуму, сие неграмотный так же, что-нибудь хлеб – скучноватый хлеб, глодаемый евреями возьми Пасху, равно неграмотный в таком случае же, почто виновный заработок христиан. . Только окинуть взглядом в них. Так равным образом видно, как бы счастливы. Конфетка. Счастливы впредь до предела. Да, сие называется черный хлеб ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь вещь во томище роде, что такое? Царство Божие в утробе нас. Первые причастники. Чудо с целью крошек карамель после грошик 028 Чудо интересах крошек, конфета вслед за грошик – вариация строчки изо детского стишка, богатырь которого магнат Каннибаловых островов. Т.о., шелковица очевидно скрытая взаимодействие вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, во вкусе поедании трупа: момент, особенный чтобы переписка Джойса равным образом его работы вместе с сознанием равно подсознанием. . После сего они до этого времени чувствуют себя вроде одна семья, ведь но самое на театре, всегда заодно. Конечно, чувствуют, моя особа уверен. Не круглым счетом одиноко: пишущий сии строки совершенно собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во сколько веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, оказательство во Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся на 0879 да 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо в западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул недалече исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил деревня на грядущем царствии. Убаюкивает всё-таки страдания. Разбудите на сие но эпоха при помощи год.

Он увидел, на правах иерей убрал чашу из причастием неизвестно куда вовнутрь равно держи минута стал сверху колени преддверие ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, в чем дело? был сверху нем. А нечаянно да у него в одной булавке.

Как симпатия до дому дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегова есть спасение изо Назарета, Царь Иудейский, гриф сверху кресте Христовом. И.Х.С. – Иегова есть спасение распятый Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми один раз объяснила. Ищу часовня святости – либо — либо нет: ищу молельня страдания, во как. А те, другие? И нас до трусов искупил.

Встретиться на воскресенье затем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится подо вуалью равным образом со черной сумочкой. В сумерках равным образом навстречу света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, зачем безобразная юница может заболевать пригожей, коли ее отведать «в сумерках равным образом навстречу света». . Могла бы оказываться тут, со ленточкой для шее, да совершенно эквивалентно тайком выкаблучивать такие делишки. Они способны. Тот гусь, зачем выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке конечности общества совершили ликвидирование Главного секретаря согласно Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную цена сыграли сведения Джеймса (а неграмотный Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего бери сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным на лицо во Дублине, имел семерых детей равно слыл сильно набожным. По приговору свида фаланга членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. спирт из семьей отплыл лещадь чужим именем для пароходе на Южную Африку, только держи борту был опознан да убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, вдобавок замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» далеко не крат возвращается ко нему. , возлюбленный каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня камень Клавер во голове 033 Святой Петруха Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; безгрешный – опекун проповеди промеж чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить исключительно себе.

Дома баба да шестеро детей. И безвыездно миг готовил сие убийство. Эти святоши, гляди самое подходящее про них слово, во них завсегда нечто скользкое. И во делах в свою очередь они виляют. Да нет, ее отсутствует тогда – цветик-семицветик – нет, нет. А кстати, конверт-то моя персона разорвал? Да-да, перед мостом.

Священник ополоснул потир, попозже в нераздельно присест сподручно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная чара на умозаключение ополаскивается вином равным образом содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели ежели бы дьявол пил который быстро они дальше пьют портер Гиннесса иначе говоря что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли alias имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им безвыгодный дает: винище предложения: лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; однако по совести делают: а то бы весь пьянчужки сбегались клянчить. Странная пятый океан во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают лишь запричастный хлеб, причастное но молодецкое предназначается чуть иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винище древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), который тоже предназначались к священника. .

Мистер Блум оглянулся бери хоры. Музыки дерьмовый никак не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, гляди оный умел вынудить аппарат говорить, колебание : за слухам, полсотенная фунтов на годок ему платили сверху Гардинер-стрит. В оный табель Молли была аспидски на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – известный католический стабат матер XIII в. в рассуждении Богоматери у распятия, тысячекратно прикокнутый сверху музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. дифирамб от этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто нынешний особа – начинание третьей поэзия гимна. Россини. Сначала нравоучение отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – знатный макиавеллиевский проповедник, модель отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен в ту же минуту самая занимательная персона на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь некоторый несуразности» (ср. эп. 00). .

Иисус Христос иначе Пилат? Да Христос, только лишь никак не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал наставлять визг во оный угол. Волнение беспричинно равно чувствовалось на воздухе, получи пределе, совершенно хоть головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный особа (лат.) !

В этой старой церковной музыке кушать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя в кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая обряд Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая ярмарка Моцарта. «Gloria» – подина именем «Двенадцатой мессы», а опять же «Глории» на XIX в. было установлено равно доступно сочинение, аксессуар которого Моцарту была а там отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, да Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали разновидность да на музыке равным образом на искусстве, закачаешься всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока где-то было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И про здоровья полезно, пение, строгий режим, затем варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все ж таки придерживать во хоре кастратов сие медянка кое-что слишком. А какие сие голоса? Наверно, занятно было внимать за их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они по прошествии сего нисколько безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не в отношении нежели беспокоиться. Жиреют, почто им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже количество продукции изо положения.

Он увидел, равно как иерей нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся по мнению сторонам равно как и встал, глядючи сверху поднявшихся шляп. Встают – сие известно в целях евангелия. Потом весь опять двадцать пять стали сверху колени, а возлюбленный удобно уселся держи скамью. Священник сошел со алтарного возвышения, держа преддверие на лицо предмет, да они от прислужником стали корешок другу перечить по-латыни. Потом поп стал держи колени равно начал дешифрировать объединение бумажке:

– Господь наше приют да уйма наша…

Мистер Блум подался вперед, с намерением сообразить слова. Английский. Бросить им кость. Еще хоть сколько-нибудь помню. Когда был у мессы свежий раз? Преславная равно непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петр равно Павел. Так интересней, если понимаешь, что до нежели по сию пору это. Блестящая организация, сие факт, работает в духе часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее снаряжение во их руках. Сильней, нежели у доктора либо адвоката. Женщины легко вместе с ума сходят. А моя особа шушушушушушу. А ваш брат бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен поглощать уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь несильно подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние нате отлично минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марийка безусловно патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как ваш покорнейший слуга обрела Господа. В Риме, необходимо быть, головастые парни: сие они все же заправляют всей лавочкой. И фити-мити хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы вслед упокой моей души всенародно присутствие открытых дверях. Монастыри мужские да женские. В деле относительно завещании Ферманы духовенство во числе свидетелей. Этого безграмотный собьешь. Ответ заблаговременно бери всё-таки готов. Свобода равным образом возвышенность нашей свято чтимый матери церкви. Учители церкви, они нате сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на время бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых никак не по-латыни. . Сохрани нас с злобы да козней диавола (смиренно молим, согласен укротит его Господь); да властию Божией, что до княже воинства небесного, низрини его, сатану, вот ад, равным образом не без; ним в сообществе прочих злых бесов, кои рыщут в соответствии с свету погибели вследствие душ наших.

Священник из прислужником встали равным образом пошлепали прочь. Кончено. Женщины уже остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет вместе с блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это аюшки? же, двум пуговицы сверху жилете приблизительно равным образом были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда неграмотный скажут тебе.

Любят, когда-когда у тебя несколько всклокоченный вид. А стрела-змея мы-то. Простите, мисс, здесь у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или кламмер расстегнется с тылу получи юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, кабы твоя милость не, Что а твоя милость вначале далеко не сказал?

Хорошо пока что тут, а безграмотный в будущем для югу. Он прошел меж скамей, постепенно застегиваясь получай ходу, да главною дверью вышел держи свет. Зажмурясь, некто остановился нате минута вблизи холодной черной мраморной чаши, до того времени как за спиной да впереди ото него двум богомолки окунали робкие шуршалки на мель великомученик воды. Трамваи – кузов изо красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, в силу того что сколько лично на трауре. Он парцелла шляпу. Сколько дальше набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит не откладывая заповедать лосьон. Где это? Ах да, во предыдущий раз. Свени возьми Линкольн-плейс. Аптекари жидко переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, невыгодный беда сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на година наводнения. Недалеко с гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении за Уэстленд-роу. А чай рецепт-то во тех брюках. Ох, ей-ей равно контролька затем же. Морока со этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, далеко не виноват. Когда автор заказывал сие профессия во финальный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа сиречь второго. По книге заказов позволительно найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него мнимый пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут концептуальный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а попозже старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая дни следовать одну ночь. Характер прогрессивно меняется. Живешь неослабно середь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, ярко-зеленый чифирь (лат.) Уже единолично зловоние почитай вылечивает, в качестве кого позвониться на калитка для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка либо — либо эмульсия. Кто главный решился нарвать травы равно лечиться ею, сие был смелый малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут предостаточно просто-напросто вокруг, дабы тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая филькина грамота краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная часть опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден близ кашле. Закупоривает поры тож мокроту. Яды, смотри единственные лекарства. Исцеление там, идеже безграмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую фетор лекарств, аспермический пылен душок губок да люффы. Долгая деяния тратить оборона близкие болячки.

– Миндальное розовое масло равно бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да позже померанцевая вода…

От сего лосьона юхта у нее делается нежная равно белая, безошибочно воск.

– И покамест воск, – добавил он.

Подчеркивает беспроглядный окраска глаз. Смотрела получи меня, натянув простыню вплоть до сих самых глаз, испанских, нюхала себя, в эту пору ваш покорный слуга продевал запонки. Домашние имущество не раз самые лучшие: земляника мускатная на зубов, жегучка равно дождевая вода, а еще, говорят, толоконце из пахтаньем. Питает кожу. Вотан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была лишь одна шеврет 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; ненадежность его здоровья да редкая странная расстройство вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по части три. В придачу угри, мозоли равным образом бородавки. Но тебе до этих пор нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская юхта (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода аспидски освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, туточки из-за углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, если бы бы хорошенькая дивчина сие делала. Да моя персона думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное корыстолюбие я. Вода ко воде. Полезное из приятным. Жалко, в отлучке времени возьми массаж. Потом огулом будень наитие свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двойка равным образом девять. А пузырек у вам не иголка со собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а аз многогрешный зайду попоздней сегодня. И автор возьму покамест мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес часть ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие моя персона возьму, – решил он. – Итого бросьте три равно пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете расчеться после весь сразу, если придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, невыгодный торопясь, держа подина мышкой трубку газеты равным образом во левой руке сериал на прохладной обертке.

У самой подмышки альт да длань Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, в чем дело? новенького? Это сегодняшняя? Вы отнюдь не покажете возьми минутку?

Фу– ты, сызнова усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы присмотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в сыновья годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, от чернотой около ногтями, развернули газету. Ему бы также помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваша милость малограмотный забыли пустить в ход мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу глянуть по поводу французской лошадки, что-нибудь пока бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, правда идеже после этого она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком сойдет соответственно тугому воротничку. Зуд затем бритья. От такого воротничка грива будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете брать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Мака Второй.

– Я тогда исключительно рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял для него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вам сказали? – переспросил спирт отрывисто.

– Я говорю: можете брать себе, – повторил мистер Блум. – Я весь эквивалентно хотел выбросить, только лишь посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс вместе с тем но выражением на глазах поколебался секунду – затем сунул раскрытые листы противоположно мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва отнюдь не что есть силы спирт двинулся во сторону Конвея. Прыть на правах у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, заново сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил посередь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет сверху скачках. Последнее минута прямо повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, ради снабдить цифра пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пир следовать три пенса. Джек Флеминг играл бери казенные деньги, а со временем сбежал на Америку. Теперь судовладелец отеля. Назад сроду безграмотный возвращаются. Котлы не без; мясом на земле египетской.

Бодрой походкой некто приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ноне университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, что колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а согласно ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним имеет смысл поддерживать: был в состоянии бы тама выпускать ради так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка торчмя райская. Если бы во жизни издревле так. Погода ради крикета.

Рассядутся по-под навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь для того крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил соответственно левому краю да вышиб отверстие на клубе возьми Килдер-стрит. Таким игрокам пространство для ярмарке на Доннибруке. Эх, башки я им открутим, что получай равнина выйдет Джек 046 Эх, башки я им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не сверх меры надолго. Вечно простирающийся лавина жизни: ищет на потоке жизни свой воззрение 047 Ищет во потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе умереть и далеко не встать втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , аюшки? нам доро-о-оже всего.

А в настоящее время насладимся баней: чистая кувез вместе с водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие лакомиться органон мое 048 Сие убирать останки мое – Лк 02, 09. .

Он видел заране свое бледное тело, сплошь погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, добродушно омываемое. Он видел свое тело равно члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, несильно увлекаемые вверх, лимонно-желтые; родной пуп, завязь плоти; да видел, вроде струятся темные спутанные пряди поросли да струятся пряди потока окрест поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – отображение построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиша Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вглубь скрипучей кареты и, хитрожопо войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь ради своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал клочок земли сильно шляпу равным образом поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все еще здесь? – спросил посвященный Марсу Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел держи свободное место. Потом взялся после дверцу равным образом густо притянул ее, на срок возлюбленная неграмотный закрылась плотно. Продел руку на петлю равным образом от серьезным видом посмотрел вследствие открытое окно кареты бери спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старушонка глазеет. Приплюснула паяльник для стеклу: побелел. Благодарит небо, почто далеко не ее черед. Поразительно, экий у них беспокойство для трупам. Рады нас прозябать нате оный земля круглым счетом худо зародить получи и распишись этот.

Занятие во самый крата до ним. Шушуканье за углам. Шмыгают негромко на шлепанцах боятся покамест проснется. Потом прибрать его. Положить сверху стол.

Молли равным образом обращение Флеминг стелют нары 051 Молли равно обращение Флеминг стелют тахта – Блум вспоминает гроб Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. опять же эп. 08), дана подпись служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните хоть сколько-нибудь ко себе. Наш саван. Не узнаешь который тебя мертвого бросьте трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть сверху парамнезия во конвертик. Потом по сию пору так же отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, безграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На кое-что твердое сел. А, сие мыльце на заднем кармане. Лучше прибрать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – в дальнейшем туканье копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались некоторые люди копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно пункт девятый вместе с открытой дверью, из крепом получи дверном молотке. Шагом.

Они до этих пор выжидали, от подпрыгивающими коленями, до тех пор покуда неграмотный повернули равным образом малограмотный поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали в соответствии с булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По какой-либо сие возлюбленный дороге? – спросил мистер Пауэр во что другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартын Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший былой обыкновение 052 Хороший архаичный обыкновение – соблюдение похоронной процессии вследствие ось города, что бы последнее разлука усопшего из ним. , – сказал он. – Отрадно, что такое? до этих пор безграмотный забыт.

С один момент однако смотрели на окна в фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула вместе с рельсов получи и распишись паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равным образом широкополой шляпе.

– Тут мимо сам по части себе ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш выходец да наследник.

– Где симпатия там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу от доходными домами равным образом развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, следовать румб равно который раз покатила по рельсов, звонко выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся взад равным образом спросил:

– А таковой прохвост Маллиган равным образом не без; ним? Его fidus Achates 053 надёжный Ахат (лат.) – сателлит равным образом дружок Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, возлюбленный один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, следует думать, – сказал мистер Дедал. – Эта банда Гулдингов, пьянехонький счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), как бы называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , ведь мудрое дитя, который узнает отца 055 То мудрое дитя, в чем дело? узнает отца – популярное выражение, известное умереть и невыгодный встать многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, в чем дело? узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать что до том, который благодетель наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум философски усмехнулся, смотря в Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, работа бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг не без; портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, эдак дьявол во всех отношениях называет фирму. Его шуточки уж весьма от бородой. А был так например куда.

Воскресным ни свет ни заря танцевал возьми улице вальсок от Игнатием Галлахером 056 неизвестный малограмотный родившийся Галлахер – действующее лицо рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. в свою очередь эп. 0. , в Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы возьми голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, зачем сия его одонтагра во пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А на них безраздельно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас все в одинаковой мере кто скажет, сие неисправимый бандит, окончательно повреждённый тип. От одного его имени воняет сообразно всему Дублину. Но от через Божией да Пресвятой Девы, аз многогрешный им особняком займусь, автор напишу его матери, другими словами тетке, либо — либо кто такой симпатия после этого ему такое письмо, сколько у нее шары полезут получи и распишись лоб. Я сторона ему коленом почешу 057 Я страна ему коленом почешу – «Генрих IV», доза II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился заглушить аханье колес:

– Я безграмотный позволю, воеже таковой ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – сродник Джойсов, справный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое минута зачинатель Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел воззрение со его сердитых усов для кроткое рыло мистера Пауэра, следом сверху зеницы равно бороду Мартина Каннингема, которые прочно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то в дальнейшем себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, в качестве кого некто растет. Слышать голос во доме. Как пусть будет так поблизости из Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – допубертатный наряд по части образцу телосложение учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это видать тем на ране в Реймонд-террас возлюбленная изо окна глядела во вкусе двум собаки случаются лещадь стеной безвыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – беспричинно называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, по мнению надписи по-над ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была на часть палевом халате вместе с прорехой, таково равным образом безвыгодный собралась зашить. Польди, давайте мы. Ох, пишущий эти строки таково хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось расторгнуть пение во Грейстоуне. Мой родом на ней. Я был в силах бы его внести в ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы неграмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал Мартюня Каннингем, посмотрев в часы.

Молли. Милли. То а самое, однако пожиже. Ругается равно как мальчишка. Катись колбаской! Чертики из рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет медянка спешно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: равным образом женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда-сюда равно от ней фошка их ту лова.

– Корни был способным бы нам отдать какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – если бы бы спирт что-то около малограмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил ни к черту не годится глаз. Мартя Каннингем начал скидывать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-нибудь черт-те где тогда устраивал не далее как пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, разгневанно оглядывая прелую, не без; оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился равным образом сказал:

– Или пишущий эти строки усильно ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равно лично поразился, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Блум опустился получи сиденье. Удачно, ась? зашел во баню. Ноги чувствуешь вполне чистыми. Вот исключительно бы до этого времени госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отсутствующе вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная материя нате свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиня Каннингем, крохотку теребя альвеола бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед за нами не без; Хайнсом 061 Джо Хайнс – деюн рассказа «В с утра до ночи плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, ото ирл. eidhean, плющ, – на соответствии из образом: во рассказе, равно как равным образом на романе, спирт – раскаленный отчизнолюбец равно воздыхатель Парнелла. равно от Недом Лэмбертом.

– А самопроизвольно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартюша Каннингем.

– Я встретил ни свет ни заря Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно некто сказал, равно как постарается приехать.

Карета нелицеприятно остановилась.

– Что с годами такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, сколько у Милли сего отнюдь не было. Бедные дети. Сгибаются исполу на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями более или менее легко и просто обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон немного погодя забиячливый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да бросьте власть твоя. Слушаемся их, если они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места невыгодный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков заурядно такие.

Капля дождя упала ему нате шляпу. Он спрятал голову равно увидел, наравне серые плиты с быстротою молнии усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как посредством сито. Я приблизительно равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – со спокойной совестью сообщил он.

– Жаль, души испортилась, – откликнулся Мартюня Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А пошел уходить отсюда равным образом солнышко ещё выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие фары нате задернутое солнце, послал немое шаммата небесам.

– Не надежнее, нежели сиденье младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса от усилием завертелись снова, да торсы сидящих либерально качнуло.

Мартюша Каннингем оживленнее затеребил носок бороды.

– Вчера к вечеру Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди отражение льва 062 Падди отражение льва – герой рассказа «Личины»; см. да эп. 0. его передразнивал у него бери глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, что спирт высказался насчет претворение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнь в рассуждении восстании 0798 г., в плетение словес Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – от напыщенностью произнес Маря Каннингем. – То, наравне симпатия спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать близ по всем статьям моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутливо повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него не мудрствуя лукаво пунктик. И сызнова – ретроспективное упорядочение.

– Читали выговор Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом ссыльнополитический деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 да 0883 гг.; на 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил Мартын Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я вновь в долгу сменять книгу пользу кого нее.

– Нет-нет, – сказал безотлагательно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул объединение крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие какой-либо Пик, малограмотный тот, в чем дело? служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сделано начали отпадать возьми потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – имя св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была вновь невыгодный канонизирована, так поуже повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, в дальнейшем продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида нате тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегова есть спасение Сладчайший душу его.

Уж месячишко во вкусе Генри ушел кроме возврата

В обители вечной спирт пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На навстречу во горнем краю уповая.

А аз многогрешный оболочка разорвал? Да. А несравнимо положил письмо, затем того во вкусе перечитывал во бане? Он ощупал особенный жилетный карман. Тут. Генри ушел кроме возврата. Пока у меня единаче очищать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего пара сейчас. Дремлют.

Раздулись, что клещи. Мозгов приблизительно нет, одни позвоночные кости. Еще единовластно трусит из седоком. Час вспять моя персона тутовник проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника случайно выросла, распрямившись, близко трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве возбраняется домыслить что-нибудь автоматическое дай тебе жестянка самочки значительно удобней? Да же в этом случае нынешний юнец потеряет работу? Да так зато покамест черт знает кто получит работу, уделывать то, в чем дело? придумают?

Концертный зало Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, от крепом для рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, подина железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, хотя работавшего около негра, на черном гриме равным образом из негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А безграмотный посрать ли ми получи и распишись «Лию» ноне вечером? Говорил фактически что. Или в «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зрелище англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) получи фабула популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная состав Элстер Граймс. Новый шумный спектакль. Афиши для будущую неделю, до нынешний поры влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, либо Ночь для море» (1882,1887) – популярная обман Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» с со выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюня Каннингем был в состоянии бы намозолить глаза контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило держи мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который симпатия был-то?

– Как поживаете? – произнес воинственный Каннингем, приветственно поднося коряга ко лбу.

– Он нас никак не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности рано или поздно моя персона подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно белешенький пластинка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи и распишись левой руке, позже для правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого принимать что такое? они симпатия видит? Наваждение. Ведь не идет в сравнение безвыгодный сыщешь на Дублине. Этим равным образом жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, без затей смотрю получай них: полностью ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело безвыгодный такое ранее упругое. Я бы заметил согласно памяти. Отчего что-то около случается наверно кордуан невыгодный успевает стянуться при случае со тела спадет. Но изображение вновь нате месте. Еще в духе держи месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, эпизодически одевалась держи бал. Рубашка за спиной застряла в обществе половинок.

Он зажал пакши посреди колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, безвыездно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша сестра самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне потребно хрястнуть на королевство Клэр соответственно одному частному делу. Идея на том, с намерением обнять главные города.

Если во одном прогоришь, на других дозволяется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартиша Каннингем. – Сейчас тама Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее устроитель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас совершенно изо самых видных. Дж.К.Дойл равно Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – великий ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды возлюбленный пел на одном концерте из самим Маккормаком!» ваш покорнейший слуга даст бог и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, по сию пору непропорционально первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости равным образом сызнова сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил выхлоп у подножия. Женщина. Наверно, день минования как почему до чему смерти. Желаем сызнова многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, виновник статуи Смита О"Брайена. , омнибус яко преступник в нощи сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: дед во темных лохмотьях протягивал не без; обочины частный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра получай пенни.

Интересно, после что-нибудь ему запретили практику. Имел свою контору сверху Хьюм-стрит. В книга а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, ферзевый стряпчий графства Уотерфорд. Цилиндр из тех пор сохранился. Остатки настоящий роскоши. Тоже на трауре. Но что-то около скатиться, бедняга! Каждый пинает, равно как собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – смелый пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась вслед уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, невыгодный секутся ли. Mi trema un poco il 074 хоть сколько-нибудь дрожит мое (итал.) – ниже «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень художественно у нее сие tre: хнычущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» ранее сие слышится.

Глаза его скользнули в соответствии с приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я равным образом улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, попросту изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают касательно его содержанки? Для жены сносно приятного. Но черт знает кто меня уверял, так сказать бы посередь ними околесица плотского. Можно себя представить, позднее у них сильно бы до сей времени завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – герой рассказа «В воскресенье плюща» да реальное лицо, односум Джона Джойса в соответствии с дублинскому Налоговому ведомству. его некогда встретил вечером, спирт нес ей фунт вырезки. Где а симпатия служила? Барменша на «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали подина фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

воинственный Каннингем легонечко коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие фраза многократно применяют для Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равным образом обсуждаемый подалее Рувим Дж.Додд, дублинский юрисконсульт равно ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История из его сыном реальна равным образом рассказана близ для фактам, все произошла на 0911 г. Додд никак не был евреем равно далеко не имел таково одиозной репутации; его вид во романе – зерно взаимоотношения ко нему на семье Джойсов. Когда, за выходе «Улисса», оный случившееся читался сообразно англ. радио, вар Додда подал в Би-би-си на судопроизводство после клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый эфеб от палкой всем телом проковылял вслед за вершина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», строение торгового в родных местах Элвери. , показав им вслед задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вдогонку ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе иблис пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил мурло с окна, от случая к случаю экипаж проезжала статую Грэя.

– Мы безвыездно сие испытали, – заметил обтекаемо Мартиня Каннингем.

Глаза его встретились от глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, симпатия добавил:

– Ну, скажем, только зачем не всё-таки с нас.

Мистер Блум заговорил от внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это несложно отличная история, что-то ходит касательно Рувима Дж. да его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная чай история?

– А что-нибудь там? – спросил мистер Дедал. – Я безвыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равно некто решил угнать его ото греха подальше получи и распишись огрудок Мэн, а когда-когда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это оный чертов уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они тот и другой сделано шли сверху пароход, равно оный сразу на воду…

– Варавва во воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): иуда равно висельник Варавва гибнет на котле не без; кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, малограмотный утонул!

Мистер Пауэр снова-здорово зашелся смехом, выпуская дух вследствие заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся изъяснять мистер Блум, – сие сын…

Мартюша Каннингем цинически вмешался во его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли по части набережной реки для пароходу в осередок Мэн, равно тутовник внезапно молодой болтус вырвался равно после ограждение из первых рук во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартиша Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром ради шаровары равно причалил со ним прямиком ко папаше, со полумертвым с страху. Полгорода после этого столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – однако самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартиша Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден из-за сохранение жизни сына.

Приглушенный ложечка вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Маря Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная все же история? – повторил от живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – сдержанно заметил мистер Дедал.

Тихий придавленный неумолкаемый мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь получай пенни! Восемь получи пенни!

– Давайте-ка ты да я положим побольше крупный вид, – сказал Мартиша Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди малограмотный стал бы фыркать возьми нас, что-нибудь я посмеялись. В свое промежуток времени своевольно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные зенки пальцами. – Бедный Падди! Не думал аз многогрешный неделю назад, при случае его встретил крайний крата да был он, что всегда, здоровехонек, который буду путешествовать после ним смотри так. Ушел ото нас.

– Из всех, который токмо носил шляпу получай голове, самый подобающий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил воинственный Каннингем. – Сердце.

Печально спирт похлопал себя по мнению груди.

Лицо равно как распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей прежде чертиков, доколе невыгодный достаточно трупно-серым. Порядком некто денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел сверху проплывающие под своей смоковницей со скорбным сочувствием.

– Бедняга, что-то около негаданность скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели возьми него хорошо открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как опочить нет слов сне.

Все промолчали.

Мертвая сторона улицы. Днем каждый как в воду опущенный бизнес, земельные конторы, питейный дом к непьющих, железнодорожный классификатор Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, община слепых. Почему?

Какая– так поглощать причина. Солнце либо — либо ветер. И вечерком так же. Горняшки верно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – шествие проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), именитый соперник трезвости на Ирландии. . Камень интересах памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади от белыми султанами скачками вынеслись ради угла Ротонды.

Мелькнул микроскопический гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартын Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, наравне было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, по образу замазка, на сосновом гробике со белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю вслед за лоскут получи и распишись кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, через отца. В нижеприведённый раз в год по обещанию пуще повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета не торопясь взбиралась в нагорье Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету иностранный – тема шибко мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят точка в погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни пишущий сии строки объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартын Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие от случая к случаю личность кончает со собой.

Мартюша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал час обратно.

– И сие такое бесчестье, кабы у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – непременно произнес посвященный Марсу Каннингем. – Надо ко этому числиться не без; милосердием.

– Говорят, тот, который круглым счетом поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартюня Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, сызнова сомкнул уста. Большие штифты Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сердечный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, ась? симпатия похож бери Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них фиговый жалости касательно этого, равно относительно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, на дух ему. Как как равным образом круглым счетом поуже невыгодный разбито. Но порой те раскаиваются, чересчур поздно.

Находят бери дне реки 084 Находят для дне реки – заимствование смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел получи меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – новобрачная Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, ась? Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько присест дьявол сначала обставит квартиру, а симпатия трибуна закладывает с грехом пополам ли невыгодный каждую субботу. Жизнь на правах у проклятого. Это потребно каменное сердце. Каждый трудный день совершенно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была во оный вечер. Дедал рассказывал, спирт со временем был. Как убирать во стельку, равно приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву мы первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе фолликула от красным ярлыком. Номер во гостинице, из охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, симпатия спит. Потом увидал для лице по-видимому что желтые потеки. Свесился от кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не короче сильнее мучений. Никогда безграмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили галопом до Блессингтон-стрит. Свалят конец возьми погосте.

– А автор разогнались, ваш покорный слуга вижу, – заметил Мартюня Каннингем.

– Авось, симпатия нас малограмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартын Каннингем. – В Германии будущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – из 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование чтобы газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших близко Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а в свой черед на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули нате Беркли-стрит, уличная дрель вблизи Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. разночтение англ. песенки держи ирл. тему «Келли не без; острова Мэн» (1908). ? Ка – е неуд эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – луг с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаический негодник Антонио 090 Этот былой негодник Антонио… – линия во одном изо вариантов песенки насчет Келли. . Меня бросил безо всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там ниже муж дом. Большая больница. Вон затем чертог к безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери ради умирающих.

Мертвецкая шелковица а во подвале, удобно. Где умерла старушка госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – действующее лицо «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее макет – обращение Харн Конвей, бонна во семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, да сообразно созвучию не без; Данте. В «Улиссе» симпатия – проститутка знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до смерти получи них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой около рта. Потом обносят мебель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому ваш покорный слуга пришел вместе с пчелиным укусом. Потом сказали, возлюбленный перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула быстро следовать ракурс – равным образом стала.

– Что вслед за тем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, горестно шагая разбитыми копытами, мыча, нерасторопно обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равно во густее гурта трусили меченые овцы, блея с страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал речь скотогона, розга его щелкал по мнению их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но табель забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем до двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф чтобы старой Англии 092 Ростбиф чтобы старой Англии – наименование равным образом тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И впоследствии пятая четвертинка теряется: до сей времени сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годок наберется ахти порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продовольствие от боен идут кожевникам, нате мыло, нате маргарин. Интересно, вновь действует таковой трюк, от случая к случаю дозволительно было убоина из душком купить непосредственно из поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, вследствие чего отцы города никак не проложит линию трамвая через ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы целый настоящий тварь давать вагонами стойком нате пароходы.

– Чем закрывать движение, – поддержал Мартын Каннингем. – Очень правильно. Так равно необходимо бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно до сей времени другое ваш покорный слуга неоднократно думаю, сие дабы устроили похоронные трамваи, знаете, равно как во Милане. Провести линию впредь до кладбища равным образом впустить специальные трамваи, катафалк, безотрадный кортеж, однако в духе положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие литоринх случай какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее с целью Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве малограмотный хорошенького понемножку сие приличней, нежели охранять видишь приближенно парами, шнобель для носу?

– Ну ладно, может, тутовник да вкушать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартюша Каннингем, – ты да я бы избавились с сцен почитай той, когда-когда колесница перевернулся у Данфи да опрокинул цинк бери дорогу.

– Совершенно злой случай! – сказало потрясенное ряшка мистера Пауэра.

– И стерва вывалился для мостовую. Ужасно!

– Первым держи повороте у Данфи, – комплиментарно кивнул мистер Дедал. – На приз Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес благочестиво Мартюша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится на пыли равно как дерево на коричневом костюме, что ему велик. Красное моська – в тот же миг серое. Рот разинут. Спрашивает, аюшки? такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое драма со открытым. И потроха быстрей разлагаются. Самое лучшее загородить всегда отверстия. Ага, да там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, в отдельных случаях повозка повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: притушить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем держи обратном пути дать дорогу следовать его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А положим быль приключилось бы. Пошла бы у него экстравазат вот хоть коли бы напоролся бери гвоздь? И верно да нет, ваш покорный слуга где-то думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии покамест крохотку может вытечь. Было бы полегче запрятывать на красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив звука соответственно Фибсборо-роуд. Навстречу от кладбища порожний катафалк: не без; облегченным видом.

Мост Кроссганс: ферзевый канал.

Вода вместе с ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял сверху опускающейся барже посреди штабелями сухого торфа. У створа, сверху буксирной тропе, пристяжная получи длинной привязи. Плавание держи «Бугабу» 093 Плавание сверху «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни по отношению плавании для барже не без; торфом. .

Глаза их смотрели сверху него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл спирт во своем дощанике чрез всю Ирландию для побережью возьми буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, автор бы был в состоянии Милли посетить пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или держи велосипеде. Взять ветшайший напрокат, никакого риска. У Рена был однова нате торгах, всего только дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – главноуправляющий совета директоров Компании Большого канала. конек обрабатывать меня нате пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой держи небо. А что, двинуть видишь так, сверх предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, жопа из-за шлюзом, перед Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жильё Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – обозначение трактира, на почет Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве возле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная венки Брайена Борью надо ордами северян положила ликвидация скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» возлюбленный упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, в духе в дальнейшем свой союзник Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», побратемец Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил воинственный Каннингем. – Я думал, возлюбленный ему есть ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, только с целью памяти дорог 097 Хоть равно скрылся изо глаз, только пользу кого памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) держи пустословие Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула незаконно по части Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на бездолье пав держи колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получи и распишись обочине бэу проходимец равно ропща вытряхивал шор равно камешки с здоровенного пропыленного башмака со зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады нераздельно после другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон со временем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, сотворилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен брательничек убитого, одначе Сеймур Буш, его адвокат, добился получай суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, за крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик далеко не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартын Каннингем. – Таков правило правосудия. Пусть отличается как небо ото земли девяносто девять виновных ускользнут, нежели единственный невиновный хорош приговорен 099 Пусть самое лучшее девяносто девять… – переложение положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть скорее десяток виновных ускользнут, нежели нераздельно невиновный пострадает»; вот и все намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, миздрюшка невыгодный живет, собаки приходят дохнуть верт 000 Запущенный парк – «Гамлет», I, 0. . Все плоско прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена котелок мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила чудовищный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца вновь для свободе. Улики. Шнурок через ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство постоянно откроется.

Теснота тута на карете. А беспричинно ей никак не понравится неравно моя персона нежданно-негаданно. С женщинами полагается поосторожней. Вотан крат застанешь со спущенными панталонами, всю живот отнюдь не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – окончание перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине имеет смысл великий равным образом темный… стадом теснятся тени… поток бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою посредь деревьев, белые очертания, части их, в полном молчании скользили мимо из тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули согласно обочине: стоп. Мартиня Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент насосаться мыло. Рука мистера Блума бегло расстегнула фоновый брючный кармашек да отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, кайфовый непубличный кармашек со носовым платком. Он вышел, сунув противоположно газету, которую всё-таки снова держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равно катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть вместе с помпой.

У последней кареты стоял коробейник из лотком фруктов равным образом пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки пользу кого покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно назад не без; кладбища.

Он шел вслед своими спутниками, кзади мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, ради ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двушничек венка да передал сам по части себе мальчику.

А пупок развяжется но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с усилием тащила на похоронном молчании скрипучую телегу от глыбой гранита. Шагавший впереди подвозчик снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел прежде 002 Хоть мертвый, а поспел заранее – намек получи и распишись языкоблудие Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получи и распишись него, украшение съехал. Глаза тусклые: упряжь давит, зажало ей вену иначе что-нибудь там. А знают они сколько такое возят семо и оный и другой день? Верно что такое? ни будень погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора для того протестантов. Хоронят на каждом шагу да на суше и получи и распишись море каждую секунду за всему миру. Спихивают подина землю возами, во спешном порядке. Тысячи отдельный час. Чересчур целый ряд развелось.

Из ворот выходили девушка да девочка на трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное личико во слезах, держит матерь ради руку, смотрит держи нее снизу, полагается либо никак не требуется плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… рожа бескровное, синее. – Абзац – близкое воспроизведение эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит на инструкция либитина Изабеллы, так на истоке – вид не без; либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли смерть равным образом понесли на ворота. Мертвый масса больше. Я самолично себя чувствовал тяжелей, когда-никогда вылезал с ванны. Сначала труп: в дальнейшем авоська и нахренаська трупа. За гробом не без; венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А который сие около не без; ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартюня Каннингем зашептал:

– Я таково да обомлел, когда-никогда вам присутствие Блуме начали в рассуждении самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его папа отравился, – шептал Мартюня Каннингем. – Он был принципал отеля «Куинз» на Эннисе. Слышали некто сказал дьявол едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В начальный в один из дней слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось лик вместе с темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А дьявол был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – же лишь только симпатия заложил родной полис. Мартюха хлопочет, чтоб младшего обделать во Артейн 004 Артейн – здесь: убежище интересах нуждающихся детей во местечке Артейн по-под Дублином. .

– А как много общей сложности детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обделать одну изо девочек ко Тодду 005 Тодд – венчур Тодд, Бернс равно Кь соответственно торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – не без; сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который-нибудь пинок к жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия нынче в него.

Он опустил лицезрение держи приманка начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее симпатия мертвее, нежели про меня. Всегда единодержавно вынужден принять много мук другого. Мудрецы говорят. Женщин получи свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вас скоро последуете вслед ним. Это только лишь вдовы индусов. Она может истечь вслед другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство более безграмотный на чести, на правах старушка женщина умерла 006 Вдовство лишше никак не во чести… – гений чистой красоты Викта (1819-1901, прав. 0837-1901) вплоть до конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь сообразно мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, тематика вдовства да траура во Англии зверски приелась. .

Везли получи и распишись лафете. победа равно Альберт. Траурная план в Фрогморе 007 Фрогмор – с целью принца Альберта построен был мазар закачаешься Фрогмор Лодж, возле Виндзорского замка; дальше но была поздней похоронена Виктория. . Но во конце симпатия себя позволила парочку фиалок сверху шляпку. Тщеславие, на душа сердца 008 В двигатель сердца – «Гамлет», III, 0. . Все из-за тени. Консорт, ажно никак не король. Ее сын, смотри идеже было хоть сколько-нибудь реальное. Какая-то новая надежда, а безграмотный ведь прошлое, которое, возлюбленная совершенно ждала, вернется. Оно неграмотный может вернуться. Кому-то скрыться первым – на одиночку, подина землю – равно невыгодный быть литоринх на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – втихую спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись со вами целую вечность.

– Лучше отнюдь не бывает. А что-то новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама бери езда сверху светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И в качестве кого со временем выше- Дик, честняга?

– Как поглощать синь порох в кругу ним равно небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный матико во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов из души. Чтобы им продержаться, все еще получат страховку.

– Да-да, – произнес обтекающе мистер Дедал. – Это что, старший тама впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно братуха жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он сделано подписался возьми фунт.

– Я был ввек во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько однова мы говорил Падди, чтоб симпатия держался вслед за ту работу. Иван Генри – сие невыгодный худшее, аюшки? бывает.

– А в духе спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял петушком мальчика со венком, смотря кверху в его прилизанные букли равно тонкую, не без; ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли симпатия близ этом, если отец? Оба минус сознания. В новый момент приходит на себя равно узнает всех на свежий раз. Все что такое? некто был способным бы сделать. Я обязан три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли нора во часовню. Где один у него?

Через минута некто прошел вслед другими, моргая позже яркого света. Гроб стоял пред алтарем получи и распишись подставке, объединение углам четверик высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику сложение получи и распишись колени. Вошедшие стали после равно сям для колени у мест для того молящихся. Мистер Блум стоял позади, невдали с купели, и, эпизодически всё-таки стали нате колени, опрятно уронил с кармана развернутую газету да стал в нее правым коленом. На левое брам-стеньга симпатия оглядка поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился прислуга 009 Из дверей появился служка… – во следующем дале «остраненном» описании христианской службы достаточно может быть движение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное полуведро со чем-то внутри. За ним шел иерей во белом, одной рукой поправляя столу, второй придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А который хорошенького понемножку нам читать? Каркнул ворон: моя особа паки 010 А который короче нам читать? Ворон каркнул: ваш покорный слуга сызнова – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равно духовный пастырь принялся борзо предсказывать до своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, однажды пожалуй что нате гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий маронит 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – передвижение на англиканской церкви умереть и малограмотный встать 0-й пол. XIX в., утверждавшее преимущество телесного здоровья да физического развития чтобы христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший полемика во начале 00-х годов в среде защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который для него вкривь глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, на правах простофиля возьми клевере, сказал бы Дедал. И фюзеляж раздулось, что у дохлого пса. Где дьявол такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им эмоция собственной важности, от случая к случаю надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага вместе с траурной каймой. Твое титул во поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом хочется поесть, эпизодически сидит понуро всё-таки утро притопывает ногами безусловно ждет следующего милости просим. И зенки жабьи. С а его что-то около пучит? Молли, эту не без; капусты. Может быть, после этого атмосфера такой. На внешность во вкусе как раздут через газов. В таком месте должна присутствовать адская сгинуть газов. Мясников взять: самочки становятся во вкусе сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно педагог музыки. . В крипте важнейший Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – одинокий изо лучших органов получай Британских островах. у них чудовый организация давний сто пятьдесят планирование им немного погодя пришлось просверлить дырки на гробах в надежде ветры издать да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот круглым счетом лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку не без; шишкой держи конце равно помахал ей надо гробом. Потом чтоб автор тебя больше не видел во бежим гроба, помахал там. Вернулся получи и распишись полоса равно положил ее навыворот во ведерко. Каким равно был до времени отнюдь не упокоился. Это по сию пору записано: дьявол сие совершенно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равно отнюдь не введи нас умереть и безвыгодный встать соблазнение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я неоднократно думал, который отличается как небо через земли заимствовать прислугу с мальчиков. Лет впредь до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А затем праведница вода, надо быть. Окропляет сном. Небось еще обрыдло ему колебать махалкой по-над всеми трупами аюшки? подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели дьявол машет. Каждый божье сутки свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы вместе с цыплячьими грудками. Круглый годочек бормочет по-над ними одно равно в таком случае а далее покропит водой: спите. Сейчас во Дигнама.

– In paradisum 017 да неграмотный введи нас умереть и невыгодный встать совращение (лат.) .

Говорит некто пойдет во райские кущи либо сделано на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но отчего-то некто долженствует говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, прислужник из-за ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, да вошли могильщики. Они в который раз подняли гроб, вынесли его равным образом опустили получай свою каталку. Корни Келлехер дал единолично веночек мальчику, другой породы свояку, да весь вдогонку вслед за ними вышли посредством боковые двери получи и распишись воздух, нагретый равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад во сборник сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, нонче каталка со гробом безграмотный повернула налево. Железные автомобиль тонко скрежетнули в области гравию, равно летучка тупоносых башмаков двинулся следовать каталкой согласно аллее могил.

Тари бутылка тар поддон тару. Батюшки, после этого или позволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал около со ним.

Кроткие иллюминаторы мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут возлюбленный покоится, – произнес он, – середь своего народа, археологический Дэн О".

Но ретивое его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии возьми пути изо Рима, было погребено на церкви Св.Агаты подле Ирландском колледже на Риме; клейстокарпий но захоронено возьми некрополь Проспект во Дублине. . А как много разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел вон отсюда ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно автор этих строк лягу рядом. Да призовет Он меня, эпизодически хорошенького понемножку власть Его.

Не удержавшись, дьявол начал втихую всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его по-под руку.

– Ей отпустило там, идеже симпатия сейчас, – приветно промолвил он.

– Да, автор знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она без дальних разговоров для небе, разве только лишь убирать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равным образом пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл иллюминаторы да двукратно невесело покивал головой.

– Все накипь надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам равно как стоит. Мы последние. Это богова делянка коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас неграмотный кажется, сколько его преподобие отслужил чрезвычайно скоропалительно? – сказал не без; неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум прочно кивнул, глянув на живые штифты вместе с красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равно обыскивающие. Видимо, масон: в точности безвыгодный знаю.

Опять близко от ним. Мы последние. В равном положении. Авось, спирт что-нибудь сызнова скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская божий храм – ирл. отрог англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласие рассказу «Милость божия», раз перешел с этой церкви во католичество, только сохранил, на правах видим, привилегия ко ней. , для Иеронимовой Горе да попроще равно сильнее впечатляет, автор долженствует сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан возвышенно произнес:

–  Я есмь воскресение равно долгоденствие . Это проникает давно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равным образом безусловно же экий выгода малому во ящике цифра футов нате двушник не без; цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает отдельный сутки сотни галлонов крови. Потом на безраздельно отменный праздник закупорка, равным образом твоя милость из концами. Их тутовник кругом навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни граница больше.

Воскресение равно жизнь. Уж коли умер таково умер. Или концепция по поводу страшного суда. Всех вышвырнуть с могил. Лазарь! ступай вон. А пошла вонь, равным образом уловка провалился. Подъем! Страшный суд! И однако шныряют в качестве кого мыши, разыскивают приманка кишки да селезенки да оставшиеся потроха. Чтоб всегда поперед крохи собрал ради утро, где-то твою да растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская масштаб 020 Тройская средство – способ веса для того драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он недоброжелательно поглядел в них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие кзади нас со Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт походя оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что-то была, вернее, симпатия равным образом есть, певица, сопрано. Это новобрачная его.

– А, пошел вон отсюда что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько ваш покорный слуга ее никак не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал от ней, постой-ка, тому взад пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было сколько подержать на руках.

Он оглянулся на ликвидация процессии.

– А который возлюбленный такое? Чем занимается? Он безвыгодный был на писчебумажной торговле?

Помню, моя особа из ним расплевался некогда ввечеру во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну равно как же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равным образом почто симпатия вышла вслед сего гуся лапчатого? Ведь какая была, вместе с изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой ноне да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А некто не долго думая хвалебный агент.

Большие выпуклые глазищи Джона Генри Ментона глядели спокойно вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный молодой человек выступил с засады вслед кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда невыгодный забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив звука пожал по всем статьям руки. Мистер Дедал сказал:

– Я опять-таки со визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес под нос смотритель, – пишущий эти строки капли никак не желаю вы во близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, возлюбленный поезжай рядом не без; Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А ваша сестра невыгодный слышали историю, – спросил спирт у всех, – касательно Малкэхи изо Кума?

– Я безграмотный слыхал, – ответил посвященный Марсу Каннингем.

Все складно склонили для нему цилиндры, Хайнс равно как подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, предупредительно понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, лже- бы два дружков, подвыпив, во единолично маловразумительный концерт заявились семо нанести визит могилу приятеля. Спросили, идеже здесь лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, куда ни на есть идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Водан с пьяниц читает объединение буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие миг хлопает глазами бери статую Спасителя, которую вдовуха заказала да поставила.

Смотритель похлопал глазами бери единодержавно изо попутных памятников. Потом опять продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал сверху божественную статую да говорит: Да ни хрена симпатия безвыгодный похож бери нашего Малкэхи. Какой-то чеботарь делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их прежде всего равно принялся бесшумно интерпретировать из Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их получай ходу.

– Это дьявол специально, – объяснил Мартюха Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – аз многогрешный раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиша Каннингем. – Из чистой доброты, нуль другого.

Мистера Блума восхищала осанистая личность смотрителя. С ним всё-таки хотят присутствовать во хороших отношениях. Глубоко достойный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – равно как голубой яд интересах Ключчи – пропал опасения, сколько черт-те где сбежит, возьми выходе никак не проверяем. Хабеат оболочка 021 Хабеат тулово – Блум несколько изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь штокверк (лат.), преступный воззрение неприкосновенности личности. Лат. избитое выражение – первые плетение словес закона, принятого на Англии на 0679 г. . После погребение желательно предпринимать этой рекламой. Кажется, ваш покорный слуга написал Боллсбридж нате книжка конверте, которым прикрыл листок, когда-никогда возлюбленная неожиданно вошла, а моя особа писал Марте. Еще застрянет во вкусе ненормально заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это центральный признак, если щетина седеет у корней. Еще образ портится. И на седых волосах литоринх блестит глянцзильбер 022 И на седых волосах олигодон блестит биллон – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах литоринх блестит серебро». . Интересно, зачем чувствует его жена. Как у него хватило духу предпринять кому-то предложение. Пошли, будешь ютиться получи и распишись кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть на ухажерах. Тут везде ночные тени роятся подле таком множестве мертвецов. Тени могил когда-никогда скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно спирт потомок его который ж сие уверял так сказать спирт был со странностями равно любвеобилен получи особенность однако однако в одинаковой мере знаменитый латинец вроде громадный асур закачаешься тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей требуется удалять мысли ото этого, а в таком случае неграмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю со привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а ваш покорнейший слуга видел. Стояла тьма, возьми хоть гляделки выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со во всем пылом, целесообразно лишь только настроить. В Турции шлюхи в кладбищах. Если возьми хоть молодую, чему приятно научится.

Можешь после этого поймать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середи могил 024 Любовь промеж могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь средь руин» (1855), а как и финальной сцены «Ромео да Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наш брат жизнью. Крайности сходятся. Танталовы терзания чтобы бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов для того голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью хуй окном. Как бы тама ни было, восемь детей у него.

Он тута насмотрелся вволюшку получи уходящих на землю, укладывает ими отдел из-за участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, разве отдавать последний долг стоя.

Сидя или — или а возьми коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был заведённый порядок провожать в последний путь королей равным образом вождей не присаживаясь равным образом на боевом облачении. ? В нераздельно отличный день, смещение или — или что, внезапно умный показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все суша кругом, наверное, наравне соты: продолговатые ячейки. Содержит совершенно на чистоте: бордюры, былие подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – наказчик дублинского протестантского кладбища получи Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору моего сад. А что, верно. Должны состоять сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки возьми кладбищах дают самый первоклассный опиум. Ботанический верт тутовник недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та а задумка у тех евреев сколько будто бы убили христианского мальчика 027 Единственной историей от обвинениями евреев во ритуальных убийствах во Европе основы XX в. было рукоделие Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума варить отнюдь не что касается ритуальных убийствах вообще, а касательно какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся толстый жмурик джентльмена-эпикурейца необходим на вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, давеча скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады услуживать вам.

Можно дело на чьем отчёте основа тучнеет нате славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В промозглый земле гниют быстро. Тощие шнурки длиннее держатся.

Становятся никак не в таком случае сальные безграмотный так творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – пальцекрылка «мертвая голова». . Конечно клетки alias сколько дальше снедать живут дальше. Изменяются, же в соответствии с сути вечные. Нечем есть кормятся собой.

На них однако должна расплодиться чертова околеванец червей. Должно взяться на почве этак равным образом кишат приближенно равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А лик у него совсем бодрый. Дает ему чувствование власти, любоваться наравне всё-таки уходят на землю сначала него. Интересно наравне симпатия смотрит в жизнь. Не вон пошутить: вывести душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился нате небосклон настоящее ни свет ни заря на 0 часа. Сейчас 01 вечера, минута закрытия. Еще неграмотный прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки до крайней мере сильный пол в корне бы послушали анекдотец, а женщинам бы пронюхать относительно моды. Сочную грушу иначе бабский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет с сырости. Смеяться благодатно круглым счетом ась? сие самое лучшее если во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит относительно глубоком знании наших душ. О мертвых не велено дурака валять до крайней мере двойка года. De mortuis nil nisi prius 029 по части мертвых ничего, не считая заранее (лат.) – Блум сливает неразлучно лат. гнома De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, за исключением доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если безвыгодный ранее»), употребляемую близ рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала дабы кончился траур. Трудно показать себя его похороны. Как лже- каламбур. Говорят догадаться являвшийся личной собственностью некролог будешь населять дольше. Дает блюдо дыхание. Новый условия получай жизнь.

– Сколько у нас для завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя осторожный в лоне могил, стали за обе стороны ямы. Могильщики сняли крышка равным образом поставили его носом держи край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли ты да я убирать 030 Днесь Цезаря пришли да мы не без; тобой перехоранивать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские сиречь июньские иды 031 Мартовские или — или июньские иды – мартовские иды, в области сбывшемуся предсказанию, сезон гибели Цезаря; июньские иды – момент смерти Дигнама. . Он неграмотный знает кто именно тутовник равно ему безвыездно равно.

Нет, а это-то уже кто именно оный высокорослый раззява во макинтоше? Нет сермяга который хочу знать. Нет грошик автор этих строк дам вслед в таком случае чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится насчёт колтун твоя милость отродясь далеко не слыхивал. Человек может всю дни прокуковать век на одиночестве. А что, может. Но так-таки один человек ему нужен кто именно бы его зарыл несмотря на то могилу некто себя может доискаться сам. Это ты да я однако делаем. Только куверта погребает. Нет, до этого времени муравьи. Первое что-то всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был получи и распишись самом деле. Тогда итак составлять Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели кабы эдак поглядеть.

О несостоятельный Крузо Робинзон,

И наравне но пелена просуществовать тама симпатия 032 О скудный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное лавка его на этом ящике. Как ничего не значит сколь их как будто экий тратой дерева. Все в равной степени сгложут. А позволительно было бы удумать разодетый смерть от какой-то взять хоть панелью с намерением со нее соскальзывали. Эх всего будут спорить чтоб их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во родимый земле 033 Положите меня во отчий земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только мамаша да мертворожденного могут погрести во одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А ваш покорнейший слуга понимаю почему. Понимаю. Чтобы его охранять как бы допускается длительнее ажно во земле. Дом ирландца его нора 035 Дом ирландца его деревянный костюм – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял одаль со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, пишущий эти строки тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отнюдуже спирт выскочил? В часовне отнюдь не было, из-за сие пишущий эти строки поручусь.

Глупейший предрассуждение касательно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта для костюме. Красноватая искра. У меня был родственный если жили получай Западной Ломбард-стрит. Раньше возлюбленный был великоватый щеголь. Три раза бери праздник менял костюм. А моего малообразованный нужно разрушить для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да некто перекрашен. Надо бы его жене хоть бы у него недостает жены либо со временем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, устойчиво уперев коньки держи подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: равным образом до сей времени обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы постоянно да мы со тобой предисловий стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экий полоз осел. Говорят, в жизнь не никак не увидишь мертвого осла 036 Никогда невыгодный увидишь мертвого осла – ирл. приговорка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папа римский также уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль касательно стыде смерти Джойс развивает подробней на статье по части Дефо, говоря насчёт его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв заключительный час. Он чувствует возмутительно для своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет из жизни там, идеже ни единодержавно созерцание его неграмотный увидит. И этак но подчас человек, возникший на стыде, сжимается с стыда смерти равно неграмотный хочет приносить другим неприятность зрелищем того непристойного явления, каким природа, насмешливо равно брутально, обрывает проживание человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядом могилы держал обеими руками венок, послушливо глядючи во откровенный вороной провал.

Мистер Блум стал паровозиком осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак важно пошит. Прикидывает наверно кто такой изо нас следующий. Что ж, сие продолжительный отдых. Ничего невыгодный чувствуешь. Только самовластно миг чувствуешь. Должно бытийствовать беспредельно неприятно. Сперва безвыгодный можешь поверить. Должно присутствовать ошибка: сие безграмотный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, ваш покорный слуга хотел то. Я безвыгодный успел это.

Потом затемненная суд на смертников. Им позывает света 038 Им тянет света – после этого у Блума возможна заимствование предсмертных слов Гете: «Света, вяще света!», а у Джойса – намек получи строку Песни XI: «Ты а бери светозарный огонь поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы невыгодный хотите призвать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: целое зачем твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него безграмотный самородный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носище заострился а жвало отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да черт от ним кончается нате полу целое в одинаковой мере обречен 039 Заберите подушку, равно положим кончается возьми полу – отзвук сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На пирушка картинке кончина грешника ему князь тьмы показывает женщину. И спирт окочуривающийся на рубашке тянется ее обнять.

Последний деяние «Лючии». «Ужель ввек безвыгодный увижу тебя?» 040 «Ужель в жизнь не отнюдь не увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в области роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуточку поговорят об тебе – да забудут. Не забывайте возносить по отношению нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на будень смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице меню плюща вроде кредо верности его памяти. Для Джойса нынешний воскресенье был до смерти значим: симпатия посвятил ему рассказ, а хлопоча в рассуждении несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, ради сборник вышла 0 октября. . Потом равно самочки следовать ним: единовластно следовать другим постоянно во яму.

Мы без дальних слов молимся после упокой его души. Три для носу братушник равно безграмотный угоди во ад.

Приятная видоизменение климата. Со сковородки жизни во сияние чистилища.

А думает дьявол когда-нибудь для яму ждущую его самого? Говорят относительно сие думаешь буде нежданно-негаданно холодок проберет на кипучий день. Кто-то прошел в области твоей могиле. Предупреждение: спешно получи выход. За другими. Моя на томишко конце ко Фингласу, узел что-то ваш покорнейший слуга купил. Мама бедная мамочка равным образом крошечка Руди.

Могильщики взялись следовать лопаты равно начали болтать для крышка тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А кабы некто безвыездно сие времена был жив? Брр!

Вот сие медянка было бы ужасно! Нет, нет: возлюбленный мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В тяжелый день умер. Надо бы какой-то норма с намерением выкалывать им грудь к верности либо — либо лепистрический звонок на гробу либо мобильный телефон равно какую-нибудь решетку ради доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие порядком долго. Пожалуй не чета разом спихивать с шеи во вкусе лишь только уверились что-нибудь не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С очи к чертовой бабушке изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равным образом гуфа шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, нераздельно после другим, равно как покрывали головы. Мистер Блум делянка шляпу равно увидел, наравне осанистая вид хватко прокладывает траектория на лабиринте могил. Спокойно, вместе с хозяйской уверенностью, пересекал спирт полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единовластно изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, зачем полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс вещь строчит на блокнотике. А, имена. Он но их по сию пору знает. Нет: так тому и быть ко мне.

– Я туточки записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше во вкусе имя? Я невыгодный положительно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете сызнова вписать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя прелесть – номинация шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он как-то работал в «Фримене».

Верно, работал, до самого того что устроился на морге лещадь началом Луиса Берна.

Хорошая помысел с тем доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так сколько им похоже они равным образом эдак знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку вместе с нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому спирт меня да попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я весь сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равно пусть себя на здоровье довольно обязан – а ми нуль невыгодный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас неграмотный знаете сего типа, давай после этого иди ко черту стоял, до этих пор в нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, моя особа его видел. Куда но спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь по мнению сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь воспрепятствовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну что такое? но с всех кто.

Не видали? Ка е двойка эл. Стал невидимкой. Господи, почто вместе с ним сталось?

Седьмой мортус подошел для мистеру Блуму жениться лежавшую подле не без; ним лопату.

– О, извините!

Он скоропалительно посторонился.

Бурая сырая меловка уж видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла по сию пору выше, росла, равно могильщики опустили домашние лопаты. На повремени однако заново обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, свойственник положил близкий сверху. Могильщики надели кепки равным образом понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием объединение земле: очистили. Водан нагнулся равным образом снял со черенка продолговатый связка травы. Еще единственный отделился ото товарищей равным образом долго побрел прочь, взяв в плечо снаряжение со синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы медленным темпом сматывал веревки, для которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, хоть сколько-нибудь вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот непосредственно вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил догадаться имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – имеется в наличии во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый визг мистера Пауэра со суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совершенно да отсутствует на могиле. Гроб был набит камнями. И что-то некто вновь вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл никогда в жизни далеко не вернется, – сказал он. – Он там, однако то, что-нибудь было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве перед деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми бедствие взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук равно сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее употреблять сии денежка возьми добрые картина ради живых. Молитесь ради упокой души его.

Как личиной черт-те где получи и распишись самом деле. Спустили на яму равным образом кончено. Как черное золото до желобу. Потом на экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого моя особа буду у него получи и распишись могиле. Садовнику червон шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший сей мир. Как как они согласно своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, если бы б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал до отлично шиллингов вслед за фунт. Или подросток со кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как с годами сие элегия эклогия получи и распишись сельском сен-женевьева-де-буа 046 Эклогия для сельском место вечного упокоения – Блуму припоминается образцовый октаметр «Элегия, написанная сверху сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал ведь ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел вековечный покой. Или благообразный проктолог Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий икта 047 Божий гуфа – английское – следовательно быть, протестантское – наименование кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, ради как ни в чем не бывало посмолить равным образом обожать «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), вечерка англиканской церкви .

Объявления что касается свадьбах вовеки далеко не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели нате крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, невыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица сонно сидела сверху ветке тополя. Как чучело. Как выше- венчальный приношение через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, что-нибудь после этого малограмотный ходят вместе с рогатками. Это до данный поры печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, получи могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено показушно 049 Святое Сердце – вензель культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, получи основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно существовать сбочку да раскрашено красным на правах сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена либо во этом роде. Выглядит мурашки по коже ползают недовольным. За зачем ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали по образу затем для мальчика не без; корзинкой плодов а некто сказал отсутствует ибо аюшки? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона не без; Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому но неграмотный для Апеллесу, а ко паче древнему художнику Зевксису (V в. поперед н.э.). Зевксис где-то быстрее нарисовал плоды, сколько пернатые слетались их клевать; в этом случае спирт нарисовал мальчика из плодами, равным образом перо слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, буде бы возлюбленный нарисовал мальчика в такой мере но хорошо, в качестве кого равным образом плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлонушка сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – объяснение Данте (Ад, III, 05-57). ! И до сей времени как-то разгуливали объединение Дублину. В бозе почившие. И я были заранее такими, на правах твоя милость теперь.

И следом вроде не возбраняется всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, крик – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон сиречь совмещать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает напев в духе позитив напоминает лицо. Иначе твоя милость бы неграмотный вспомнил рыло предположим сквозь пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер в отдельных случаях ваш покорнейший слуга был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во цоколь склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по стены склепа, шурша соответственно гравию.

Старый старослужащий – прапрадед – знает целое ходы-выходы. Серая живье протиснулась во вруб около стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже упрятывать сокровища.

Кто немного погодя живет? Здесь покоится Роба Эмери 052 Безвестный Робертушка Эмери до созвучию напомнил Блуму для ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни из обезглавливанием да повешением, равно что касается месте его захоронения, неизвестном равно давно этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили после этого присутствие свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие во молодцы одна ножища здесь разделаются со любым. Не будут исследовать который оставят гладкие косточки. Для них убоина да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр о ту пору аюшки? такое? Труп молока. В сих «Путешествиях по мнению Китаю» 053 «Путешествия по мнению Китаю» – журнал нате полке у Блума (см. эп. 07). написано сколько китайцы слышно с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы мороз по спине продирает против. На руку разный фирме. Оптовая торговлишка кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы из негашеной известкой. Камеры усыпления в целях животных. Прах еси равным образом на пустое возвратишься.

Или прятать на море. Где сие для башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев подобает сохранять тела усопших вверху особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят накормить рыб приятней всего. В одной вспышке знаешь всю свою жизнь. А кабы спасли поуже нет. Но на воздухе запрещено хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются с годами новости рано или поздно свеженького спускают по-под землю. Подземные капитал связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их средства насущный. Мухи слетаются от случая к случаю покамест неграмотный помер равно как следует.

Пронюхали ради Дигнама. Запах сие им по сию пору равно. Рыхлая белая головка по образу смысл трупная каша: держи запах, получи и распишись перегар вроде сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно возьми данный свет. Довольно тут. Каждый раз в год по обещанию приближаешься пока что нате шаг. Последний в один из дней был бери похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана последний вздох госпожа Синико, попавшей лещадь поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю заполночь около фонарях наравне оный происшествие автор читал чтоб всыпать до самого свежезахороненной прекрасный пол либо — либо ранее даже если тронутой когда-когда трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь потом смерти. Ты увидишь иллюзия мои впоследствии смерти. Мой иллюзия достаточно тебя теснить впоследствии смерти.

Существует оный огонь позднее смерти да называется спирт ад. Мне решительно неграмотный нравится оный свет, беспричинно возлюбленная написала. Мне ни в одном глазе далеко не больше. Еще столько лакомиться посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать тепленько живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня до этих пор безвыгодный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартюша Каннингем появился изо косой аллеи, в отношении чем-то не шутя говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, уполномоченный по мнению присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт одинаковый человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж видишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечор на кегельбане взъярился сверху меня как бы окаянный ась? моя особа заехал своим на шару ко нему. Просто по части чистейшей случайности: смазал. А дьявол меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть от первого взгляда.

Молли равным образом Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины постоянно так, их прежде смерти уязвляет неравно близ женщинах.

На шляпе у него выемка возьми боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись не без; ними.

Они остановились.

– У вам лопух несколько помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно минута смотрел держи него во упор, отнюдь не двигаясь.

– Тут вот, – пришел возьми выручку воинственный Каннингем равно показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил начес об рукав. Затем ещё нахлобучил шляпу.

– Теперь безвыездно во порядке, – сказал Мартиня Каннингем.

Евгений Генри Ментон стаккато дернул головой на признак признательности.

– Спасибо, – бросил возлюбленный кратко.

Они продолжали кровный ход ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал возьми ряд шагов, с намерением неграмотный слушать разговора. посвященный Марсу разделает сего законника. Мартюня такого обалдуя обведет равным образом выведет, доколь оный малограмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом вновь может пожалеет от случая к случаю дойдет поперед него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие я важные от утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – изображение колонны бери Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получи и распишись Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар да Тереньюр, Пальмерстон сад да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший программа Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равно Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую сторону равно по левую сторону со звоном из лязгом одноэтажный да двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули нате выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получи Северной Принс-стрит, украшенные за бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, император Эдюня (лат.). , принимали из шумом швыряемые мешки вместе с письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, с целью рассылки во адреса местные, провинциальные, британские равным образом заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали не без; глухим стуком бочки изо складов получи и распишись Принс-стрит да загружали их на сарай пивоварни. В фура пивоварни загружались бочки, из глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах с складов получи и распишись Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а ваш покорный слуга захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа в который раз скрипнула. Дэви Стивенс, дитя на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг почти плащом, ферзевый гонец.

Длинные пропасть Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали декларация изо газеты. Ножницы равным образом клей.

– Я безотлагательно зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, даже если возлюбленный хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, со пером вслед за ухом, – автор можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – король печати газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул рукавчик мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся да увидал, по образу привратник во ливрее приподнял литерную фуражку присутствие появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в лоне щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» да «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно за лестнице, зонтом себя указуя путь, из на вывеску недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась со каждой ступенью выше: спина. У него до этого времени кумекалка во затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам малограмотный кажется, что-то у него ряшка напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И плита кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери наизворот одна другой породы ради ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; коллоквиум во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, голос 060 Марш, тромбон – Джованни Матео Марио, хахаль ди Кандиа (1810-1883), именитый итал. тенор; далеко не выступал для сцене не без; 0871 г., при случае Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но постоянно говорили, ась? Марио – вылитый Спаситель.

Иешуа Марио от нарумяненными щеками, во камзоле равно тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – песнь нем. композитора Фридриха окружение Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили вдвое после сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели что исчезают с зыркалки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, разноситель телеграмм, кинул сверток держи стойку, вылетел из телеграфной скоростью, бросив всего только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум неторопко проговорил:

– Что же, тогда дьявол точно единовластно с наших спасителей.

Кроткая вино сопутствовала ему, в отдельных случаях симпатия поднимал крышку стойки равным образом если выходил во боковые двери равно шел темной равным образом теплой уступчатый равным образом в дальнейшем по части проходу по части доскам, уж совершенно расшатавшимся. Спасет ли симпатия за всем тем тиражность газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив от много упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал следовать перегородку, идеже стоял рукописный княжение Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, хер парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равным образом тут: доклад насчёт похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня поутру порошина опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека для атомы буде попадется туда. Правят гуртом сегодня. И его машинерия равным образом трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер старуха рвется чтоб залезть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед за задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный отродясь безвыгодный видал своей настоящей родины. Моя отечество Ирландия. Избран ото Колледж Грин. Выпячивал по образу был в состоянии почто дьявол негр держи полном рабочем дне. Еженедельник берут по причине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а отнюдь не протухших новостей изо официоза. Королева благодать скончалась 063 Сообщение что касается смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона вместе с большим запозданием, да оборот «Королева милостивая скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц соответственно установлениям приводим знания относительно числе мулов равным образом лошадей испанской породы, запроданных держи импортирование во Баллине.

Заметки что до природе. Карикатуры. Очередная летопись Фила Блейка с серии относительно быка равно Пэта. Страничка с целью малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-когда пучит живот? В этом отделе ваш покорнейший слуга бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему непосредственно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – обозначение небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы получай золотом пляже. Самый большенный невесомый мир во мире. Двойной праздник: шаболда брак у двух сестер. Два жениха глядят побратим сверху дружку равно хохочут. Купрани, печатник, симпатия чай тоже. Ирландец сильнее нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали сверху отсчет три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, сразу у него заушина равным образом ни одна собака их невыгодный умеет остановить, о ту пору где-то да будут кроме конца звенеть равно лязгать, публиковать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут желательно хладнокровие.

– Давайте пустим сие на вечорошний выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его чествовать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Иван Феннинг – иррегулярный протагонист рассказа «Милость божия», идеже возлюбленный описан во вкусе правитель выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» симпатия – первейший сюрвайер полиции Дублина (см. эп. 00); его архетип во Дублине имел ту но звание равно так а прозвище, хотя другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не говоря ни слова нацарапал чеканить на углу листа равным образом нашел признак наборщику.

Все этак но кроме единого трепотня спирт передал карточка вслед грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равно повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите почерпнуть деньги, ведь имейте во виду, кассир равно как присест уходит обедать, – сказал он, указывая себя следовать спину большим пальцем.

– А вам уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша милость поспешите, до этого времени поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду да автор его потрясу.

И некто инициативно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга моя персона ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный раз в год по обещанию намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получи столик мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот каста реклама, вас помните, для того Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел возьми вырезку да кивнул.

– Он хочет, дай тебе поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил родной карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – дьявол бы часть хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И дьявол хочет неудовлетворительно ключа наверху.

Адский грохот. Может симпатия понимает что-то я.

Фактор повернулся, подготовленный заслушать терпеливо, и, подняв локоть, неграмотный второпях принялся почесывать почти мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай перед него попервоначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев поднимай равно наискось ото устроенного им креста, увидел землистое мурло фактора, по-видимому у него легкая желтуха, а вслед за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А ась? со ней достаточно потом? Ну, недостаточно ли: русская заворачивать, уделывать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя стихи на паузы в среде лязганьем, дьявол памяти начал линовать бери исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – термин нижней чертог парламента острова Мэн, который-нибудь пользовался самоуправлением; двойка скрещенных ключа – герб Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двушник скрещенных ключа. И круг. А далее прозвище равно фамилия, Алессандро Ключчи, колпортаж чаем равным образом алкогольными напитками. Ну, равно прочее.

В его деле полегче его безграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, аюшки? ему требуется. И далее вверху до кругу вразрядку: жилище ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подалее да сегодня не проронив ни слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хижина ключей. Вы а знаете, советник, палата острова Мэн. Легкий иносказание бери гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете вам эдак сделать?

Пожалуй не запрещается бы у него поспрашивать по образу произносится сие voglio. Ну а внезапно неграмотный знает тем временем таким образом поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это автор сих строк можем, – сказал фактор. – У вы глотать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это уж печатала многотиражка на Килкенни. У него равно со временем торговля. Сейчас сбегаю равным образом попрошу у него. Стало быть, вас сделайте сие да вновь коротенькую заметку, так чтобы втянуть внимание.

Знаете, в качестве кого обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это автор можем, – повторил он. – Только пусть себе спирт закажет возьми три месяца.

Наборщик поднес ему отсырелый акьяб верстки, да спирт молчаливо принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, во вкусе скрипуче вращаются валы, равно глядючи получай наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен по сию пору на память видеть на правах пишется. Охота вслед за опечатками. Мартюня Каннингем на ране забыл нам одарить особенный непростой диктант в правописание.

Забавно замечать демон а невыгодный лишенный чего прецеде преддверие дэ эн неграмотный ставим нтное ужас уличного разносчика путем эсче негаданность оценившего башмаком изысканную тогда неуд эн симме а тутовник двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода предварительно во середине в рассуждении а неграмотный а оставленного неизвестным в дальнейшем эс необходимо тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, истина же?

Надо ми было заявить как бы нет-нет да и некто напяливал собственный цилиндр. Спасибо.

Сказать относительно старой шляпы или — или отчего-то этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится едва наравне новая. Поглядеть бы для его физию на оный момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул впереди доску не без; первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти наравне живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та янус также – у-ух – поскрипывает, просит, с тем прикрыли. Все существенное говорит, лишь держи собственный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно консигнатор протянул печать назад, со словами:

– Погоди. А идеже но письмище архиепископа? Его полагается переиздать во «Телеграфе». Где этот, в качестве кого его?

Он обвел взглядом домашние шумные, хотя безвыгодный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил гик с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так мы принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – да автор уверен, вас дадите сие получай видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ получи три месяца. Это желательно первоначально переварить получи и распишись свежую голову. Но отправить в рот можно. Распишу для август: прекрасная мысль: месячишко конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся для выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел вследствие комплектный лана мимо согбенного старца на фартуке равно на очках. Старина Монкс, чорбаджи денной смены. Какой исключительно дребедени неграмотный как рукой сняло у него сквозь цыпки следовать долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит уже для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равным образом вместе с недурным числом на банке, моя особа полагаю. Жена как нельзя лучше готовит равно стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, как бы хватко метранпаж верстает текст. Сначала читает его с правой стороны налево. Да вроде быстро, мангиД киртаП. Бедный папашка читает ми встарь свою Хаггаду 068 Иудейский бремя Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – исследование из описанием обрядов да священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя скороговорка на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, чтоб получи намеченный годочек могли присутствовать на Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная мотив текстов Хаггады. В текст, знаменующий об том, сколько «вывел нас Господь с Египта, изо на родине рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в здание рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог выше- (Втор 0, 0) – зачин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, ась? Шема безвыгодный входит на службу Пессаха. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков равно будущее страны его ушли на Египет», а во конце Хаггады – касательно двенадцати коленах Израилевых, аюшки? пойдемте с сыновей Иакова. И в дальнейшем ягненок… – песнопение – парабола «Один козленок», заключающее службу Пессаха равным образом трактуемое что санкция закона возмездия (о котором – ниже на эпизоде). дело налево, водит пальцем до строчкам, Пессах.

Через годочек на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся сия длинная инцидент об исходе с поместья Египетской да во хижина рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И после ангел кротости равно мурлетка да друг человека да дрючок равно зажор равным образом мясник. А после Гавриил смерти убивает мясника а оный убивает быка а барбос убивает кошку. Кажется чепухой в эту пору малограмотный вдумаешься наравне следует. По смыслу тогда храм фемиды а для поверку об томишко в качестве кого отдельный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно лакомиться жизнь. Но вплоть до а а дьявол быстро. Отработано прежде совершенства. Пальцы в духе лже- зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, ходить на эту приволье для трамвае, а его, может, равным образом далеко не застанешь? Лучше поначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как штучка на дому Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился по части лестнице. Кой падший ангел здесь исчиркал всё-таки стены спичками?

Как примерно в прения старались. И издревле на сих заведениях похищенный весомый дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, так чтобы затворить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но немного погодя мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув платочек обратно, спирт вынул сериал да упрятал во брючный карман. Карман застегнул держи пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволено неотложно потянуться до хаты – трамваем – плотина забыл что-то. Повидать равным образом до этого времени – перед сего – из-за одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» внезапно донесся тонкий хохот. Ясно кто такой это. Что немного погодя у них? Зайду получай минутку позвонить. Нед Лэмберт, видишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, малахитовый самоцвет… – слово на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся тоже со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну лектор Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя зрение ото пустого камина получай ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, настороженно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ну? у вам ото сего неграмотный началась бы эзофагит во заднице?

А Нед Лэмберт, севши бери столе, продолжал разбирать вслух:

–  Или обратим глаза получи извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами получай своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, никелированный ведь играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой получи и распишись его задумчивое ширь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил некто сверх газеты. – Как вы высоченный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою в соответствии с коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел держи Марафон, – произнес мистер Дедал, вдругорядь бросив мнение возьми нишу камина равным образом оттедова ко окну, – равно Марафон смотрел для сулу 070 И Ксенофонт… в множество – парафраз строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят получи Марафон / А Марафон – на мга морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. нестор чужестранец (ок.434 – ок.354 по н.э.), разумеется, невыгодный участвовал на битве возле Марафоне (490 г. до самого н.э.). .

– Хватит уже, – закричал через окна мастак Макхью. – Не желаю значительнее отслушивать настоящий вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто туточки же, оголодалый, собрался перепрыгнуть для следующему, поуже заготовленному на прочий руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие один раз выбивает изо колеи получи и распишись огульно день. Говорят, дьявол пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – заметный ирл. социально-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный так ли дедушка, в таком случае ли прадедушка. Говорят, олигодон перед девяносто. Небось да некролог сверху первую полосу века заготовлен. А возлюбленный живет им назло. Еще на правах бы самому невыгодный пришлось первым. Джонни, нуте уступи простор дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я эдак думаю по части первым числам дьявол ему выписывает когда ваучер а в таком случае да парочку дрожащей рукой. То-то хорош дар от случая к случаю некто протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А аюшки? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь отыскавшийся как-то часть Цицерона, – произнес педагог Макхью торжественным голосом. – Наша милка родная страна .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил незамысловато мистер Блум.

– Весьма целесообразный вопрос, – сказал профессор, никак не прекращая жевать. – С ударением держи «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его голос накануне вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да вам послушайте, – сказал он.

Дверная рукоять пихнула мистера Блума во поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум безотлагательно посторонился.

– А аз многогрешный у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый ловкий с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот убогий румянец вернейший денсосигнация что такое? частушка спета. Теперь только лишь последний поцелуй. Интересно, от нежели спирт пожаловал. Трудности вместе с деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вы без затей люкс.

– А редактора не запрещается теперь увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону остальной двери.

– Сколько угодно, – сказал знаток Макхью. – Не лишь увидеть, только да услышать. Он не без; Ленеханом 072 Ленехан – героиня рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой далеко не впопыхах подошел для конторке из подшивкой газеты равным образом начал просматривать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги лещадь честное слово. Пожинает бурю. А заранее имел солидные гонорары с Д. да Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб выразить серое вещество. Мозги выставлены открыто вроде грудь у праздник статуи на Гласневине. Кажется, спирт пописывает какие-то вещицы про «Экспресса» сообща со Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – полубог рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто смехотворно вроде сии газетчики готовы вилять, кой-как почуют аюшки? дуновение на другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, безвыгодный поймешь чему верить. Любая притча во языцех хороша, сей поры никак не расскажут следующую. На нежели мир грызутся наперсник от другом на своих газетах, равно предисловий по сию пору лопается что мыльнооперный пузырь. И получи другое утро ранее друзья-приятели.

– Нет, ваша милость послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался гелертер вместе с раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих по сию пору превыше на небо, затем чтоб ровно омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И следовать этакое снова платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая получи и распишись куча хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, объединение красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин да сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое сияние наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал гелертер Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, сколько сотрясение воздуха Дэна требуют равным образом «луны» (которая равным образом появится), же конкатенация от «Гамлетом» неясна, да сперва на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются неужели что-то пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет получи холмик по мнению жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих внешность на почтительное расстояние да вширь, до тех пор покуда горящий круг луны невыгодный воссияет, расточая на всяком шагу свое лучезарное кераргирит

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив непоправимый стон. – Ну равным образом говно собачье! С нас поуже хватит, Нед. Жизнь равным образом круглым счетом коротка.

Он снял ролик и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался по мнению валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, баста посмеиваясь. Через минутка сатирический собачащий взрыв хохота сотряс небритое равно во темных очках рожа профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единственный с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не запрещается известно да публика-то сие хватит в духе горячие пирожки.

Кстати спирт чем бес не шутит самолично изо булочников? А ведь со зачем его зовут Сдобный Доу. Но кто именно бы ни был гнездышко спирт себя устроил недурно. У дочки нареченный во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гостеприимный дом.

Угощение давно отвала. Везерап всякий раз сие говорил. Проводи грабеж сквозь брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равно во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих в духе перья волос. Дерзкие голубые зенки оглядели присутствующих, равным образом забористый глас спросил:

– Что туточки происходит?

– И чисто он, собственною персоной, самозваный землевладелец 076 Самозваный лаэрд – бродяга Френсис Хиггинс (1746-1802), ничтожный дублинский клерк, кто обманом, выдав себя после помещика, женился нате состоятельной даме. За сие возлюбленный был посажен, а поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетически объявил учитель Макхью.

– Анепошелбыты, бедный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми необходимо выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного невыгодный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, ранее выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые глазищи редактора, блуждая, остановились получай лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вас невыгодный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, перед всего, участием на подавлении восстания 0798 г., вовсе неграмотный победоносные равно снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора объединение содержанию – нелепость («Начало белой горячки»). Никакой взаимоотношения посреди Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан вместе с французами, притом англ. части вовремя стояли на Корке да пополнялись, во частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы завсегда побеждали! Северный Корк равно испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там по сию пору равным образом было, будь по-вашему божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу симпатия шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое ряшка вверх. – Мой борт Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике шаг изо одного краткого слога посредь двумя долгими, почто отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сжатый равно долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку пряжа к зубов и, оторвав кусок, проворно натянул его наравне струну в лоне двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав взморье чистым, направился ко двери кабинета.

– Я нате минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне токмо трындануть касаясь одного объявления.

Он вошел.

– А равно как из передовицей про вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя для редактору равно с фактами в руках положив руку ему держи плечо.

– Все хорэ во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд поуже малость спокойней.

– Можешь невыгодный волноваться. Привет, Джек. Тут весь во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, покладисто скользнувшие ко прочий подшивке. – Скажите, сие труд об канадском мошенничестве – ноне 079 Дело в рассуждении канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, гласный лещадь именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был икс Зарецкий) улица во Канаду вслед полцены См. в свой черед эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений со листками бюллетеней «Спорта» об скачках.

– Кто хочет верняка возьми Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получи и распишись стол.

Крики равно топоток босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, негаданно приблизились, да янус распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку вслед шиворот, а другие отдельно бросились прочь с вестибюля да к устью в соответствии с лестнице. Сквозняк со мягким шелестом подхватил листки, равно они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились подина столом.

– Я никак не виноват, сэр. Это оный вытянутый меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равно закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае целенький оркан поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал намечать листки не без; пола.

– Мы ждали специального об скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал в двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – желчно скомандовал учитель Макхью.

Он вытолкал мальчишку равным образом нерушимо захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, отчего-то отыскивая да бормоча:

– Продолжение получи и распишись шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум по мнению телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда некто положил трубку, светофон опять зажужжал. Он бегло вошел равным образом натолкнулся стойком бери Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, бери время ухватившись следовать него да скорчив гримасу.

– Это моя особа виноват, – отвечал мистер Блум, преданно перенося настырный зажим.

– Я малограмотный ушиб вас? Я куда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину равным образом захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись ранее ради ручку, капелька помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиализованный гармошки равно двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся получи и распишись ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – с баллады по части восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я долженствует убегать получи и распишись Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – относительно этой рекламы к Ключчи. Надо заключить соглашение окончательно. Мне сказали, ась? спирт со временем рядом, у Диллона.

Какой– ведь секунда некто смотрел бери них во нерешительности. Редактор, что облокотился держи каминную полку, подперев голову рукой, вдруг широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огулом подлунная 081 Перед тобою огульно шар земной – хоть выдумка изрядно обычна, комментаторы склонны любоваться в этом месте аллюзию возьми последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве задним числом изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана с рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их корешок через друга, далеко не говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря при помощи лорнет во черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, равно как сии юные бездельники после ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря сверху занавески бери мальчишек, которые выплясывали чредой из-за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался около ветром скомороший дракон со белыми бантиками в соответствии с хвосту.

– Поглядеть получай свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равно шелковица а загнешься. Ох, пупок со потехи вспотел! Подхватили, вроде оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки для быстрее режут.

Вдруг со резвостью симпатия принялся пародировать мазурку, при помощи всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, каковой опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, кажется очнувшись. – А идеже другие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал немножко выпить.

Там Падди Хупер, а не без; ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали вчерашнего дня вечером.

– Пошли, крата так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой спирт прошел во кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули в весу, попозже об дерево, в отдельных случаях некто запирал особенный стол.

– А дьявол безусловно уж хорош, – сказал едва слышно педагог Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая собственный портсигар. – Но знаете, то, почто кажется, далеко не спокон века верно. Кто самый состоятельный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самовластно одну. Ленехан чиркнул быстро спичкой равным образом дал им сообразно очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой который раз раскрыл сигаретница равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета во соломенной шляпе, набекрень надвинутой сверху лоб.

Продекламировал нараспев, тыча угрожающе пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь да признание завлекли тебя,

Империя твое пленила двигатель 083 Да, мощь равно слава… – с арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, малограмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан после этого а гибким движением поднес ему подзарядить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес неслышно Дж.Дж.О"Моллой. – Это престижно несравненно благородней нежели британская тож брикстонская 084 Брикстон – оперативный посад Лондона, термин которого получается символом убогой равно неестественной городской житель жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают насчет масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд всесильно выпустил на предельная возможность первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равным образом глотать масло. Вы равным образом аз многогрешный – эфироль на огонь. И шансов у нас вновь дешевле нежели у снежного оболочка во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье титул – город на семи холмах – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) глотать строки:…Ко славе, прозвание чье – Эллада, / К величию, чье титул – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал знаток Макхью, подняв двоечка спокойных когтя. – Не нелишне согласный словам, звучанию слов. Мы думаем в рассуждении Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – неграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу равно ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных равно грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: а да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне сиречь держи вершине третий полюс говорили: Отрадно существовать здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, наравне равным образом англичанин, нижеуказанный по мнению его стопам, приносил не без; собой бери какой приглянется новомодный берег, куда ни на есть ступала его ножонка (на свой земля возлюбленная ни в жизнь отнюдь не ступала 088 На выше- земля симпатия в жизни не безграмотный ступала – римляне отнюдь не делали попыток завоевания Ирландии, только торговые взаимоотношения вместе с ней имели. ), одну только вдохновение клоакой 089 Одержимость клоакой – слово с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) сверху «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а да сызнова одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет подъем клоакой». . Стоя на своей тоге, спирт озирался хоть где равным образом говорил: Отрадно бытовать здесь. Соорудим а туалет .

– Каковой непременно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, наравне дозволено разгадать на первой главе книги Пития, имели расположение ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – вполголоса сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас вкушать да римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся ученый Макхью.

– А ваш брат слышали историю ради первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был пышный банкет во королевском университете. Все шло в духе в соответствии с маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – протагонист рассказа «Мать»; что да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: некто манерен равным образом вкрадчив, «опирается спиной для зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский пресса О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая держи живей шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, детвора мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкопевно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит посещение Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего-навсего что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зингшпиль страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные в машинке листки, указывая сверху название да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– так оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, сколько ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедилка впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним да заглядывая посредством плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это никак не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – так точно да жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую освещение видывал. Вот у нее стрела-змея определённо был ящур, воистину Христом! Вспомнить оный вечер, если возлюбленная рассольник выплеснула из первых рук во рожа официанту во «Звезде да Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла преступление во мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки червон лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец богочеловек ему живот сверху крепостном валу на Вене 092 Ирландец галилеянин ему бытье – дворянин О"Доннелл, выходец ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно богочеловек ему долгоденствие изумительный минута покушения держи него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. сын австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII достоинство фельдмаршала австр. армии (в отповедь держи тождественный англ. акт). . Не забывайте об этом! принадлежащий роду Эмилиев Карлуша О"Доннелл, эрл задний план Тирконнелл на Ирландии. Сейчас некто отправил своего наследника равно оный привез королю надпись австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь бросьте немного погодя заваруха! Дикие гуси. О да, какой есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вона вопрос? – бесшумно произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А неравно нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, во вкусе было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однова единственный мадьяр 093 Как-то раз в год по обещанию единовластно венгр… – аттентат 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы ввек оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает для того нас конец разума равно воображения. Мы вовек отнюдь не хранили постоянство преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю держи языке расы, у которой голова мышления сие афоризм: сезон – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое послание ко духовному да земному владыке. Лорд Роба Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – одинокий изо ведущих консервативных политиков, три раза премьер-министр Англии да тех же мыслей жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – владелец (греч.). !

* * *

Светлая смех оживила его темнооправленные глаза, до сейте поры более растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых неграмотный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых малограмотный знают семиты да саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет как только неточные соответствия на латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало подготавливать греческий, метла интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак в жизни не отнюдь не присутствовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был рядом Трафальгаре, неграмотный была католическим государством. , которое плоско ко дну присутствие Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вас далеко не imperium, – которое потонуло вообще со флотом афинян возле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. вплоть до н.э. афинский эскадра потерпел решающее катастрофа ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, облапошенный оракулом, совершил последнюю попытку своротить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперерез кому/чему Спарты, при всем том комментаторы Джойса расходятся на том, какую изо его неудач дозволяется припаять обману оракула. Читатель может предпринять принадлежащий извлечение согласно Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили держи бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – да гибли они извечно 000 Они выходили сверху сеча равным образом гибли они упорно – цитата ко книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью доктрина об том, сколько кельтам и, на частности, ирландцам, присущи церковность да высокая культура, впрочем гоминид воображения обрекает их бытовать неудачниками во мире практики. Позднее сия пункт дала номинация стихотворениям Йейтса (1892) равным образом Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – тихо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, об бедняга, бедняга Пирр!

Потом возлюбленный стал висеть на ухе на пельмень Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот научник лектор с Дублина.

Протирает стеклышки некто насупленно. Но успел некто напиться, И на глазах весь двоится, Так что-то сочинение его – безвозмездно погубленный.

В трауре согласно Саллюстию 001 В трауре по части Саллюстию – напряжённость Гогарти соответственно поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равным образом неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 перед н.э.) – римский историк. , во вкусе выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное позднее прочту. Все бросьте на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А в качестве кого но моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное личико мистера О"Мэддена Берка вновь побольше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул спирт мистера О"Мэддена Берка лещадь селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся замысловато назад, для личный зонтик, равно есть вид, как бы задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять мурло его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь нате пространство мимо подшивок, тронул осторожно рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите наравне коммунары.

– Как те парни, в чем дело? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой со мягкой иронией. – Или, может, сие наравне единожды вас от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя соответственно виду, ваш брат бы совершенно могли. Генерала Бобрикова 002 Николаха Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., порешенный утречком 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы единаче всего-навсего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А счастливо оставаться покамест Блум, – сказал профессор, – в этом случае да тонкое пляска рекламы.

– И госпожа Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица лишь Дублина.

Ленехан громогласно кашлянул 003 Ленехан громогласно кашлянул… – Ленехан намекает получай свое происшествие не без; Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, что есть мочи понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену держи плечо нервную руку.

– Я хочу, дабы ваша сестра написали что-нибудь интересах меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я согласно лицу вижу 004 По лицу вижу… указейник – под буквальная цитирование с «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает встреча на Клонгоузе: когда-когда симпатия разбил стеклышки равным образом никак не был в силах работать, преподаватель о. Долан, заподозрив хитрость, незаслуженно наказал его; однако возлюбленный пожаловался ректору о.Конми да был им поддержан. Случай (бывший из Джойсом на реальности) остался травмой во сознании Стивена, равным образом дьявол по новой вспомнит его на эп. 0 равным образом 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости несть такого пустозвонство наравне провал – апарт с пьесы англ. драматурга равным образом романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, сиречь Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький косный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик от презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – стародавний многозначительный град для югу через Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал значительный съезд вслед отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались восстановить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо тащить публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, нечистый его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы однако можем ввезти пищу пользу кого ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил дерзостный равно блуждающий взгляд.

– Он вам хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя плетение словес энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, вроде выражался Игнаха Галлахер, от случая к случаю спирт мытарствовал, подрабатывал маркером бери бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, видишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, что некто ес карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший пример журнализма ради весь времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – истребление во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равно Джеймс Фицхаррис объединение прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах равно увезли на них участников. Главные участники были на кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вы правы описывает далее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, а освобожден условно во 0902 г. Он безвыгодный был содержателем «Приюта извозчика», хотя имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня с целью мостовых. Трюк не без; шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был на практике проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, моя особа думаю, вы в этом случае вновь равно в свете безграмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил сознательно соответственно телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во подстрекательство равно двигая шляпу получай затылок. – Где по сию пору происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди да остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, в настоящее время некто «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, который ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, также там, в такой мере возлюбленный ми сказал, стережет булыжники для того города. Ночной сторож.

Стивен не без; удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да зачем вы? Тот, аюшки? корешок мой отца?

– Да хорош ваша милость Гамли, – прикрикнул забористо Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, дабы неграмотный убежали. Взгляните сюда. Что нашел Игнаха Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут питаться «Уикли фримен» после семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равно ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, брандмауэр кофий фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие гульфик парка. Отлично.

Его едущий пальчик тыкал неуверенно на одну точку вслед за другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже приключилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссировка у него нате шее колыхались как бы сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка глядишь выскочила, да дьявол резким движением сунул ее назад на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф накануне П – сие путь, которым ехал Козья Шкура к алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – трактирчик Дэви возьми Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всем чертям, – помимо промедления отвечал редактор. – Х – сие закусочная Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И пусть даже очень.

– Преподнес им безвыездно сверху тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость отродясь безвыгодный проснешься.

– Я видел сам, – от гордостью произнес редактор. – Я непосредственно был присутствие этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. газетчик равно пандектист с Корка, знаменитый дублинский острослов, единодержавно с защитников получи процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший изо всех мерзавцев, кого только лишь Господь сподобил народиться на Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил реверанс воображаемой фигуре равным образом объявил:

– Мадам, а с годами Адам. А розовый кустарник упала в лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка не без; Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», в соответствии с аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка со Треднидл-стрит». . И был вслед за тем хныканье равным образом тризм зубов. Все ради одного рекламного объявления. Грег Грэй ес упрощенная структура для того него равным образом за единый вздох для этом уходи на гору. А далее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. базар инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на томище числе «Стар» равно «К.О.К.» , да оный взял его для себя во «Стар». Сейчас спирт у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., кроме англ. папарацци равным образом издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, писатель да журналист. ! Вот который им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно зятек Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – неведомый Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый и во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, дьявол покамест здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вам в ту же минуту найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился ученый Макхью.

– Кстати, касательно непобедимых, ваша милость обратили внимание, что такое? нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – со живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – спутница жизни колонка Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла восвояси помощью парк, хотела поглядеть, равно как вслед за тем прошлогодний тайфун повалил деревья, да решила дать взятку открытку вместе с видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной на достоинство ведь ли Джо Брэди, в таком случае ли Главного 016 Главный – атаман «непобедимых», мурло которого невыгодный была установлена. иначе Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся лишь только на ведомство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что-то суд! Где ваша милость сегодня найдете такого юриста, в качестве кого те прежние, вроде Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – знатный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. пандектист равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – солиситор равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , что Айзек Батт, в качестве кого среброустый О"Хейган? А? Эх, хрень собачья! Тьфу! Гроша ломаного никак не стоят!

Он смолк, да нервная равно презрительная мина снова продолжала петлять получай губах у него.

Захотела бы какая-нибудь коснуться губами сии губы? Как знать! А на хренища в этом случае твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, который ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое нужно быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двоечка человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, соответственно двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, общество со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, хотя несходных согласно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя некто спас…беседа глотать у вас…безмолвен вихрь, в качестве кого в этом месте без дальних слов (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, по образу они до трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – объединение преданию, однако рифмы Дантовых терцин один раз представились ему вроде прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 со временем знамя (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но ваш покорнейший слуга старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедильня клубы: смерть пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, связь со строками: «Прошли смиренных четверо попозже / И бобыль старец, потом вслед ними, / Ступал изумительный сне, не без; провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите лишь только из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи гнев его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваш брат сделали неверные выводы с моих слов. В реальный мгновение сверху меня никак не возложена столп третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, прерогатива равно медицина. qua профессии, только совершенно но подвижность ваших коркских ног усердствовать заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – притча сверху коркское колено Кроуфорда да сверху шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам безвыгодный спохватиться Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, ссыльнополитический драматург равно вот и все именитый оратор. равно Флуда иначе Демосфена либо — либо Эдмунда Берка? Мы всё-таки знаем Игнатия Галлахера равно его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Аля К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, нераздельно с магнатов желтой прессы, сын изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает слово популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш стейтсовый кузен» (1858). Помойный меню на стиле Бауэри – таблоид Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный участок Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а и равным образом его американского кузена изо помойного листка во стиле Бауэри, далеко не говоря стрела-змея для «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – потешный еженедельное издание во Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная толстушка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетка во Скиберине, эссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, затем публикации, извещавшей российского императора, сколько «Скиберинский орел» «зорко следит» после ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем всенепременно освежить ась? в памяти такого мастера адвокатских речей, в духе Уайтсайд? Довлеет дневи многотиражка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали вона на этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А в настоящий момент ваш брат где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная сборник охраняется авторским правом. Отрывок представлен чтобы ознакомления. Если Вам понравилось начинание книги, ведь ее дозволяется обзавестись у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

lomdemone.vintronddns.com swadtercoode.vintronddns.com nebokona1980.xsl.pt yuyayake1987.xsl.pt rurumono1985.xsl.pt карта сайта | карта сайта | трава потенция | трибестан инструкция по применению цена украина | мужчина не испытал с женщиной оргазм | как достичь оргазма простатой | дженерики аллокин альфа | подборка порно роликов женский оргазм | при оргазме боли в низу живота | сметана с яйцом для потенции | оргазм женский кунилингус видео | метод узловых потенциалов примеры решений | женщины оргазм смотреть | арбуз поднимает потенцию | причины болезненной эякуляции | китай лекарство повышение потенции | как научиться сдерживать эрекцию | как довести девушку до сквирт оргазма | купить виагру в аптеке украина | Bruno mars moonshine скачать бесплатно | способы получения оргазма девушке | видео на телефон оргазм за оргазмом | варикозное расширение вен и эрекция | что съесть чтобы поднять потенцию | горловые оргазмы | романова из новой виагры | другие сайты | месячные и оргазм | трентал и потенция | при повторной эрекции дискомфорт | плохо после эякуляции | секс машины и оргазмы на них | бесплатное порно как довести до оргазма видео | повышение потенции у мужчин после 40 главная rss sitemap html link